Матфей, ​​Марк, Лука и Иоанн

Детский стишок

«Матфей, ​​Марк, Лука и Иоанн»
«Четыре угла моей кровати» Изобель Лилиан Глоаг (1868–1917)
Детский стишок
НаписаноНеизвестный
Опубликовано1656

«Матфей, ​​Марк, Лука и Иоанн» , также известная как «Черный Патерностер» , — английская детская молитва перед сном и колыбельная . Она имеет номер 1704 в индексе народных песен Роуда . Возможно, она берет свое начало в древних вавилонских молитвах и использовалась в христианской версии в позднесредневековой Германии. Самая ранняя сохранившаяся версия на английском языке относится к середине шестнадцатого века. Она упоминалась английскими протестантскими писателями как «папистское» или магическое заклинание. Она связана с другими молитвами, включая «Зеленый» и «Белый Патерностер», которые можно проследить до позднесредневековой Англии и с которыми ее часто путают. Она послужила источником вдохновения для ряда литературных произведений таких деятелей, как Генри Уодсворт Лонгфелло , и музыкальных произведений таких деятелей, как Густав Хольст . [1] Она была предметом альтернативных версий и сатир.

Тексты песен

Витраж, Колдбек , изображающий четырех евангелистов : Матфея, Марка, Луку и Иоанна.

Наиболее распространённая современная версия стиха выглядит следующим образом:

Матфей, ​​Марк, Лука и Иоанн,
Благословите постель, на которой я лежу.
Четыре угла моей постели,
Четыре ангела вокруг моей головы;
Один, чтобы бодрствовать, и один, чтобы молиться
, И двое, чтобы унести мою душу. [2]

В индексе народных песен «Рауд» , который каталогизирует народные песни и их вариации по номерам, эта песня классифицируется как 1704. [3]

Происхождение

Фронтиспис книги Томаса Эди « Свеча во тьме» (1656), одной из первых книг, содержащей ссылку на стихотворение

Стих может быть одним из немногих английских детских стишков, имеющих древнее происхождение. Вавилонская молитва « Шамаш передо мной, Син позади меня , Нергал справа от меня, Ниниб слева от меня» перекликается со средневековой еврейской молитвой: «Во имя Господа, Бога Израиля, пусть Михаил будет по правую руку от меня; Гавриил слева от меня; Уриэль передо мной; Рафаэль позади меня и Шехина Бога будет над моей головой», которая используется как молитва перед сном. [4] Христианская версия была найдена для Германии в конце средневекового периода. [2] Однако первая известная запись текста на английском языке содержится в трактате Томаса Ади о колдовстве «Свеча во тьме, или трактат о природе ведьм и колдовстве» (1656), в котором рассказывается о женщине из Эссекса , которая утверждала, что жила во времена правления Марии I (годы правления 1553-1558) и которая была жива в его время и благословляла себя каждую ночь «папскими чарами»:

Матфей, ​​Марк, Лука и Иоанн,
Да будет благословенна кровать, на которой я лежу. [2]

Джордж Синклер, писавший о Шотландии в своей книге « Невидимый мир Сатаны, открытый в 1685 году», повторил историю Ади и рассказал о ведьме , которая использовала «Черный Патерностер» по ночам, что очень похоже на стишок Ади:

Четыре новых [примечание 1] в этом доме, для святых Ангелов,
Пост посередине, это Христос Иисус,
Лука, Марк, Матфей, ​​Иоанн,
Бог да будет в этом доме, и во всем, что принадлежит нам. [2]

Год спустя его снова процитировал Джон Обри , но уже в такой форме:

Матфей, ​​Марк, Лука и Иоанн,
благословите постель, на которой я лежу.
И благословенный Ангел-Хранитель сохранит
меня от опасности, пока я сплю. [2]

Версия, похожая на ту, что процитирована в начале этой статьи, была впервые записана Сабиной Баринг-Гулд в 1891 году и сохранилась как популярная детская молитва в Англии вплоть до двадцатого века. [2] [5]

«Белый Патерностер»

Изображение Роберта Гроссетеста (ок. 1175–1253), датируемое тринадцатым веком, чье осуждение «Зеленого Пастерностера» является одним из самых ранних упоминаний рифмы.

Роберт Гроссетест (ок. 1175–1253), епископ Линкольна , осудил использование «Зеленого Отче наш» пожилыми женщинами в трактате о богохульстве , в котором содержалась ссылка на «Зеленую Отче наш, дорогую сестру Питера». [6] В « Рассказе Миллера » Чосера (ок. 1387) он ссылается на молитву, известную как «Белый Отче наш», элементы которой, в частности благословение четырех частей дома, можно увидеть в более позднем «Черном Отче наш»: [2]

Затем, в ночное время, он молится [примечание 2]
На четырех половинах дома вокруг
И на пороге [примечание 3] двери снаружи:
Иисус Христос и Святой Благослови
этот дом от всякого злого духа, [примечание 4]
Для ночей, которые несут белый отче наш !
Куда ушли, [примечание 5] Святой Петр сустер? [7]

Вырезанные вручную четки римско-католического плетения. Было высказано предположение, что цвета различных версий могут быть связаны с цветами четок.

Ссылка на сестру Святого Петра может быть заменой предполагаемой дочери Святого Петра, Святой Петрониллы , известной в Англии как Святой Парнелл. [8] Было высказано предположение, что различные цвета, связанные с этими стихами, могли быть определены цветом молитвенных четок , при этом бусины разного цвета использовались для побуждения к чтению молитв «Аве» и «Отче наш» . [6]

После Реформации этот «Белый Отче наш» был среди множества молитв и молитв, которые были преобразованы в магические рифмы, [9] став широко известными заклинаниями. [5] Ланкаширский священник Джон Уайт (1570–1615) в своем труде «Путь к истинной церкви» (1608) записал среди многих «суеверий» жителей Ланкашира «Белый Отче наш»:

Белый Pater-noster, брат Святого Петра,
Что в одной руке? Листы белой книги.
Что в другой руке? Ключи небесные Йетс.
Откройте небеса Йетс, и закройте [примечание 6] ад Йетс: [примечание 7]
И пусть каждое крещеное дитя ползет к своей матери.
Белый Pater-noster, Аминь. [10]

В 1685 году Синклер противопоставил «Черный Патерностер», который следовало использовать ночью, «Белому Патерностеру», который следовало использовать днем.

«Ребенок за молитвой» , Истмен Джонсон , ок. 1873 г.

Белый отче,
Бог был моим воспитателем.
Он воспитывал меня Под Книгой Пальмового Дерева,
Святой Михаил был моей Дамой,
Он родился в Вифлееме.
Он был сделан из плоти и крови.
Боже, пошли мне мою правильную пищу;
Мою правильную пищу, и два дина,
Чтобы я мог пойти в ту Кирку,
Чтобы прочитать в той сладкой Книге,
Которую могущественный Бог небес захватил. [примечание 8]
Откройте, откройте Небесные Яйца,
Стейк, Стейк, Адские Яйцы.
Все святые будут лучше,
Что слышат белую молитву Pater Noster . [11]

Антрополог Маргарет Мюррей предположила в своей противоречивой книге 1933 года «Бог ведьм» [12], что названия двух сопутствующих стихов можно интерпретировать как «запутанную версию христианской молитвы или гимна»: [13]

Литературные и музыкальные отсылки

Джон Раттер включил текст детской песенки для хора a cappella в сборник Five Childhood Lyrics , впервые исполненный в 1973 году.

Генри Уодсворт Лонгфелло , который использовал Белый Патерностер в своей поэме «Золотая легенда» (1851)

«Белый Патерностер» был использован Генри Уодсвортом Лонгфелло (1807–1882) как насмешка над мессой Люцифера , описанной как «Черный Патерностер» в его поэме «Золотая легенда» (1851). [14] Это также было название короткого рассказа Теодора Фрэнсиса Поуиса (1875–1953), опубликованного в 1930 году. [15] Четырехголосное хоровое исполнение текста Черного Патерностера было создано Густавом Холстом (1874–1934) в начале 20-го века в Британии, [16] в то время как его современник Генри Уолфорд Дэвис (1869–1941) сочинил эквивалентное исполнение Белого Патерностера. [17]

Сатиры

Стихотворение часто служило источником сатиры. [2] Одна из самых распространенных была записана в Шотландии в 1840-х годах как любительская игра в лошадки среди мальчиков, со словами:

Матфей, ​​Марк, Лука и Иоанн,
придержите лошадь, пока я не сяду;
когда я сел, я не мог ехать,
я упал и сломал себе бок. [2]

Версия из Соединенных Штатов, записанная в 1900 году, начиналась так:

Матфей, ​​Марк, Лука и Иоанн,
Оседлайте коня, пока я не сяду... [2]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ "Уголки"
  2. ^ «Сразу же».
  3. ^ "Порог"
  4. ^ «Дух».
  5. ^ «Ты шёл», «Ты шёл».
  6. ^ «Кол, или замок».
  7. ^ «Врата».
  8. ^ «Формованный».

Цитаты

  1. ^ "6 хоровых народных песен". IMSLP, Музыкальная библиотека Петруччи . Получено 18 мая 2021 г.
  2. ^ abcdefghij I. Opie и P. Opie , Оксфордский словарь детских стишков (Оксфорд: Oxford University Press, 1951, 2-е изд., 1997), ISBN 0-19-860088-7 , стр. 357–60. 
  3. ^ "Roud Folksong Index S183733 Matthew Mark Luke and John". Vaughan Williams Memorial Library . English Folk Dance and Song Society . Получено 20 мая 2016 г.
  4. ^ Дж. Трахтенберг, Еврейская магия и суеверия: исследование народной традиции (Forgotten Books, 1961), ISBN 1-60506-759-8 , стр. 158. 
  5. ^ ab «Некоторые [заклинания] были хорошо известны всем, как, например, так называемый Белый Отче наш, версия которого сохранилась в детской молитве: «Матфей, ​​Марк, Лука и Иоанн, благословите кровать, на которой я лежу»; другие были тщательно охраняемыми секретами», в К. Томасе, Религия и упадок магии: исследования популярных верований в Англии шестнадцатого и семнадцатого веков (Лондон: Вайденфельд и Николсон, 1971), ISBN 0-19-521360-2 , стр. 181. 
  6. ^ ab RM Karras, Закон и незаконное в средневековой Европе (University of Pennsylvania Press, 2008), ISBN 0-8122-4080-4 , стр. 22–3. 
  7. ^ DA Pearsall, От Чосера до Спенсера: Антология сочинений на английском языке, 1375–1575 (Оксфорд: Wiley-Blackwell, 1999), ISBN 0631198393 , стр. 108. 
  8. WW Skeat, ред., Полное собрание сочинений Джеффри Чосера, т. V (Cosimo, 2008), ISBN 1605205257 , стр. 106. 
  9. ^ «Здесь то, что когда-то было молитвами и обрядами, священными знаками, преобразуется в магические рифмы, процесс преобразования, который, по крайней мере, частично зависит от разрушения их ясности как высказываний доктрины, чтобы проявить их силу как слов власти. Это отчасти версия печально известного «белого отче наш», который стойкие протестанты считали папским заклинанием», в D. Purkiss, The Witch in History: Early Modern and Twentieth-century Representations (Лондон: Routledge, 1996), ISBN 0-415-08761-9 , стр. 158. 
  10. W. White, ред., Notes and Queries (Оксфорд: Oxford University Press, июль-декабрь 1853 г.), стр. 614.
  11. Г. Синклер, « Невидимый мир Сатаны открыт» (1685, факсимиле, 1871), стр. 23.
  12. ^ М. Пицца и Дж. Р. Льюис, Справочник современного язычества (BRILL, 2009), ISBN 9004163735 , стр. 344. 
  13. ^ «Сопутствующим заклинанием является Черный Патерностер, который имеет особенность дожить до наших дней в различных формах как заклинание, которое следует произносить перед сном», в MA Murray, The God of the Witches (NuVision Publications, LLC, 1931, rpt., 2005), ISBN 1-59547-981-3 , стр. 111. 
  14. ^ Дж. Гилберт, редактор, Генри Уодсворт Лонгфелло, Поэтические произведения Генри Уодсворта Лонгфелло (Оксфорд: Oxford University Press, 1859), стр. 352.
  15. ^ Т. Ф. Поуис, «Белый Патерностер» и другие рассказы (Ayer Publishing, 1931), ISBN 0-8369-4056-3 . 
  16. Анон, История церкви Патерностер, том 1 (Paternoster Press, 1958), стр. 237.
  17. Библиотека Конгресса, Каталог записей об авторских правах: Музыкальные композиции, Часть 3 (Библиотека Конгресса, Бюро авторских прав, 1936), стр. 563. Ноты можно загрузить с IMSLP

Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Матфей,Марк,Лука и Иоанн&oldid=1253619920"