Эта страница является одной из серии, в которой перечислены английские переводы известных латинских фраз, таких как veni, vidi, vici и et cetera . Некоторые из фраз сами по себе являются переводами греческих фраз , поскольку древнегреческая риторика и литература появились за столетия до начала латинской литературы в Древнем Риме . [1]
латинский | Перевод | Примечания | ||
---|---|---|---|---|
uberrima fides | самая обильная вера | Или «максимальная добросовестность» (ср. bona fide ). Юридическая максима страховых контрактов , требующая от всех сторон действовать добросовестно . | ||
убертас и верные | Плодородие и верность | Девиз Тасмании . | ||
ubi amor, ibi dolor | где [есть] любовь, там [есть] боль | |||
хорошо, ... | где [это] хорошо, там [есть] и отечество | Или «Дом там, где хорошо»; см. также ubi panis ibi patria . | ||
Ubi Caritas et Amor, Deus ibi est | Где милосердие и любовь, там Бог. | |||
ubi dubium, ibi libertas | где [есть] сомнение, там [есть] свобода | Анонимная пословица. | ||
ubi jus, ibi remedium | Где [есть] право, там [есть] и средство правовой защиты. | |||
уби мел, иби обезьяны | где [есть] мёд, там [есть] пчёлы | Ценные вещи часто защищены и их трудно получить. | ||
ubi libertas. ibi patria | где [есть] свобода, там [есть] и отечество | Или «где свобода, там и моя страна». Патриотический девиз. | ||
Уби Нихил Вейлс, Иби Нихил Велис | где ты ничего не стоишь, там ты ничего не пожелаешь. | Из трудов фламандского философа Арнольда Гейлинкса ; также цитируется Сэмюэлем Беккетом в его первом опубликованном романе «Мерфи» . | ||
уби нон обвинитель, иби нон иудекс | где нет обвинителя, там нет и судьи | Таким образом, не может быть никакого решения или дела, если никто не обвиняет ответчика в совершении преступления. Фраза иногда пародируется как «там, где нет полиции, нет и ограничения скорости». | ||
уби панис иби патриа | Где хлеб, там и моя страна. | |||
где есть гной, там и эвакуация | где есть гной, там его и эвакуировать | |||
уби, ре вера | когда, в истинном деле | Или «тогда как на самом деле...» Также переводится как ubi, revera («когда, фактически» или «когда, на самом деле»). | ||
ubi societas, ibi ius | если есть общество, будет и закон | Аристотель . | ||
Ubi Solitudinem Faciunt Pacem Апеллянт | Они создают пустыню и называют это миром. | из речи Калгака , переданной/сконструированной Тацитом , Агрикола , гл. 30. | ||
уби сант? | где они? | Ностальгическая тема стихов, тоскующих по давно минувшим дням. От строки ubi sunt, qui ante nos fuerunt? («Где они, те, кто ушли до нас?»). | ||
ubique, quo fas et gloria ducunt | везде, куда ведет право и слава | Девиз Королевских инженеров , Королевской артиллерии и большинства других инженерных или артиллерийских корпусов в армиях Британского Содружества (например, Королевских австралийских инженеров , Королевских канадских инженеров , Королевских новозеландских инженеров , Королевской канадской артиллерии , Королевской австралийской артиллерии , Королевской новозеландской артиллерии ). Соперничество между подразделениями часто приводит к саркастическому переводу ubique как означающего «везде» в уничижительном смысле. Девиз Американского совета по международным отношениям , где перевод ubique часто дается как вездесущий , подразумевая всепроникающее скрытое влияние. [2] | ||
последний форсан | возможно последний | т.е. «возможно, твой последний час». Надпись на солнечных часах. | ||
последнее отношение | последний метод последний аргумент последнее средство (как сила) |
| ||
последний месяц ( ultimo mense ) | за последний месяц | Используется в официальной переписке для обозначения предыдущего месяца. Используется с inst. («этот месяц») и prox. («следующий месяц»). | ||
сверх меры | за пределами полномочий | «Без полномочий». Используется для описания действия, совершенного без соответствующих полномочий или действующего без правил. Термин чаще всего будет использоваться в связи с апелляциями и петициями. | ||
ультра поссе немо облигатур | Никто не обязан делать больше, чем он может . | Эквивалентно ad impossabilia nemo tenetur , impossabilium nulla obligatio est и nemo potest ad impossibile obligari . [4] [5] | ||
улулы Афины | (посылать) сов в Афины | Из сборника аннотированных Adagia (1508) Герхарда Герхардса (1466–1536) [более известного как Эразм]. Латинский перевод классической греческой пословицы. Обычно означает приложение больших усилий в заведомо бесплодном предприятии. Сравните « продажа угля в Ньюкасл ». | ||
una hirundo non facit ver | одна ласточка лета не делает | Один положительный пример не обязательно означает, что все последующие подобные случаи будут иметь тот же результат. | ||
una salus victis nullam sperare salutem | единственная безопасность для побежденных — надеяться на отсутствие безопасности | Менее буквально, «единственная безопасная ставка для побеждённых — не ожидать никакой безопасности». Предшественником было moriamur et in media arma ruamus («давайте умрём, даже когда мы бросаемся в гущу битвы») в «Энеиде » Вергилия , книга 2, строки 353–354. Используется в романе Тома Клэнси «Без раскаяния » , где персонаж Джон Кларк переводит это как «единственная надежда обречённых — не надеяться на безопасность». Это было сказано несколько раз в « Андромеде » как девиз подразделений ССО. | ||
unitas, iustitia, spes | единство, справедливость, надежда | Девиз Вильнюса . | ||
единиц за обслуживание | единство через служение | Девиз Совета библиотекарей Института Святого Ксаверия. | ||
uniti aedificamus | вместе мы строим | Девиз сообщества мейкерспейсов Миссисипи [ требуется ссылка ] | ||
уно флату | на одном дыхании | Используется при критике непоследовательных заявлений, например, «нельзя утверждать uno flatu одновременно, что компания не существует и что она также ответственна за неправоту». | ||
uno sumus animo | мы едины в душе | Девиз гимназии Stedelijk в Лейдене | ||
unus multorum | один из многих | Обычный человек. | ||
unus papa Romae, unus portus Anconae, una turris Cremonae, una ceres Raconae | Один Папа в Риме, один порт в Анконе, одна башня в Кремоне, одно пиво в Раковнике | Девиз чешской пивоварни в Раковнике. [6] | ||
Unus pro omnibus, omnes pro uno | Один за всех, все за одного | неофициальный девиз Швейцарии , популяризированный «Тремя мушкетерами» | ||
Город и Орби | в город и круг [земель] | Значение « Рим и мир». Стандартное начало римских прокламаций. Также традиционное благословение папы . | ||
urbs в хорто | город в саду | Девиз города Чикаго . | ||
usque ad finem | до самого конца | Часто используется по отношению к битве, подразумевая готовность продолжать сражаться до самой смерти. | ||
usus est magister optimus | практика — лучший учитель. | Другими словами, практика делает совершенным . Также иногда переводится как «использование делает мастера». | ||
ut aquila против coelum | Как орел к небу | Девиз колледжа Боудойн , Брансуик, Мэн | ||
ut biberent quoniam esse nollent | чтобы они могли пить, так как они отказывались есть | Также передается с quando («когда») вместо quoniam . Из книги Светония ( Vit. Tib. , 2.2) и Цицерона ( De Natura Deorum , 2.3). Фраза была сказана римским адмиралом Публием Клавдием Пульхером прямо перед битвой при Дрепане , когда он выбросил за борт священных кур, которые отказались есть предложенное им зерно — нежелательное предзнаменование неудачи. Таким образом, смысл в том, что «если они не ведут себя так, как ожидалось, они должны понести последствия». Он сокрушительно проиграл битву. | ||
ut cognoscant te | чтобы они познали Тебя. | Девиз средней школы Бостонского колледжа . | ||
ut desint vires, tamen est laudanda voluntas | хотя силы не хватает, воля все равно достойна похвалы | От Овидия , Epistulae ex Ponto (III, 4, 79). | ||
ut dicitur | как было сказано; как указано выше | |||
ut incepit fidelis sic permanet | как она начала быть лояльной, так она и продолжает быть лояльной | Поэтически: «Она была верной, она остаётся верной». Девиз Онтарио . | ||
ut infra | как показано ниже | |||
но в omnibus glorificetur Deus. | дабы во всем прославлялся Бог | Девиз ордена Святого Бенедикта | ||
ut mare quod ut ventus | к морю и ветру | Девиз USNS Washington Chambers | ||
ut omnes te cognoscant | чтобы все могли знать тебя | Девиз Ниагарского университета | ||
ut omnes unum sint | Да будут все едино | Девиз Университета Иоганна Гутенберга в Майнце , Германия, и Объединенной церкви Канады | ||
ut pictura poesis | как живопись, так и поэзия | цитата, наиболее известная из произнесенных в « Искусстве поэзии» Горация , означающая, что поэзия заслуживает такого же внимательного толкования, как и живопись. | ||
ут просим | чтобы я мог служить | Девиз Политехнического института и Государственного университета Вирджинии | ||
ut proverbium loquitur vetus... | Знаете, что они говорят... | Лит: Как гласит старая пословица... | ||
ut res magis valeat quam pereat | что дело может иметь эффект, а не провалиться [7] | |||
ут ретро | как в обратном порядке | Или «как на обратной стороне»; то есть «как на предыдущей странице» (ср . выше ). | ||
ut Roma cadit, sic omnis terra | как падает Рим, так [падает] и весь мир | |||
ut sit finis litium | так что может быть положен конец судебному разбирательству | Традиционная брошура . Полная форма — Interest reipublicae ut sit finis litium , «в интересах правительства положить конец судебному разбирательству». Часто цитируется в контексте исковой давности . | ||
выше | как указано выше | |||
ut tensio sic vis | как расширение, так и сила | Выражение Роберта Гука об открытии им закона линейной упругости . Также: Девиз Политехнической школы Монреаля . Девиз Британской гильдии часовщиков. | ||
utilis в министерстве | полезность в обслуживании | Происходит из 2 Тимофею 4:11. Девиз женской гимназии Кэмбервелл . | ||
utraque unum | оба в один | Также переводится как «дабы двое были едины». Девиз, встречающийся на испанских долларовых монетах XVIII века. Девиз Джорджтаунского университета . Из Вульгаты , Еф. 2:14, Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum , «Ибо Он есть мир наш, соделавший из обоих одно». | ||
utrinque paratus | готов ко всему | Девиз Британского парашютного полка . Девиз Национальной береговой охраны Белиза. |