Зеркальное отображение родного языка

Зеркальное отображение родного языка — это адаптация дословного перевода в языковом образовании . Цель состоит в том, чтобы сделать иностранные конструкции заметными и прозрачными для учащихся и, во многих случаях, избавить их от технического жаргона грамматического анализа. Это отличается от буквального перевода и подстрочного текста , которые использовались в прошлом, поскольку учитывает прогресс, достигнутый учащимися, и фокусируется только на одной конкретной структуре за раз. Как дидактический прием, его можно использовать только в той степени, в которой он остается понятным для учащегося, если только он не сочетается с обычным идиоматическим переводом.

Примеры

Сложные слова

Соединения можно разбить на составные части, чтобы помочь учащимся понять их логику. Например, в немецком языке:

Целевой словарный запасИдиоматический переводДословный перевод
Handschuhперчаткаручной ботинок
Захнарцтстоматологзубной врач
Фострегелправило большого пальцаправило кулака
Ленвортзаимствованное слово

Итак, «заимствованное слово» изначально является точной копией немецкого соединения, или калькой . Термин «зеркальное отражение родного языка» сам по себе может рассматриваться как калька с немецкого, потому что изначально он является переводом « muttersprachliche Spiegelung ». [1]

Идиомы и пословицы

Помимо знания того, что на самом деле означают идиомы, чтобы правильно их использовать, учащиеся хотят знать, как они приходят к тому, что они означают. Другой пример из немецкого языка:

Целевой словарный запасИдиоматический переводДословный перевод
Kopf und Kragen рискованныевысовыватьсяриск голова и воротник
etwas auf eigene Faust tunдействовать по собственной волесделать что-то своими руками
die Hände in den Schöß legenпочивать на лаврахположить руки на колени

Прагматичные формулы

На французском:

Целевой словарный запасИдиоматический переводДословный перевод
s'il vous plaîtпожалуйстаесли вам это угодно

На турецком:

Целевой словарный запасИдиоматический переводДословный перевод
тешеккюр эдеримСпасибоспасибо make-i

На армянском:

Целевой словарный запасИдиоматический переводДословный перевод
շֶորհակալ եմ (шнорхак'ал эм)СпасибоЯ благодарен

Коллокации

На немецком языке:

Целевой словарный запасИдиоматический переводДословный перевод
Ein starker Raucherзаядлый курильщикзаядлый курильщик
eine Drohung wahrmachenвыполнить угрозусделать угрозу правдой
eine Familie gründenсоздать семьюзаземлить семью

Синтаксис

Зеркальное отображение родного языка наиболее полезно для раскрытия скрытой анатомии иностранных грамматик, особенно неродственных языков. В китайском:

Целевой словарный запасИдиоматический переводДословный перевод
Hǎo bù hǎo? (好不好?)Это хорошо?Хорошо/плохо?
Нан бу нан? (难不难?)Это сложно?Сложно/не сложно?

Непереводимые частицы, такие как мандаринское le (了), означающее «временное изменение состояния или ситуации», просто вставляются в зеркальную версию:

Целевой словарный запасИдиоматический переводДословный перевод
Wǒ è le (我饿了).Я голоден.Я - голодный ле .
Ву бао ле (我饱了).Я сыт.Я - полный ле .

Для большего количества китайских конструкций, отраженных в английском языке, см. Wu. [2]

Генеративный принцип

Создание прозрачной структуры не является самоцелью, но служит конечной цели, позволяющей учащемуся, по словам Вильгельма фон Гумбольдта , бесконечно использовать конечные средства («von endlichen Mitteln unendlichen Gebrauch machen»). В преподавании иностранных языков эта базовая человеческая способность охватывается генеративным принципом .

В «Ужасном немецком языке» Марк Твен с юмором объяснил трудности немецкого синтаксиса и морфологии, отражая длинные предложения в английском языке. Хотя основная цель — сатирическая, а не дидактическая, Твен дает интересные идеи о работе немецкого языка.

Зеркальное отображение широко используется в коммерческих разговорниках и компьютерных курсах и является распространенным приемом в научных грамматиках отдаленных языков, но было проигнорировано современными авторами учебников, наряду с другими двуязычными приемами, такими как метод сэндвича , предположительно из-за табу на родной язык, все еще преобладающего в общепринятой методике преподавания языка. По мнению Буцкамма и Колдуэлла, [3] зеркальное отображение родного языка должно быть восстановлено в качестве центрального метода обучения, особенно когда учащиеся не готовы к грамматическому анализу. Это анализ по аналогии. Это иностранная грамматика в родных словах.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Буцкамм, Вольфганг (2002) [1989]. Психолингвистика Фремдспрахенунтеррихтс: Von der Muttersprache zur Fremdsprache. (Психолингвистика преподавания иностранного языка. От родного языка к иностранному) . Тюбинген: Франке.
  2. ^ Ву, Тонг (2010). Откройте дверь в английский язык с помощью своего родного языка: роль родного языка в преподавании английского языка в Китае. Кандидатская диссертация. Университет Ахена. http://darwin.bth.rwth-aachen.de/opus3/volltexte/2010/3236/pdf/3236.pdf
  3. ^ Буцкамм, Вольфганг; ДЖ. А. В. Колдуэлл (2009). Двуязычная реформа. Смена парадигмы в преподавании иностранных языков . Тюбинген: Narr Verlag.

Дальнейшее чтение

  • Буцкамм, Вольфганг (2001). «Изучение языка близких: о генеративном принципе и технике зеркалирования». ELT Journal . 55 (2): 149– 154. doi :10.1093/elt/55.2.149.
  • Буцкамм, Вольфганг (2011). «Зачем заставлять их ползать, если они могут ходить. Обучение с поддержкой родного языка». Журнал RELC . 42 (3): 379– 391. doi :10.1177/0033688211419830. S2CID  144129624.
  • Цзюньфэн Чжан и Инпин Пан (2014). «Зеркало, переформулирование и функциональный перевод». Тренер переводчиков . 8 (1): 52– 69. doi :10.1080/1750399x.2014.908557. S2CID  58716390.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Отражение_родного_языка&oldid=1193564777"