Что нужно сказать | |
---|---|
Гюнтер Грасс | |
Оригинальное название | Was gesagt werden muss |
Переводчик | Бреон Митчелл (перевод на английский язык, используемый в этой статье) [1] |
Впервые опубликовано в | Süddeutsche Zeitung , La Repubblica , El País |
Страна | Германия |
Язык | немецкий |
Тема(ы) | Ирано-израильские отношения , распространение ядерного оружия |
Жанр(ы) | Прозаическая поэзия |
Дата публикации | 4 апреля 2012 г. ( 2012-04-04 ) |
Линии | 66 |
« Что должно быть сказано » ( нем . Was gesagt werden muss ) — стихотворение в прозе 2012 года немецкого писателя Гюнтера Грасса , лауреата Нобелевской премии по литературе 1999 года . [1] В стихотворении обсуждается предполагаемая угроза уничтожения иранского народа и опасения писателя, что поставка Германией Израилю шестой подводной лодки класса «Дельфин», способной нести [2] ядерные боеголовки, может облегчить возможную ядерную атаку Израиля на Иран и, таким образом, вовлечь его страну в предсказуемое преступление. [3]
Стихотворение было впервые опубликовано 4 апреля 2012 года в газетах Süddeutsche Zeitung , La Repubblica и El País , что побудило четыре дня спустя Эли Ишая , министра внутренних дел Израиля, заявить , что Грасс, посетивший Израиль в 1967 и 1971 годах, [4] [5] теперь является персоной нон грата . [6]
Стихотворение написано прозой и состоит из 69 строк в 9 нерифмованных строфах . Основная тема заключается в том, что лицемерно обвинять Иран в одностороннем порядке в том, что он , возможно, также желает приобрести ядерное оружие , когда у самого Израиля есть «растущий ядерный потенциал». Грасс принимает предположение, что Израиль планирует превентивную войну «первого удара» против Ирана, которая может уничтожить иранский народ . Он сожалеет о том, что Германия снабжает Израиль подводной лодкой, способной доставлять ядерные бомбы, и говорит, что никто на Западе не осмеливается упоминать Израиль в связи с ядерным оружием. Автор оценивает, что нападение на Иран было бы преступлением, соучастником которого стала бы Германия.
Заметной стилистической темой является то, что в шести из девяти предложений тема молчания повторяется как «тишина», «всеобщая тишина» или «запрещаю себе называть [страну]». [7] Сначала автор спрашивает себя: «Почему я молчал так долго?» [7] и отвечает: «потому что мое наследие, которое навсегда обременено неясным пятном, запрещает донести этот факт как устную правду до государства Израиль, с которым я чувствую... и хочу оставаться связанным». [7] Продолжая, он требует, чтобы больше никакие немецкие «подводные лодки не были поставлены в Израиль, со специализацией на доставке уничтожающих боеголовок туда, где существование одной-единственной ядерной бомбы не доказано». [7] Они доставляются «моей страной, которая раз за разом оказывается настигнутой... за свои собственные и беспрецедентные преступления,... на чисто коммерческой основе, хотя и заявленной с жаром в качестве возмещения». [7] Он продолжает, что чувствует это как «уличающую ложь и принуждение». [7] сохранять «всеобщее молчание об этих фактах», [7] даже несмотря на то, что это «обещает наказание, как только о них заговорят» [7] — общий вердикт: « Антисемитизм ».
Далее он критикует «западное лицемерие » и надеется, «что многие захотят избавиться от своего молчания, потребовать от инициатора этой осознаваемой опасности [Израиля] воздержания от насилия». [7] Наконец, он требует, чтобы «беспрепятственный и постоянный контроль над израильским ядерным арсеналом и иранскими ядерными комплексами со стороны международного органа был разрешен правительствами обеих стран»; только таким образом «израильтяне, палестинцы и даже больше все, кто живет лицом к лицу как враги в этом регионе, охваченном заблуждением и безумием, и, наконец, мы сами, могут получить помощь». [7]
Переводы были опубликованы в ряде стран, что вызвало серьезные споры, особенно в Германии и Израиле. Они усилились 8 апреля, через четыре дня после публикации, когда Эли Ишай, министр внутренних дел Израиля, запретил Грассу въезд в страну. [8] Решение было основано на законе 1952 года, запрещающем бывшим членам нацистских организаций въезд в Израиль. [6] Ишай сказал: «Стихи Грасса — это попытка направить огонь ненависти к государству Израиль и израильскому народу и продвигать идеи, публичным партнером которых он был в прошлом, когда носил форму СС». [9] Это была ссылка на признание Грасса в 2006 году, что он был призван в Ваффен-СС, когда ему было 17 лет. [10] Израильская газета Haaretz заявила, что решение «попахивает популизмом». [11] Объявляя о запрете, Ишай также потребовал, чтобы у автора отозвали Нобелевскую премию. [8] Шведская академия ответила, что никаких обсуждений относительно отмены его награды не проводилось и не будет. [12]
Министр иностранных дел Израиля Авигдор Либерман раскритиковал «эгоизм так называемых западных интеллектуалов, которые готовы во второй раз принести еврейский народ в жертву сумасшедшим антисемитам, чтобы продать еще несколько книг или получить признание» и потребовал, чтобы европейские лидеры осудили эту работу. [9]
Ави Примор , бывший посол Израиля в Европейском союзе и Германии, утверждал, что стихотворение нарушает табу немецкого публичного дискурса, где есть страх критиковать Израиль; Грасс привлекал внимание к лицемерию высказывания за закрытыми дверями того, что нельзя говорить публично. Примор добавил, что в работе Грасса нет антисемитизма, что его публикации были направлены против нацизма, и что ошибочно связывать стихотворение с его членством в Ваффен-СС, учитывая, что он отвергал нацистскую идеологию. «Важно обратить внимание на послание стихотворения», - сказал он. [13]
Министр здравоохранения Германии Даниэль Бар заявил Die Welt , что реакция израильского правительства была «совершенно чрезмерной». [11] Что касается самого стихотворения, он сказал, что «печально видеть, что кто-то, кто пережил все противоречия послевоенной Германии, остается отмеченным таким количеством предрассудков и упрямства». [6]
Филипп Мисфельдер , председатель Союза молодежи и депутат Бундестага , сказал, что стихотворение «играет на руку иранскому агрессору. Это фатально и выходит далеко за рамки так называемой дружеской критики». [6]
Заместитель министра культуры Ирана Джавад Шамакдари в письме к Грассу выразил восторженную похвалу поэме: «Я прочитал вашу литературную работу, весьма ответственную как с человеческой, так и с исторической точки зрения, и нашел ее чрезвычайно своевременной. Рассказывание правды таким образом может действительно пробудить молчаливую и дремлющую совесть Запада». [14] А государственное телевидение Ирана Press TV заявило: «Никогда прежде в послевоенной истории Германии выдающийся интеллектуал не нападал на Израиль столь мужественно. Образно говоря, поэт нанес смертельный лирический удар по Израилю». [15]
В интервью немецкой газете Welt am Sonntag премьер -министр Израиля Биньямин Нетаньяху заявил, что стихотворение «позорно» и представляет собой «крах морального суждения», и что Грасс «создал идеальное моральное искажение... где настоящей опасностью становится пожарный, а не поджигатель». [16] [17]
Хамид Дабаши , преподающий литературу в Колумбийском университете в Нью-Йорке , утверждал, что важность поэмы заключается в контексте остракизма автора из-за содержания его собственного произведения: «Смелое воображение поэмы Гюнтера Грасса — героически трагический акт именно потому, что поэт вовлечен в моральное возмущение своей собственной поэмы — значимо именно потому, что оно улавливает эту немецкую и, как следствие, европейскую логику/безумие колониального завоевания и морального каннибализма». [18]
Клаус Штэк , президент Берлинской академии искусств, заявил журналистам: «Должна быть возможность говорить открыто, не подвергаясь осуждению как враг Израиля». [15]
В интервью Frankfurter Allgemeine Zeitung литературный критик Марсель Райх-Раницки назвал текст Грасса «отвратительной поэмой», высказав мнение, что его единственной целью было вызвать скандал и привлечь к себе внимание, и что он знал, что нападки на евреев позволят этого добиться. [19]
Ассоциация еврейских писателей в Израиле пригрозила призвать Международный ПЕН-клуб дистанцироваться от Грасса. [20]
Израильский поэт и переживший Холокост Итамар Яоз-Кест опубликовал в ответ стихотворение под названием «Право на существование: стихотворение-письмо немецкому автору», в котором обращается к Грасу по имени. В нем есть строка: «Если вы снова заставите нас спуститься с лица Земли в глубины Земли — пусть Земля покатится к Ничто». Это рассматривается как отсылка к варианту Самсона , предполагаемой израильской стратегии сдерживания массированного возмездия с использованием ядерного оружия в качестве «последнего средства» против стран, чьи военные атаки угрожают его существованию. [21] Генеральный директор Майерс сказал, что это дало выражение «новому европейскому антисемитизму, который притворяется, что он просто антисионизм». [22]
Грасс задел за живое широкую общественность, выразив недовольство Израилем в Германии, которое часто выражается в частном порядке, но редко публично. [23] Демонстранты в нескольких немецких городах выразили свою поддержку Грасу во время ежегодных Ostermärsche ( антивоенных протестов ). [24]
7 апреля в Гёттингене кто-то написал красной краской «закрой свой рот» на скульптуре, заказанной и подаренной Грассом в ознаменование свободы слова. [25]
Иерусалимский корреспондент The Guardian Харриет Шервуд написала: «Среди потока обвинений некоторые израильские комментаторы заявили, что Грасс поднял важный вопрос и что критика израильской политики обычно изображается как антисемитизм». [26]
Стихотворение защищали несколько еврейских и израильских лиц. Израильское решение подверглось критике в редакционной статье в Haaretz , старейшей ежедневной газете Израиля, которая была озаглавлена: «Израиль отреагировал истерикой на Гюнтера Грасса». [27]
Журналист Ларри Дерфнер написал: «Гюнтер Грасс сказал правду, он проявил смелость, рассказав ее, он проявил смелость, признавшись, что был призван в Ваффен СС в подростковом возрасте, и, выступая против нападения Израиля на Иран, он оказывает этой стране большую услугу, хотя и ценой собственных усилий, в то время как большинство израильтян и американских евреев спокойно следуют за стадом Биби [Нетаньяху] в пропасть ». [26]
Несколько различных точек зрения были опубликованы в Haaretz . Писатель Гидеон Леви сказал о Грассе и писателе Жозе Сарамаго , другом критике израильской политики: «После того, как мы осудим преувеличение, после того, как мы отбросим необоснованную часть обвинения, мы должны прислушаться к этим великим людям. Они не антисемиты, они выражают мнение многих людей. Вместо того, чтобы обвинять их, мы должны подумать о том, что мы сделали, что заставило их высказать это. [28]
В той же газете Аншель Пфеффер утверждал, что: «Логика и разум бесполезны, когда высокоинтеллектуальный человек, не менее чем лауреат Нобелевской премии, не понимает, что его членство в организации, которая спланировала и осуществила массовый геноцид миллионов евреев, лишает его права критиковать потомков этих евреев за разработку оружия последнего средства, которое является страховым полисом против того, чтобы кто-то завершил работу, начатую его организацией. Что может быть более очевидным?» [29]
Равит Хехт написал, что Грасс стал объектом «необузданной атаки» за то, что думал иначе, и раскритиковал легкость, с которой Холокост вытаскивается на поверхность, оскверняя его память, каждый раз, когда что-то беспокоит избранное руководство или «массы израильтян», чтобы пробудить националистические чувства и нажить на них политический капитал, что является более тревожным, чем пренебрежительное стихотворение Грасса. [30]
Грасс сказал Süddeutsche Zeitung , что стихотворение было направлено на нынешнее израильское правительство, а не на страну в целом. Он высказал особую критику политики правительства по продолжению строительства поселений , несмотря на резолюцию Организации Объединенных Наций . [31] Он сказал, что, оглядываясь назад, он должен был яснее дать понять, что критикует именно правительство. Нетаньяху, сказал он, наносит ущерб Израилю. [26] Он добавил: «Я часто поддерживал Израиль, я часто бывал в стране и хочу, чтобы страна существовала и, наконец, обрела мир со своими соседями». [26] 11 апреля в статье для Süddeutsche Zeitung Грасс сравнил запрет на въезд в Израиль с обращением с ним диктатур в Мьянме и Восточной Германии . [32]
Переводы поэмы были опубликованы в национальных газетах и на их веб-сайтах с 5 апреля 2012 года. [33] В Норвегии национальная газета опубликовала перевод 10 апреля. [34] Поэма уже переведена по меньшей мере на 17 основных языков. [35]