«Матфей, Марк, Лука и Иоанн» | |
---|---|
Детский стишок | |
Написано | Неизвестный |
Опубликовано | 1656 |
«Матфей, Марк, Лука и Иоанн» , также известная как «Черный Патерностер» , — английская детская молитва перед сном и колыбельная . Она имеет номер 1704 в индексе народных песен Роуда . Возможно, она берет свое начало в древних вавилонских молитвах и использовалась в христианской версии в позднесредневековой Германии. Самая ранняя сохранившаяся версия на английском языке относится к середине шестнадцатого века. Она упоминалась английскими протестантскими писателями как «папистское» или магическое заклинание. Она связана с другими молитвами, включая «Зеленый» и «Белый Патерностер», которые можно проследить до позднесредневековой Англии и с которыми ее часто путают. Она послужила источником вдохновения для ряда литературных произведений таких деятелей, как Генри Уодсворт Лонгфелло , и музыкальных произведений таких деятелей, как Густав Хольст . [1] Она была предметом альтернативных версий и сатир.
Наиболее распространённая современная версия стиха выглядит следующим образом:
Матфей, Марк, Лука и Иоанн,
Благословите постель, на которой я лежу.
Четыре угла моей постели,
Четыре ангела вокруг моей головы;
Один, чтобы бодрствовать, и один, чтобы молиться
, И двое, чтобы унести мою душу. [2]
В индексе народных песен «Рауд» , который каталогизирует народные песни и их вариации по номерам, эта песня классифицируется как 1704. [3]
Стих может быть одним из немногих английских детских стишков, имеющих древнее происхождение. Вавилонская молитва « Шамаш передо мной, Син позади меня , Нергал справа от меня, Ниниб слева от меня» перекликается со средневековой еврейской молитвой: «Во имя Господа, Бога Израиля, пусть Михаил будет по правую руку от меня; Гавриил слева от меня; Уриэль передо мной; Рафаэль позади меня и Шехина Бога будет над моей головой», которая используется как молитва перед сном. [4] Христианская версия была найдена для Германии в конце средневекового периода. [2] Однако первая известная запись текста на английском языке содержится в трактате Томаса Ади о колдовстве «Свеча во тьме, или трактат о природе ведьм и колдовстве» (1656), в котором рассказывается о женщине из Эссекса , которая утверждала, что жила во времена правления Марии I (годы правления 1553-1558) и которая была жива в его время и благословляла себя каждую ночь «папскими чарами»:
Матфей, Марк, Лука и Иоанн,
Да будет благословенна кровать, на которой я лежу. [2]
Джордж Синклер, писавший о Шотландии в своей книге « Невидимый мир Сатаны, открытый в 1685 году», повторил историю Ади и рассказал о ведьме , которая использовала «Черный Патерностер» по ночам, что очень похоже на стишок Ади:
Четыре новых [примечание 1] в этом доме, для святых Ангелов,
Пост посередине, это Христос Иисус,
Лука, Марк, Матфей, Иоанн,
Бог да будет в этом доме, и во всем, что принадлежит нам. [2]
Год спустя его снова процитировал Джон Обри , но уже в такой форме:
Матфей, Марк, Лука и Иоанн,
благословите постель, на которой я лежу.
И благословенный Ангел-Хранитель сохранит
меня от опасности, пока я сплю. [2]
Версия, похожая на ту, что процитирована в начале этой статьи, была впервые записана Сабиной Баринг-Гулд в 1891 году и сохранилась как популярная детская молитва в Англии вплоть до двадцатого века. [2] [5]
Роберт Гроссетест (ок. 1175–1253), епископ Линкольна , осудил использование «Зеленого Отче наш» пожилыми женщинами в трактате о богохульстве , в котором содержалась ссылка на «Зеленую Отче наш, дорогую сестру Питера». [6] В « Рассказе Миллера » Чосера (ок. 1387) он ссылается на молитву, известную как «Белый Отче наш», элементы которой, в частности благословение четырех частей дома, можно увидеть в более позднем «Черном Отче наш»: [2]
Затем, в ночное время, он молится [примечание 2]
На четырех половинах дома вокруг
И на пороге [примечание 3] двери снаружи:
Иисус Христос и Святой Благослови
этот дом от всякого злого духа, [примечание 4]
Для ночей, которые несут белый отче наш !
Куда ушли, [примечание 5] Святой Петр сустер? [7]
Ссылка на сестру Святого Петра может быть заменой предполагаемой дочери Святого Петра, Святой Петрониллы , известной в Англии как Святой Парнелл. [8] Было высказано предположение, что различные цвета, связанные с этими стихами, могли быть определены цветом молитвенных четок , при этом бусины разного цвета использовались для побуждения к чтению молитв «Аве» и «Отче наш» . [6]
После Реформации этот «Белый Отче наш» был среди множества молитв и молитв, которые были преобразованы в магические рифмы, [9] став широко известными заклинаниями. [5] Ланкаширский священник Джон Уайт (1570–1615) в своем труде «Путь к истинной церкви» (1608) записал среди многих «суеверий» жителей Ланкашира «Белый Отче наш»:
Белый Pater-noster, брат Святого Петра,
Что в одной руке? Листы белой книги.
Что в другой руке? Ключи небесные Йетс.
Откройте небеса Йетс, и закройте [примечание 6] ад Йетс: [примечание 7]
И пусть каждое крещеное дитя ползет к своей матери.
Белый Pater-noster, Аминь. [10]
В 1685 году Синклер противопоставил «Черный Патерностер», который следовало использовать ночью, «Белому Патерностеру», который следовало использовать днем.
Белый отче,
Бог был моим воспитателем.
Он воспитывал меня Под Книгой Пальмового Дерева,
Святой Михаил был моей Дамой,
Он родился в Вифлееме.
Он был сделан из плоти и крови.
Боже, пошли мне мою правильную пищу;
Мою правильную пищу, и два дина,
Чтобы я мог пойти в ту Кирку,
Чтобы прочитать в той сладкой Книге,
Которую могущественный Бог небес захватил. [примечание 8]
Откройте, откройте Небесные Яйца,
Стейк, Стейк, Адские Яйцы.
Все святые будут лучше,
Что слышат белую молитву Pater Noster . [11]
Антрополог Маргарет Мюррей предположила в своей противоречивой книге 1933 года «Бог ведьм» [12], что названия двух сопутствующих стихов можно интерпретировать как «запутанную версию христианской молитвы или гимна»: [13]
Джон Раттер включил текст детской песенки для хора a cappella в сборник Five Childhood Lyrics , впервые исполненный в 1973 году.
«Белый Патерностер» был использован Генри Уодсвортом Лонгфелло (1807–1882) как насмешка над мессой Люцифера , описанной как «Черный Патерностер» в его поэме «Золотая легенда» (1851). [14] Это также было название короткого рассказа Теодора Фрэнсиса Поуиса (1875–1953), опубликованного в 1930 году. [15] Четырехголосное хоровое исполнение текста Черного Патерностера было создано Густавом Холстом (1874–1934) в начале 20-го века в Британии, [16] в то время как его современник Генри Уолфорд Дэвис (1869–1941) сочинил эквивалентное исполнение Белого Патерностера. [17]
Стихотворение часто служило источником сатиры. [2] Одна из самых распространенных была записана в Шотландии в 1840-х годах как любительская игра в лошадки среди мальчиков, со словами:
Матфей, Марк, Лука и Иоанн,
придержите лошадь, пока я не сяду;
когда я сел, я не мог ехать,
я упал и сломал себе бок. [2]
Версия из Соединенных Штатов, записанная в 1900 году, начиналась так:
Матфей, Марк, Лука и Иоанн,
Оседлайте коня, пока я не сяду... [2]