Уильям Голдсак (1871–1957 [1] ) был миссионером Австралийского баптистского миссионерского общества в Восточной Бенгалии (современный Бангладеш ), Индия . [2] [3] [4] [5]
Он является автором нескольких книг, таких как «Христос в исламе» , «Мухаммед в исламе», и наиболее известен тем, что перевел Коран на бенгальский язык . [ 2 ] [ 3 ] [4] [5]
Голдсак присоединился к Австралийскому баптистскому миссионерскому обществу в 1899 году, где он овладел языками, прежде чем его направили на миссионерскую станцию Пабна , Восточная Бенгалия . В Пабне он посвятил свою миссионерскую работу проповедованию и обучению; кроме того, он купил землю для миссии, чтобы возвести новый дом Зенана . Под влиянием Джорджа Генри Рауза, главы Baptist Mission Press в Калькутте , Западная Бенгалия , он посвятил себя исламским исследованиям и литературному творчеству ; таким образом, он написал много апологетических трактатов и памфлетов . В 1908 году он занялся переводом Корана на бенгальский язык . [2] [3] [ 4 ] [5] [ 6]
В 1911 году, посетив Лакхнаускую конференцию миссионеров для мусульман , он был избран в комитет продолжения. Между 1917 и 1918 годами он изучал арабский язык на миссионерских станциях в Сирии в течение шести месяцев, а затем шесть месяцев в Каире , Египет . Не чувствуя себя комфортно с окружными обязанностями Австралийского баптистского миссионерского общества, он перевелся в Британское баптистское миссионерское общество в 1912 году во время своего отпуска . [2] [6]
В 1914 году Британское баптистское миссионерское общество определило его служение исключительно для мусульманской работы. Работая секретарем отделения Христианского литературного общества Бенгалии , он перевел Коран на бенгальский язык в 1918 году, а затем опубликовал сборник мусульманских традиций на бенгальском языке в 1923 году. Многие религиозные ученые считают, что это было смелое и стратегическое начинание в литературном плане, а также оказало большое влияние на образованных мусульман [7] - созданный им Коран содержал христианские комментарии вместе с объяснениями сложных отрывков, по-видимому, для того, чтобы избежать неправильных толкований и привести мусульман к Христу . [2] [3] [4] [5] [8]
Он оставался христианином всю свою жизнь, хотя посвятил всю свою миссионерскую работу в области исламских исследований и литературы евангелизации бенгальских мусульман . Он ушел с миссионерской службы в 1923 году из-за малярии и рецидивирующих нарывов; позже часть своей жизни он провел на фруктовом поле в Южной Австралии вместе со своей семьей. [2]
Бхаи Гириш Чандра Сен , член Брахмо Самадж , был первым немусульманином, который перевел весь Коран на бенгальский язык в 1886 году; [9] однако его перевод не содержал арабского текста, вместо этого в нем были бенгальские слова. Например, Аллах был переведен как ИШШАР , Джанна как ШОРГО , Джаханнам как НОРОК , Ибада как АРХОНА и тому подобное. Перевод Бхаи Гириша не содержал никаких материалов, которые могли бы оскорбить чувства мусульман.
Перевод Корана на бенгальский язык, выполненный Голдсаком, был раскритикован за то, что он содержал оскорбительные высказывания в адрес ислама и Мухаммеда; поэтому перевод Голдсака, по-видимому, был отвергнут мусульманами. [10]
Голдсак считал, что Коран был искажен с момента его создания и не является надежным источником. [11]
Корана на бенгальский язык, выполненный преподобным Уильямом Голдсаком, миссионером Австралийского баптистского общества, который был опубликован Бенгальским отделением христианского литературного общества Индии, издательством Baptist Mission Press, Калькутта, 1908-20 гг.
редкая и интересная работа Уильяма Голдсака, миссионера начала двадцатого века среди бенгальских мусульман