Красивый Джо | |
ビューティフル ジョ () | |
---|---|
Жанр | Боевик , комедия , супергерой [1] [2] |
Создано | Студия Capcom Clover Хидеки Камия |
Аниме-сериал | |
Режиссер | Такааки Ишияма |
Написано | ГГБ |
Музыка от |
|
Студия | Группа ТАС |
Лицензировано | |
Исходная сеть | ТВ Токио |
английская сеть | |
Оригинальный запуск | 2 октября 2004 г. – 24 сентября 2005 г. |
Эпизоды | 51 (японский) 26 (английский) |
Viewtiful Joe [a] — аниме- сериал, основанный на одноимённой серии видеоигр . Сериал вольно адаптирует первые два названия серии, Viewtiful Joe и Viewtiful Joe 2 , при этом представляя несколько оригинальных персонажей и сценариев. Сериал, состоящий из пятидесяти одного эпизода, показывался каждую субботу на японском телеканале TV Tokyo с 2 октября 2004 года по 24 сентября 2005 года. Шоу было лицензировано дистрибьютором аниме Geneon Entertainment , и его первые двадцать шесть эпизодов транслировались в Соединённых Штатах на Kids' WB . [3] [4] Он был снят с эфира, когда блок был перенесён на The CW . [5]
Viewtiful Joe позже был лицензирован для распространения в других частях мира MGM Television . Аниме дебютировало в Соединенном Королевстве на Jetix 2 июля 2007 года. [6] Премьера Viewtiful Joe состоялась на Cartoon Network Brazil 3 июля 2006 года, а затем снова была показана на RedeTV! в формате HD 27 ноября 2006 года. [7] [8] Он транслировался в Мексике, начиная с 4 июля 2006 года. [9] 23 июня 2008 года шоу начало транслироваться на Cartoon Network в других частях Латинской Америки. [10] В 2009 году Viewtiful Joe стал доступен на потоковом сервисе Crunchyroll для пользователей за пределами Азии. [11]
Следуя сюжетной линии игр, любитель кино Джо и его девушка Сильвия наслаждаются, казалось бы, обычным походом в кино, чтобы посмотреть боевик с кумиром Джо, Капитаном Блю, когда внезапно лидер злых сил Джадов протягивает руку из экрана и забирает Сильвию в фильм. Джо вынужден следовать за ней мехой Капитана Блю , Шесть Машин (переименованной в «Машина Шесть» в английском аниме-дублировании), и встречает Капитана Блю во плоти, который дарует Джо силу стать героем боевика по праву под именем Видный Джо. [12]
Viewtiful Joe был создан анимационной компанией Group TAC . Продюсер франшизы видеоигр Ацуши Инаба и его команда предоставили Group TAC дизайн персонажей для видеоигр, а также оригинальный дизайн персонажей для анимационного сериала. [13] В основной состав вошли Томокадзу Сэки , Нацуко Куватани , Макото Цумура , Маюми Асано , Син-Итиро Мики и Бандзё Гинга . [14]
Английская версия аниме озвучивалась Джейсоном Палмером, Филес Сэмплер , Моной Маршалл и Венди Ли , среди прочих. Боб Папенбрук под именем Джон Смоллберриз озвучивал Капитана Блю в первых двадцати одном английском дубляже сериала. Папенбрук умер 17 марта 2006 года из-за осложнений, вызванных хроническим заболеванием легких, что сделало Viewtiful Joe его последней работой. [15] Его заменил Пол Сент-Питер на оставшуюся часть дубляжа.
Трансляция в США началась с пятого эпизода, а первые три эпизода были показаны только через месяц. [16] [17] Пилотная серия шоу была локализована в США компанией phuuz entertainment . [18] Несколько цензурных правок были внесены в английскую дубляжную версию Viewtiful Joe . В Бразилии и Испании шоу транслировалось полностью без купюр. В английской версии название летательного аппарата Джо, Six Machine, было переименовано в английском дубляже в Machine Six. Есть предположение, что оно было переименовано, потому что его оригинальное название звучало близко к фразе «sex machine». Кроме того, Six Majin был переименован в Robo-Six. Средний палец Джо был вырезан в его последовательности трансформации в хэншина. Альтер-эго супергероя Сильвии переименовано с «Sexy Silvia» (которое также использовалось в играх) в «Go-Go Silvia». Комбинезон Спрокет всегда застегнут полностью, хотя изначально он был расстегнут (демонстрируя большое декольте), и одним из ее фирменных приемов было застегивание. Этот прием был исключен в дубляже путем вырезания сцен, в результате чего у Спрокет было гораздо меньше экранного времени, чем в оригинале.
Эпизоды сериала были выпущены как на DVD , так и на UMD . [19] В Северной Америке Geneon сотрудничал с Kids Foot Locker для продвижения шоу, включая DVD-диски в покупки в обувном магазине. [20]
Японская версия Viewtiful Joe включает музыку, написанную Такехико Гокитой и Юсукэ Хаяси. В шоу есть две вступительные темы группы SaGa. Песня «Brighter Side» используется в первых тридцати восьми эпизодах, а песня «Spirit Awake» используется в остальных эпизодах. «Brighter Side» также используется в английской версии шоу. [21] Японская версия также включает финальную тему «And You» группы SaGa в первых тридцати восьми эпизодах и «Tougenkyou» (также известную как Shangri-La Village) группы Amasia Landscape в остальных эпизодах. 36-трековый CD был выпущен Geneon 7 февраля 2006 года и содержит музыку из аниме, а также бонус-трек «Viewtiful World» из первой игры Viewtiful Joe . [22]
SaGa выпустили два CD-сингла своих вокальных песен в Viewtiful Joe . Первый был выпущен 30 марта 2005 года и включал в себя как японскую, так и английскую версии «Brighter Side» и «And You», а также DVD, содержащий один музыкальный клип и начальный и конечный видеоролики Viewtiful Joe с соответствующими песнями. [23] Второй сингл был выпущен 31 августа 2005 года и включал в себя обе языковые версии песен «Spirit Awake» и «Wonder», а также музыкальный DVD-клип первой. [24] В Северной Америке саундтрек на CD был упакован с первым томом DVD. [25]
В начале 2005 года Capcom выпустила пять экранизаций аниме. [26] [27] Книги состоят из панелей в стиле манги , иллюстрирующих сюжетную линию сериала, со скриншотами.
Пресс-релиз Geneon о третьем североамериканском DVD и UMD-релизе Viewtiful Joe в начале 2006 года показал, что аниме стало самым популярным шоу в своем временном интервале для возрастной группы 2–11 лет по рейтингу Nielsen . [28] [19]
Обзоры Viewtiful Joe в различных СМИ в основном сходились во мнении, что шоу верно видеоиграм, на которых оно основано, но жаловались на частоту кадров анимации и английскую локализацию. Мэтт Касамассина из IGN похвалил Viewtiful Joe за то, что он остался верен своему исходному материалу. Он утверждает: «[...] эпизоды никогда не отклоняются слишком далеко от оригинальной темы. В результате, любой, кто играл в игры Joe, испытает чувство дежавю, наблюдая за этими мультяшками. Зрители, которые знают историю франшизы, не найдут никаких противоречий в этих эпизодах — просто больше предыстории, по большей части развлекательной». Несмотря на свою оценку художественных работ, Касамассина был недоволен отсутствием анимации в шоу. [12] С этим согласился Зак Берчи из Anime News Network (ANN), который также очень критически отозвался об английском дубляже шоу, поставив первому тому DVD общую оценку «F». В частности, он обнаружил, что попытка локализации быть модной с почти постоянным использованием сленга, чтобы угодить молодой аудитории, привела к «оскорбительно плохому дубляжу». [21] Карло Сантос, также из ANN, имел похожее мнение и дал второму тому DVD общую оценку «D». Он нашел недостатки не только в озвучке, но и в написании сценария. «Словарный запас Джо — это , типа, абсолютно, DUDE каждый раз, когда он открывает рот, и когда он не переигрывает с неубедительным сленгом, он извергает фразы, которые должны звучать остроумно, но таковыми не являются». Сантос также отметил, что сериал слишком однообразен, но ему понравился дизайн персонажей аниме, окраска и визуальный стиль, взятые из игр. [29] Базз МакКлейн из Video Business утверждал, что шоу «явно находится под влиянием стиля анимации Хаяо Миядзаки », и что его повествование гораздо более линейно и легко для восприятия, чем в других аниме. [30]