Автор | Юко Цусима |
---|---|
Переводчик | Джеральдин Харкорт |
Язык | японский |
Жанр | Художественная литература |
Издатель | Kodansha (японский) Pantheon Books (английский) New York Review Books (переиздание на английском) |
Дата публикации | 1980 (японский) 1991 (английский) 2022 (переиздание на английском) |
ISBN | 978-4061832411 |
Предшествовал | 燃える風 (Пылающий ветер) |
С последующим | 水府 (Водный дворец) |
«Женщина, бегущая в горах» (山を走る女, Yama o hashiru onna ) — роман Юко Цусимы , написанный в 1980 году и опубликованный издательством Kodansha . [1] В 1991 году английский перевод Джеральдин Харкорт был опубликован издательством Pantheon Books . [2] В 2022 году английский перевод Харкорт был переиздан издательством New York Review Books как классический роман с предисловием Лорен Грофф . [3]
Действие романа происходит в Японии семидесятых годов, и повествует о женщине по имени Такико Одака, которая направляется в больницу, чтобы родить мальчика. В то время как ее родители не одобряют ее беременность, которая стала результатом романа с женатым мужчиной, Такико принимает вызов материнства, которое она рассматривает как побег от давления и трудностей своей семьи, в то время как она и ее ребенок живут в Токио .
The New York Times написала, что «книга отражает интимные трансформации, физические и экзистенциальные, одинокой молодой матери». [4] Издание также рекомендовало роман для своей колонки «Выбор редактора» в феврале 2022 года. [5] В LitHub Грофф отметил беспрецедентное обращение Цусимы к теме одинокого родительства как к теме в японской литературе , а также предостерег читателей от интерпретации ее романов как романов для себя или автофикции . В конечном итоге Грофф назвал ее «книгой, которая сияет надеждой». [6] The Los Angeles Times утверждала, что переиздание New York Review Books было особенно актуально для пандемии COVID-19 , времени, когда трудности родительства стали гораздо более выраженными. [7] Minnesota Star Tribune похвалила «прекрасный перевод» Харкорта и похвалила «атмосферные, прекрасные описания» и «сказочные, почти мистические последовательности» Цусимы. [8] Японское общество отметило некоторое чувство устарелости в переводе Харкорта девяностых годов, но тем не менее оценило его «ясное качество, еще больше подчеркивающее художественную чистоту прозы Цусимы». [9] Азиатское книжное обозрение отметило внимание, уделяемое в романе переживаниям материнства, отметив, что «для читателя, который также является матерью, переживания Такико особенно знакомы». [10]