Эта статья может быть слишком технической для понимания большинства читателей . ( Январь 2014 ) |
Зеркальное отображение родного языка — это адаптация дословного перевода в языковом образовании . Цель состоит в том, чтобы сделать иностранные конструкции заметными и прозрачными для учащихся и, во многих случаях, избавить их от технического жаргона грамматического анализа. Это отличается от буквального перевода и подстрочного текста , которые использовались в прошлом, поскольку учитывает прогресс, достигнутый учащимися, и фокусируется только на одной конкретной структуре за раз. Как дидактический прием, его можно использовать только в той степени, в которой он остается понятным для учащегося, если только он не сочетается с обычным идиоматическим переводом.
Соединения можно разбить на составные части, чтобы помочь учащимся понять их логику. Например, в немецком языке:
Целевой словарный запас | Идиоматический перевод | Дословный перевод |
---|---|---|
Handschuh | перчатка | ручной ботинок |
Захнарцт | стоматолог | зубной врач |
Фострегел | правило большого пальца | правило кулака |
Ленворт | заимствованное слово |
Итак, «заимствованное слово» изначально является точной копией немецкого соединения, или калькой . Термин «зеркальное отражение родного языка» сам по себе может рассматриваться как калька с немецкого, потому что изначально он является переводом « muttersprachliche Spiegelung ». [1]
Помимо знания того, что на самом деле означают идиомы, чтобы правильно их использовать, учащиеся хотят знать, как они приходят к тому, что они означают. Другой пример из немецкого языка:
Целевой словарный запас | Идиоматический перевод | Дословный перевод |
---|---|---|
Kopf und Kragen рискованные | высовываться | риск голова и воротник |
etwas auf eigene Faust tun | действовать по собственной воле | сделать что-то своими руками |
die Hände in den Schöß legen | почивать на лаврах | положить руки на колени |
На французском:
Целевой словарный запас | Идиоматический перевод | Дословный перевод |
---|---|---|
s'il vous plaît | пожалуйста | если вам это угодно |
На турецком:
Целевой словарный запас | Идиоматический перевод | Дословный перевод |
---|---|---|
тешеккюр эдерим | Спасибо | спасибо make-i |
На армянском:
Целевой словарный запас | Идиоматический перевод | Дословный перевод |
---|---|---|
շֶորհակալ եմ (шнорхак'ал эм) | Спасибо | Я благодарен |
На немецком языке:
Целевой словарный запас | Идиоматический перевод | Дословный перевод |
---|---|---|
Ein starker Raucher | заядлый курильщик | заядлый курильщик |
eine Drohung wahrmachen | выполнить угрозу | сделать угрозу правдой |
eine Familie gründen | создать семью | заземлить семью |
Зеркальное отображение родного языка наиболее полезно для раскрытия скрытой анатомии иностранных грамматик, особенно неродственных языков. В китайском:
Целевой словарный запас | Идиоматический перевод | Дословный перевод |
---|---|---|
Hǎo bù hǎo? (好不好?) | Это хорошо? | Хорошо/плохо? |
Нан бу нан? (难不难?) | Это сложно? | Сложно/не сложно? |
Непереводимые частицы, такие как мандаринское le (了), означающее «временное изменение состояния или ситуации», просто вставляются в зеркальную версию:
Целевой словарный запас | Идиоматический перевод | Дословный перевод |
---|---|---|
Wǒ è le (我饿了). | Я голоден. | Я - голодный ле . |
Ву бао ле (我饱了). | Я сыт. | Я - полный ле . |
Для большего количества китайских конструкций, отраженных в английском языке, см. Wu. [2]
Создание прозрачной структуры не является самоцелью, но служит конечной цели, позволяющей учащемуся, по словам Вильгельма фон Гумбольдта , бесконечно использовать конечные средства («von endlichen Mitteln unendlichen Gebrauch machen»). В преподавании иностранных языков эта базовая человеческая способность охватывается генеративным принципом .
В «Ужасном немецком языке» Марк Твен с юмором объяснил трудности немецкого синтаксиса и морфологии, отражая длинные предложения в английском языке. Хотя основная цель — сатирическая, а не дидактическая, Твен дает интересные идеи о работе немецкого языка.
Зеркальное отображение широко используется в коммерческих разговорниках и компьютерных курсах и является распространенным приемом в научных грамматиках отдаленных языков, но было проигнорировано современными авторами учебников, наряду с другими двуязычными приемами, такими как метод сэндвича , предположительно из-за табу на родной язык, все еще преобладающего в общепринятой методике преподавания языка. По мнению Буцкамма и Колдуэлла, [3] зеркальное отображение родного языка должно быть восстановлено в качестве центрального метода обучения, особенно когда учащиеся не готовы к грамматическому анализу. Это анализ по аналогии. Это иностранная грамматика в родных словах.