Вольфганг Буцкамм

Вольфганг Буцкамм (родился 11 ноября 1938 года) — почетный профессор английского языка как иностранного в Университете Ахена , Германия . Ему приписывают разработку принципиального и систематического подхода к роли родного языка в преподавании иностранных языков , который радикально отличается от философии «только целевого языка», преобладающей во многих странах. Для него традиционный монолингвизм — это пример более общей натуралистической ошибки, которая совершается, когда преподавание иностранных языков моделируется после естественного усвоения первого языка (L1), как в прямом методе (образовании), который также назывался естественным методом.

Жизнь

Буцкамм — прикладной лингвист . Он родился в 1938 году и получил образование в университетах Марбурга , Мюнстера , Дортмунда и Эпплтона (Висконсин). Он начал свою карьеру в качестве инновационного преподавателя английского, немецкого и французского языков как иностранных и был назначен на кафедру преподавания английского языка в Ахене в 1973 году.

Просвещенное одноязычие и принцип двойного понимания

Буцкамм был вдохновлен преподаванием языка и двуязычным методом К. Дж. Додсона, когда он в 1973 году впервые выдвинул свою «aufgeklärte Einsprachigkeit» (просвещенный или информированный монолингвизм), которая в Германии стала почти расхожей фразой. Поскольку языки изучаются в процессе использования, иностранный язык сам по себе является основным средством его освоения и, соответственно, должен быть сделан рабочим языком класса. Однако лучше всего это достигается посредством систематической поддержки родного языка. Хотя изначально неявная активация навыков родного языка неизбежна, явная систематическая поддержка родного языка желательна, поскольку она способствует позитивному языковому переносу .

(1) Двуязычная передача смысла безопасна, эффективна и практична при использовании техники сэндвича.

  • Французский преподаватель английского языка: «В чем дело? Qu'y at-il? В чем дело»?
  • Немецкий учитель английского языка: «Вы пропустили строчку. Du hast eine Zeile übersprungen. Ты пропустил строчку.

Этот метод вставки перевода неизвестного выражения может быть реализован очень осторожно тоном в сторону, как своего рода шепотный перевод. Он должен быть центральным методом, поскольку это самый быстрый способ сделать возможным подлинное общение в классе: утверждение на L2, переутверждение на L1 и снова на L2; L2 => L1=> L2.

(2) Иногда сочетание идиоматического и дидактического буквального перевода, которое Буцкамм называет «зеркальным отражением», может быть весьма эффективным, поскольку оно проясняет и то, что имеется в виду, и то, как это сказано: Необходимость, даже неизбежность такого рода поддержки родного языка становится более очевидной, когда целевой язык типологически далек и генетически не связан с родным языком:

Es gibt zu viele (немецкий)
= Их слишком много (уточняет значение)
= *Это дает слишком много (делает структуру прозрачной)
Когда будет много (французский)
= Когда я стану большим (уточняет значение)
= *Когда я стану большим (делает структуру прозрачной)
Шанхой бай Бэйцзин да (мандаринский диалект)
= Шанхай больше Пекина (уточняет значение)
= *Shanghai bǐ (=чем) Пекин большой (делает структуру прозрачной)

Хотя не все конструкции могут быть отражены столь же удобно, для Буцкамма это двойное понимание (функциональное понимание/декодирование плюс структурное понимание/взлом кода) является наиболее важным фактором в освоении языка. Только этот вид двойного понимания позволяет учащемуся создавать и рисковать многочисленными собственными предложениями, создавая, по словам Гумбольдта, «бесконечное использование конечных средств» ( генеративный принцип ):

  • Es gibt zu viele Kinder. Слишком много детей.
  • Es gibt zu wenige Lehrer. Учителей слишком мало.
  • Es gibt Politiker, die… Есть политики, которые…
  • Gibt es Philosophen, умереть…? Есть ли философы, которые...?

Учителя должны преподавать таким образом, чтобы предложения, которые учащиеся слышат или читают, становились синтаксическими зародышевыми клетками и моделями для множества других предложений.

Идиоматический перевод и зеркальное отображение родного языка в сочетании обеспечивают немедленный доступ к полному значению конструкций иностранного языка, часто делая дальнейшие объяснения излишними. Напротив, принятый в настоящее время подход, похоже, рассматривает родной язык только как незваного гостя и постоянное искушение для учеников и (уставших) учителей прибегнуть к нему, скорее как помеху, чем помощь. Обычно дается совет использовать его как можно реже, как последнее средство для передачи смысла или для грамматических объяснений (которые сами по себе должны быть сведены к минимуму).

По мнению Буцкамма, это колоссальная ошибка, и, кроме того, определенно евроцентричная. Признавая, что неразборчивое и бессистемное использование родного языка встречается слишком часто и его следует избегать, Буцкамм настаивает на том, что мы должны переопределить роль родного языка как основного ресурса в изучении и преподавании иностранных языков. По мере того, как дети вырастают в свой родной язык, (1) они учатся концептуализировать свой мир и полностью осознают символическую функцию языка; (2) они учатся общаться; (3) они учатся говорить и использовать свой голос; (4) они приобретают интуитивное понимание грамматики и осознают многие тонкости языка; (5) они приобретают вторичные навыки чтения и письма. Таким образом, родной язык является величайшим активом, который люди привносят в задачу изучения иностранного языка. Он обеспечивает незаменимую Систему поддержки усвоения языка — термин, используемый Джеромом Брунером в контексте усвоения первого языка, — которая делает обучение возможным в первую очередь.

Успешные учащиеся извлекают выгоду из огромного количества как языковых навыков, так и знаний о мире, которые они уже накопили через родной язык. По большей части им не нужно переосмысливать свой мир на новом языке. Новаторская сила грамматики L1 не зависит от того факта, что оба языка разделяют схожие грамматические особенности. Именно потому, что все языки развили средства выражения абстрактных идей, таких как принадлежность, число, агент, инструмент, отрицание, причина, условие, обязательство и т. д., независимо от того, как они это делают, одного естественного языка достаточно, чтобы открыть дверь для грамматик других языков. В глубоком смысле мы изучаем язык только один раз.

Вот почему, по мнению Буцкамма, монолингвистическая ортодоксальность, с небольшими уступками или без них, не может быть поддержана ни в каком отношении. Кредо «только целевой язык» должно быть отменено, а методика преподавания иностранных языков должна снова встать на ноги. Призыв Буцкамма и Колдуэлла (2009) к смене парадигмы соответствует выводу Холла и Кука в их статье о современном состоянии (2012, 299) о том, что «открыт путь для серьезной смены парадигмы в преподавании и изучении языков». Однако в «осознанном монолингвизме» Буцкамма ни одна монолингвальная методика, простая или сложная, не отбрасывается. Двуязычные методики явно предназначены для обогащения существующих методик, а не для их обеднения. Учителям придется решать, какая методика лучше всего подойдет для их цели в данной ситуации. Подведем итог в одном изречении: преподавайте английский язык через английский, но с помощью родного языка.

Ссылки

  • Буцкамм, В. (1973/1978), Aufgeklärte Einsprachigkeit. Zur Entdogmatisierung der Methode im Fremdsprachenunterricht. (Просвещенный монолингвизм. Устранение догмы из методологии иностранного языка) Гейдельберг: Quelle & Meyer.
  • Буцкамм, В. (1989/2002), Психолингвистика Fremdsprachenunterrichts: Von der Muttersprache zur Fremdsprache. (Психолингвистика преподавания иностранного языка. От родного языка к иностранному) Тюбинген/Базель: Франке.
  • Буцкамм, В. (1998), «Переключение кодов на двуязычном уроке истории: родной язык как разговорная смазка». В: Международный журнал двуязычного образования и двуязычия 1:2, 81-99.
  • Буцкамм, В. (2000), «Генеративный принцип». В: Майкл Байрам (ред.), Энциклопедия преподавания и изучения языков Routledge, Лондон и Нью-Йорк: Routledge, 232-234.
  • Буцкамм, В. (2000), «Принцип монолингвизма». В: Майкл Байрам (ред.), Энциклопедия преподавания и изучения языков Routledge. Лондон и Нью-Йорк: Routledge, 415-417.
  • Буцкамм, В. (2003), «Мы учим язык только один раз: роль родного языка в классах иностранного языка — смерть догмы». В: Language Learning Journal, 28: 29-39.
  • Буцкамм, В. (2004), Lust zum Lehren, Lust zum Lernen: Eine neue Methodik für den Fremdsprachenunterricht. (Преподавание и изучение иностранных языков с удовольствием. Новый подход) Тюбинген/Базель: Франке. (2-е, улучшенное издание, 2007 г.)
  • Буцкамм, В. и Колдуэлл, Джон А. В. (2009), Двуязычная реформа: смена парадигмы в преподавании иностранных языков. Тюбинген: Narr.
  • Буцкамм, В. и Додсон, К.Дж. (1980), «Преподавание коммуникации: от теории к практике». В: Международный обзор прикладной лингвистики в преподавании языков 13:4, 289-309.
  • Додсон, К.Дж. (1967/1972), Обучение языку и двуязычный метод. Лондон: Pitman.
  • Холл, Г. и Кук, Г. (2012), «Использование собственного языка в преподавании и изучении языка: современное состояние». В: Language Teaching 45.3, 271 - 308.
  • Сайт Вольфганга Буцкамма
  • Викиблия
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Wolfgang_Butzkamm&oldid=1242187653"