Эссе о редактировании Википедии
| Это эссе .Он содержит советы или мнения одного или нескольких участников Википедии. Эта страница не является статьей энциклопедии, и не является политикой или руководством Википедии , поскольку она не была тщательно проверена сообществом . Некоторые эссе представляют собой широко распространенные нормы; другие представляют лишь точки зрения меньшинства. |
Следующие рекомендации призваны помочь редакторам в переводе статей немецкой Википедии для английской Википедии.
Прежде чем приступить к переводу, редакторам следует ознакомиться с руководством Wikipedia:WikiProject Germany/Conventions , в котором особое внимание уделяется последовательному и точному наименованию мест, географических объектов, таких как горы, реки и ледники, а также искусственных объектов, таких как мосты, туннели и замки.
Немецкая Википедия требует меньше ссылок, чем английская Википедия, и более восприимчива к статьям с небольшим количеством или без сносок, но со списком источников или внешних ссылок. Особенно при создании новой статьи в английской Википедии путем перевода, а также при расширении путем перевода, рекомендуется добавлять сноски; часто это можно сделать, обратившись к перечисленным источникам или внешним ссылкам и создав сноски к ним по пунктам, которые они поддерживают. Но может потребоваться дополнительное исследование для удовлетворения требований английской Википедии к проверке ; статья немецкой Википедии, как и статьи английской Википедии, сама по себе не считается надежным источником. (См. «Содержимое без источника» ниже.)
Помните, что перевод — это скорее искусство, чем наука. Фраза на одном языке может быть нелегко выражена на другом. В целом мы ищем наилучший эквивалентный перевод (отвечая на вопрос: «Как бы мы сказали это по-английски?»), а не требуем буквального перевода.
Набор текста
- Алфавит: Сохраните список немецких Sonderzeichen (альтернативные символы) для копирования и вставки: Ä ä Ö ö ß Ü ü. В качестве альтернативы вы можете использовать выпадающее меню латинских символов, предоставленное Mediawiki: щелкните нужную букву. Вы также можете использовать клавишу option (на Mac) или клавишу alt (на ПК).
- Все немецкие слова в английском тексте должны быть выделены курсивом , за исключением тех, которые вошли в английский язык как заимствованные слова (например, " zeitgeist " и " gestalt "). Лучше всего это сделать с помощью шаблона {{ lang }} для удобства экранных дикторов.
Интервики
Ссылки на языки в левой боковой панели предоставляются через Wikidata (например, при нажатии на символ звездочки в меню языков).
Капитализация
- Не забывайте писать глаголы и прилагательные с заглавной буквы при переводе названий. В немецком языке они не пишутся с заглавной буквы, за исключением первого слова названия.
- Измените заглавные буквы в тексте в соответствии с правилами английского языка. Немецкие существительные всегда пишутся с заглавной буквы, как и некоторые местоимения, тогда как английский язык использует заглавные буквы для различения имен собственных , и в английском языке писать заглавные буквы, например, для предметов обучения, считается плохим стилем.
Пунктуация
- В немецком языке придаточные предложения должны быть отделены от главного предложения запятыми; в английском языке запятые либо не требуются, либо используются для различения неограничивающего и ограничительного предложения.
Wikitables или инфобоксы
- Некоторые таблицы, скопированные из немецкой Википедии, могут выглядеть иначе из-за различий в выравнивании полей или ширине.
- Классы CSS: немецкий WP может использовать разные имена классов в своих стилях CSS .
- Формат строки: для тега строки "|-style=" может потребоваться простой текст "|", а не автоматически полужирный "!", поэтому используйте полужирный текст с тройными чертами (
'''x'''
), а не столбец "!", чтобы разрешить использование style="background:#ccFFcc" для зеленых заголовков столбцов во всей строке.
Проблемы с переводом
Помощь с автоматическим переводом
Машинный перевод следует использовать только в качестве руководства; весь автоматически переведенный текст должен быть проверен и исправлен перед публикацией в mainspace .
- Порядок слов: Google Translate и Bing Translator могут перефразировать абзацы на другой язык, но «правильный порядок слов часто не соблюдается». Все автоматически переведенные тексты должны быть проверены перед использованием, поскольку фразы сравниваются с исходным языком.
- Пропущенные глаголы/фразы: Google Translate иногда пропускает глаголы или целые фразы (даже в 2016 году) в длинных предложениях или там, где глагол может иметь несколько значений. Поэтому глагол пропускают, чтобы не рисковать показывать неправильный эквивалентный глагол.
- Имена и названия публикаций: Программное обеспечение для машинного перевода может ошибочно переводить топонимы, названия фильмов, песен и т. д., названия в ссылках и даже имена людей (например, город Эссен может отображаться как «еда» или «еда»).
- Форма Wikitext: Google Translate может искажать кодировку разметки Wiki-текста, например, добавляя пробел после косой черты в закрывающем теге wp:reftags ("</ref>").
- Короткие предложения: программы компьютерного перевода могут разбивать длинные немецкие предложения на более короткие части, что может быть более понятно, но при этом необходимо следить за сохранением связи между идеями.
Стиль
- Используйте английский стиль Википедии для дат рождения и смерти (без звездочек и крестиков/крестиков) и разделов статьи («Дополнительная литература» или «Источники», а не «Литература»). Если вы не используете шаблоны цитирования, обязательно используйте английский порядок для места публикации и названия издателя, а также переводите сокращения в ссылках и разделе «Дополнительная литература».
- В немецком языке используется больше сложных слов, чем в английском, известный пример — название компании Donaudampfschiffahrtsgesellschaft , которое было бы "Danube Steam Shipping ltd", если бы это была британская компания. Для лучшего понимания разбивайте сложные слова на прилагательные, фразы или даже пояснительные предложения.
- Щелкните по ссылкам на статьи на немецком языке, связанным с вики, и посмотрите на ссылку интервики на английскую Википедию, чтобы найти соответствующую статью для ссылки в переводе. Если ее нет, рассмотрите возможность использования ссылки Template:Interlanguage вместо голой красной ссылки. Это поможет будущим переводчикам, а также читателям, которые, возможно, смогут воспользоваться немецкой статьей. Простая ссылка на немецкую статью с помощью префикса [[:de:]] создает раздражающее пасхальное яйцо для читателей, которые не умеют читать по-немецки.
- Интернационализируйте. Добавьте вики-ссылки и/или пояснительный фон для вещей, которые будут знакомы большинству носителей немецкого языка, но могут быть не знакомы носителям английского языка. Также хорошей практикой является добавление ссылок на английском языке, когда это возможно, даже если они хуже ссылок на немецком языке; они позволяют читателям, которые не умеют читать по-немецки, проверить точку зрения и прочитать больше.
Словари
- dict.cc — очень удобный онлайн-англо-немецкий/немецко-английский словарь.
- dict.leo.org от LEO
- de.wiktionary.org
- linguee.de — поисковая двуязычная коллекция документов, показывающая, как слова или фразы были переведены в реальных ситуациях
Общие слова
- В немецких фотографиях используется «Datei» для «Изображения» или «Файла» (замените «Datei:» на «Файл:»).
- Немецкие изображения часто используют «|mini», который необходимо изменить на «|thumb» (или «|hochkant» изменить на «|upright=0.9»), и всегда менять «|links» на «|left». Использование «|mini» в английской версии может загрузить на страницу огромное мегабайтное фото.
- Немецкие шаблоны называются не «Template:», а «Vorlage:».
- В немецком языке термин «веб-страница» — «Webseite» ; английское «веб-сайт» по-немецки — «Website» .
- Немецкое слово links означает «левый» (как в слове left-hand), но веб-ссылки — это гиперссылки .
- Примеры отмечены как Beispiel , также с сокращением «Bsp.»
- Ссылки иногда называют Quellen («источники», которые могут относиться к темам в целом), но чаще всего их называют Einzelnachweise («ссылки на конкретные элементы»).
- Википедия — женское дело: die deutschsprachige Wikipedia ; английская Википедия .
- Немецкая Википедия использует следующие стандартные заголовки для разделов « См. также», «Примечания», «Ссылки» и «Внешние ссылки» :
- Siehe auch [Bearbeiten] – «Смотри также»
- Literatur [Bearbeiten] - «Библиография» или «Литература».
- Einzelnachweise [Bearbeiten] - «Ссылки» или «Примечания».
- Веб-ссылки [Bearbeiten] – «Внешние ссылки»
- Каждый раздел можно редактировать отдельно, нажав на ссылку "[Bearbeiten]" в заголовке раздела. Кроме того, в отличие от английской Википедии, заголовки разделов, названные выше, могут появляться в любом порядке, так что Einzelnachweise ("Примечания") может быть последним разделом статьи.
Имена собственные
- Wikipedia:WikiProject Germany/Conventions — ценное руководство по соглашениям Википедии по переводу имен собственных. В частности, остерегайтесь сложных существительных, некоторые из которых требуют частичного перевода, например Maintal = "Main Valley" Rappbodetalsperre = "Rappbode Dam".
Кодирование шаблона
- Несколько шаблонов переносимы в немецкую Википедию, включая {{ Cite web }} и {{ Cite book }} (но НЕ {{Citation}} ), и даты должны быть закодированы в формате ISO как «ГГГГ-ММ-ДД», а для этих источников следует добавить дополнительный атрибут «language=Englisch».
- Остерегайтесь шаблонов с одинаковыми названиями, но разными названиями:
- {{ dts }} — это шаблон даты с обратными параметрами. Поэтому он непереносим.
- Поскольку немецкая Википедия (DEWIKI) имеет свои собственные руководства по стилю MOS, которые отличаются от руководств ENWIKI, многие немецкие пользователи могут возражать против стиля и форматирования переведенных статей. Это целая отдельная целевая группа, которую следует учитывать.
Опечатки
- Опечатки: остерегайтесь смешивания «and» вместо «und» (в сотнях статей).
- Опечатки: будьте осторожны с дефисами между немецкими словами, нетипичными для английского языка; немецкий: «Lewis-und-Clark-Expedition».
- Опечатки: будьте осторожны, немецкий предлог «an» может выглядеть как английский артикль «an».
- Обратите внимание на незначительные различия, например, «oben» означает «вверх», а «ober» означает верхний и т. д.
- Запомните типичное использование идиом, таких как «an der Strasse» (для «на улице») или «Eingabe/Ausgabe» (для «входа/выхода») и т. д.
Проблемы с содержанием
Немецкие статьи Википедии
- Очень мало немецких статей-заготовок, потому что к началу 2009 года создание статьи часто оспаривалось, если ее содержание было коротким. Статьи, которые почти идеальны, но только на 99% правильно переведены, могут быть заклеймены , потому что они должны пройти этап проверки на стиль и содержание, что почти похоже на прохождение теста как полуизбранные статьи. Кажется, существует навязчивое желание (или одержимость) проверять немецкие статьи, как будто непроверенные статьи будут считаться вредным мусором. Натиск или стремление проверять статьи часто вызывает серьезные настрои в немецкой Википедии. Представьте себе ужас, если бы новой статье потребовалось 3 дня добровольной проверки источника: Mein Gott! В то время как статья с точностью 98% могла бы считаться в английской вики довольно хорошей информацией ( бесплатно ), в DEWIKI пользователи предпочли бы, чтобы она была удалена или скрыта.
Неподтвержденный контент
- Хотя немецкая Википедия тщательно проверялась на «последние изменения» для обеспечения соблюдения грамматики (или переводов), во многих статьях отсутствуют конкретные источники или ссылки на сноски. Некоторые немецкие статьи, похоже, содержат инсайдерскую информацию или народный текст, который часто оспаривается при переводе в английскую статью. В соответствии с политикой WP:VERIFY , когда текст не может быть прослежен до источника, он должен быть удален из статей, даже если он находится в немецкой Википедии (точность которой тщательно охраняется). Местные жители могут писать то, что «все знают в германской культуре», но, возможно, это нельзя использовать в английской Википедии из-за отсутствия опубликованных источников.
Использование источников
- Однако большинство статей в немецкой Википедии имеют источники, хотя иногда их меньше, чем было бы идеально в английской Википедии. Статьи, естественно, будут делать акцент на источниках на немецком языке, но статьи здесь, как ожидается, будут делать акцент на источниках на английском языке. Очень желательно найти эквивалентные источники на английском языке, по крайней мере, для основного материала. Для пунктов, где доступен только немецкий источник, его следует сохранить, и там, где лучшие источники на немецком языке (например, данные о городах), их также следует включить, особенно для тем, связанных с немецкой историей или культурой. Нецелесообразно исключать источники только потому, что они на немецком или каком-либо другом языке, не заменяя их английскими источниками. Если для немецких книг доступен английский перевод, этот перевод следует добавить.
- Даже для самого грубого перевода никогда не исключайте источники полностью . Если вы не можете найти эквиваленты или у вас нет времени искать, оставьте их как есть, чтобы кто-то мог улучшить их впоследствии.
Смотрите также