Кодекс законов Винодола | |
---|---|
Созданный | 1288 |
Цель | код |
Свод законов Винодола или Винодольский статут ( хорв . Vinodolski zakonik ) — один из старейших текстов законов, написанных на чакавском диалекте хорватского языка , и один из старейших славянских сводов законов . [Примечание 1] [1] [2] Он был написан глаголицей . Первоначально он был составлен в 1288 году комиссией из 42 членов в Нови-Винодольски , городе на побережье Адриатического моря в Хорватии , расположенном к югу от Цриквеницы, Селце и Брибира и к северу от Сеня. Однако сам свод сохранился в копии XVI века.
Был установлен параграф для определения отношений между герцогами и крестьянством региона. [3] Это старейший из всех хорватских городских статутов, который представлял собой соглашение между жителями Винодола и их новыми сеньорами Франгипани, графами Крка . Он содержит важную информацию о феодальном праве в этой области, которое заменило племенные обычаи более раннего периода. Винодольский статут дает редкую современную картину жизни и политических условий в средневековой Европе . Самые старые положения, касающиеся общественного здравоохранения в Западной Хорватии, сохранены в Винодольском статуте. Сегодня он хранится в Национальной и университетской библиотеке Загреба .
Статут Винодола подтверждает статус Винодола как административного и политического центра с XIII века. Текст статута сохранился в виде копии с XVI века.
Первое печатное издание было подготовлено в 1843 году Антуном Мажураничем в третьем ежегодном томе журнала «Коло» . [4] Осип Бодянский перевел его в 1846 году на русский язык , а Анна Михайловна Евреинова отредактировала издание 1878 года в Санкт-Петербурге с факсимиле оригинала, а также латинской и кириллической транслитерацией. Ватрослав Ягич опубликовал его в 1880 году, как оригинал, так и русский перевод с филологическими и юридическими комментариями. Вацлав Мацеёвский перевел его в 1856 году на польский язык , Жюль Пре перевел его в 1896 году на французский язык , Марк Костренчич перевел его в 1931 году на немецкий язык , а Луйо Маргетич перевел его в 1981/1982 годах на итальянский язык , а в 1983 году на английский язык . Иосип Братулич отредактировал факсимильное издание 1988 года с комментариями и словарем. [4]