Тлен, Укбар, Орбис Терциус

Рассказ Хорхе Луиса Борхеса, написанный в 1940 году.
«Тлён, Укбар, Орбис Терциус»
Рассказ Хорхе Луиса Борхеса
СтранаАргентина
Языкиспанский
Жанр(ы)Спекулятивная фантастика , короткий рассказ , философская фантастика
Публикация
ИздательСур
Дата публикацииМай 1940 г.
Опубликовано на английском языке1961

« Tlön, Uqbar, Orbis Tertius » — короткий рассказ аргентинского писателя XX века Хорхе Луиса Борхеса . Впервые рассказ был опубликован в аргентинском журнале Sur в мае 1940 года . «Постскриптум», датированный 1947 годом, задуман как анахронизм , перенесенный на семь лет вперед. Первый перевод рассказа на английский язык , сделанный Джеймсом Э. Ирби, был опубликован в 1961 году в New World Writing N° 18. В 1962 году он был включен в сборник рассказов «Лабиринты » (New Directions), первый сборник произведений Борхеса, опубликованный на английском языке.

Рассказ ведется от первого лица, история фокусируется на открытии автором таинственной и, возможно, вымышленной страны Укбар и ее легенды о Тлене, мифическом мире, жители которого верят в форму субъективного идеализма , отрицая реальность объектов и существительных , а также Orbis Tertius , тайную организацию, создавшую оба вымышленных места. Относительно длинная для Борхеса (примерно 5600 слов), история представляет собой произведение спекулятивной фантастики .

В рассказе упоминаются многие ведущие интеллектуальные деятели как в Аргентине, так и в мире в целом, и поднимается ряд тем, более типичных для романа идей . [ необходима ссылка ] Большинство затронутых идей относятся к областям метафизики , языка , эпистемологии и литературной критики .

Краткое содержание

Репортаж разворачивается как повествование от первого лица и содержит множество ссылок (см. ниже) на реальных людей, места, литературные произведения и философские концепции, помимо некоторых вымышленных или неоднозначных. Он разделен на две части и постскриптум . События и факты раскрываются примерно в том порядке, в котором рассказчик узнает о них или об их значимости. Время событий в рассказе Борхеса — примерно с 1935 по 1947 год; сюжет касается событий, восходящих к началу 17 века и достигающих кульминации в постскриптуме, установленном в 1947 году.

Часть первая

Борхес и его друг и соратник Адольфо Биой Касарес работают над своей следующей книгой в загородном доме недалеко от Буэнос-Айреса в 1940 году. В одном из своих замечаний Биой цитирует ересиарха из страны под названием Укбар , что «зеркала и совокупление отвратительны, потому что они увеличивают количество мужчин». Борхес, впечатленный «запоминающимся» предложением, спрашивает об его источнике. Биой отвечает, что он прочитал его в главе об Укбаре в « Англо-американской энциклопедии» , «дословном, хотя и неадекватном переиздании» издания « Британской энциклопедии» 1902 года . Они проверяют книгу и не могут найти указанную главу, к удивлению Биоя. [1] Затем они вдвоем ищут имя «Укбар» в многочисленных атласах и других энциклопедиях, пробуя разные альтернативные варианты написания, но безуспешно.

На следующий день Биой сообщает Борхесу, что нашел главу, которую они искали, в другом переиздании той же энциклопедии. Глава, хотя и краткая и полная имен, незнакомых Борхесу и Биою, возбуждает их любопытство. Она описывает Укбар как малоизвестный регион, расположенный в Ираке или Малой Азии , с полностью фантастической литературой, происходящей в мифических мирах Млейнас и Тлен . [2] После этого они продолжают искать Укбар в других источниках, но не могут найти никаких упоминаний.

Часть вторая

Инженер Герберт Эш, английский друг отца Борхеса, питавший особый интерес к двенадцатеричным системам, умирает от разрыва аневризмы . Борхес наследует пакет с книгой, которую Эш оставил в пабе. Эта книга оказывается одиннадцатым томом англоязычной энциклопедии, полностью посвященной Тлену, одному из миров, в которых разворачиваются легенды Укбара. Книга содержит две овальные синие марки со словами Orbis Tertius, написанными синим цветом. С этого момента, когда Борхес читает том, во второй части подробно описываются и обсуждаются культура, история, языки и философия Тлена.

Люди воображаемого Тлёна придерживаются крайней формы субъективного идеализма Беркли , отрицая реальность материального мира. Их мир понимается «не как совпадение объектов в пространстве, а как разнородная серия независимых актов». [3] В одной из воображаемых языковых семей Тлёна отсутствуют существительные, вместо этого они сосредоточены на безличных глаголах, определяемых односложными адвербиальными аффиксами. Борхес приводит эквивалент Тлёна фразе «Луна взошла над водой»: hlör u fang axaxaxas mlö , что буквально означает «вверх, за течением она лунила». ( Эндрю Херли , один из переводчиков Борхеса, написал художественную литературу, в которой он говорит, что слова «axaxaxas mlö» «могут быть произнесены только как жестокий, насмешливый смех автора». [4] ) В другой языковой семье Тлёна «основной единицей является не глагол, а односложное прилагательное », которое в сочетаниях двух или более форм существительных: «луна» становится «круглым воздушным светом на темноте» или «бледно-оранжевым-неба». [3]

Один из диссидентов Тлёна, выступая против устоявшейся философии и языков, пытался выдвинуть теорию материализма , предполагая, что некоторое количество монет всё ещё существовало после того, как человек их потерял, и их никто не мог увидеть, «хотя и каким-то тайным образом, который нам запрещено понимать». Это предложение было скандальным и широко отвергнуто академическим сообществом Тлёна, которое считало его софизмом и заблуждением . Спустя столетие другой мыслитель сформулировал пантеистическую гипотезу о том, что «существует лишь один субъект; этот неделимый субъект — каждое существо во вселенной, а существа вселенной — органы и маски божества»; это в конечном итоге восторжествовало над всеми другими школами мысли. Одним из последствий является отказ от авторства , когда книги редко подписывались, а концепция плагиата была чужда, потому что «все книги являются работой одного автора, который вне времени и анонимен».

Другим влиянием этого идеализма является то, что в течение примерно ста лет в Тлёне производился класс дублирующих, по-видимому, вневременных объектов, называемых hrönir (единственное число hrön ). Объекты также «становятся неясными или схематичными и теряют детали», когда их начинают забывать, достигая кульминации в их исчезновении, когда их полностью забывают.

Постскриптум

В анахроничном постскриптуме, действие которого происходит в 1947 году, Борхес вспоминает события последних лет.

В 1941 году мир и рассказчик узнали, благодаря появлению письма, об истинной природе Тлёна. В нем говорится, что «однажды ночью в Люцерне или Лондоне» в 17 веке было сформировано «благотворительное тайное общество», среди членов которого был Беркли. Эта группа, общество интеллектуалов под названием Orbis Tertius , изучала « герметические исследования , филантропию и каббалу » (намек на такие общества, как баварские иллюминаты , масоны и розенкрейцеры ), но ее главной целью было создание страны: Укбар. Постепенно стало ясно, что такую ​​работу должны будут выполнять многочисленные поколения, поэтому каждый мастер согласился выбрать ученика, который продолжит его работу, чтобы увековечить наследственное соглашение. Общество в конечном итоге подвергается преследованиям , но вновь появляется в Соединенных Штатах два столетия спустя. Американский «эксцентричный» миллионер Эзра Бакли, один из членов восстановленной секты, считает ее начинание слишком скромным, предлагая, чтобы их создание было целым миром, а не просто страной. Он также добавляет, что должна быть написана целая энциклопедия об этом мире — под названием Тлён — и что вся эта схема «не имеет никакого договора с этим самозванцем Иисусом Христом». [5] Новый Orbis Tertius , состоящий из трехсот соавторов, приступает к завершению последнего тома Первой энциклопедии Тлёна. Объяснение Укбара в рассказе явно не дается.

К 1942 году тленианские объекты начали необъяснимым образом появляться в реальном мире. Одним из первых случаев, когда это произошло, был случай, когда принцесса Фосиньи Люсинге получила по почте вибрирующий компас с тленианским писанием. Другой случай был засвидетельствован самим Борхесом: пьяный человек вскоре после смерти уронил монеты, среди которых появился небольшой, но чрезвычайно тяжелый блестящий металлический конус. Предполагается, что эти явления могли быть подделками, но все же продуктами секретной науки и технологии.

К 1944 году все сорок томов Первой энциклопедии Тлёна были обнаружены и опубликованы в библиотеке в Мемфисе, штат Теннесси . Материал становится доступным во всем мире и оказывает огромное влияние на культуру, науку и языки Земли. К тому времени, как Борхес завершает рассказ, предположительно в 1947 году, мир постепенно становится Тлёном. Затем Борхес обращается к собственной одержимости: переводу « Urn Burial » сэра Томаса Брауна на испанский язык.

Основные темы

Философские темы

С помощью фэнтези или спекулятивной фантастики эта история игриво исследует несколько философских вопросов и тем. К ним относятся, прежде всего, попытка Борхеса представить мир (Тлён), где философский субъективный идеализм 18-го века Джорджа Беркли рассматривается как здравый смысл [6], а «доктрина материализма » считается ересью, скандалом и парадоксом. [7] Описывая языки Тлёна, история также играет с гипотезой Сепира-Уорфа (также называемой «лингвистическим релятивизмом») — эпистемологическим вопросом о том, как язык влияет на то, какие мысли возможны. История также содержит несколько метафор о том, как идеи влияют на реальность. Эта последняя тема сначала исследуется искусно, путем описания физических объектов, вызываемых к существованию силой воображения, но позже становится мрачнее, поскольку увлечение идеей Тлёна начинает отвлекать людей от уделения должного внимания реальности Земли .

Большая часть истории связана с философским идеализмом Джорджа Беркли, который задавался вопросом, можно ли сказать, что вещь существует, если она не воспринимается. (Беркли, философ, а позднее епископ Протестантской церкви Ирландии, разрешил этот вопрос к собственному удовлетворению, заявив, что вездесущее восприятие Бога гарантирует, что объекты продолжают существовать вне личного или человеческого восприятия.) Философия Беркли отдает предпочтение восприятию над любым понятием «вещи в себе». Иммануил Кант обвинил Беркли в том, что он зашел так далеко, что отрицал объективную реальность .

В воображаемом мире Тлёна преувеличенный берклианский идеализм без Бога выдаётся за здравый смысл. Тлёнианец признаёт первичными восприятия и отрицает существование какой-либо лежащей в их основе реальности. В конце основной части рассказа, непосредственно перед постскриптумом, Борхес доводит это до логического предела, воображая, что «Иногда несколько птиц, возможно, лошадь, спасали руины амфитеатра», продолжая его воспринимать. [8] Помимо комментария к философии Беркли, этот и другие аспекты рассказа Борхеса можно рассматривать как комментарий к способности идей влиять на реальность. Например, в Тлёне есть объекты, известные как hrönir [8] , которые возникают, когда два разных человека находят «один и тот же» потерянный объект в разных местах.

Борхес представляет себе тлёнитца, который выпутывается из проблемы солипсизма , рассуждая, что если все люди на самом деле являются аспектами одного существа, то, возможно, вселенная последовательна, потому что это существо последовательно в его воображении. Это, по сути, почти реконструкция берклианского Бога: возможно, не вездесущего, но объединяющего все восприятия, которые действительно происходят.

Эта история — не единственное место, где Борхес взаимодействует с берклианским идеализмом. В мире Тлёна, как и в эссе Борхеса « Новое опровержение времени» (1947), существует (как отмечают Эмир Родригес Монегаль и Аластер Рид ) «отрицание пространства, времени и индивидуального Я». [9] Это мировоззрение не просто «заключает в скобки» объективную реальность, но и разделяет ее на все ее последовательные моменты. Даже непрерывность индивидуального Я остается под вопросом.

Когда Борхес пишет: « Метафизики Тлёна не ищут истину или даже приближение к ней: они ищут своего рода изумление. Они считают метафизику отраслью фантастической литературы» [10], его можно рассматривать либо как предвосхитившего крайний релятивизм , лежащий в основе некоторого постмодернизма , либо просто как нападающего на тех, кто воспринимает метафизику слишком серьёзно.

Литературные темы

В контексте воображаемого мира Тлёна Борхес описывает школу литературной критики , которая произвольно предполагает, что два произведения принадлежат одному и тому же человеку, и на основе этого делает выводы о воображаемом авторе. Это похоже на концовку « Пьера Менара, автора «Дон Кихота »», в которой рассказчик Борхеса предполагает, что можно открыть новую перспективу, рассматривая книгу так, как будто она написана другим автором.

В рассказе также обыгрывается тема любви к книгам в целом и к энциклопедиям и атласам в частности — книгам, которые в каком-то смысле представляют собой целый мир.

Как и многие произведения Борхеса, рассказ бросает вызов границам между вымыслом и документальной прозой. В нем упоминаются несколько вполне реальных исторических личностей (он сам, его друг Биой Касарес , Томас де Куинси и др.), но часто им приписываются вымышленные аспекты; рассказ также содержит множество вымышленных персонажей и других, чья реальность может быть под вопросом.

Другие темы

"Tlön, Uqbar, Orbis Tertius" также затрагивает ряд других связанных тем. История начинается и заканчивается вопросами отражения, репликации и воспроизводства — как совершенного, так и несовершенного — и связанным с этим вопросом о силе языка и идей создавать или переделывать мир.

В начале истории мы видим «нервирующее» и «гротескное» зеркало, отражающее комнату, «буквальное, хотя и неадекватное» (и, предположительно, плагиат) воспроизведение Encyclopaedia Britannica , удачную неверную цитату Биоя Касареса и вопрос о том, можно ли доверять тому, будут ли различные копии одной книги иметь одинаковое содержание. [11] В конце Борхес работает над «предварительным переводом» англоязычного произведения на испанский язык, в то время как сила идей «рассеянной династии одиночек» переделывает мир по образу Тлёна. [12]

По пути у нас есть каменные зеркала; [13] идея реконструкции целой энциклопедии воображаемого мира на основе одного тома; [14] аналогия этой энциклопедии с «космосом», управляемым «строгими законами»; [3] мировоззрение, в котором наши обычные представления о «вещи» отвергаются, но «идеальные объекты изобилуют, вызываемые и мгновенно растворяемые в соответствии с поэтической необходимостью»; [3] вселенная, задуманная как «рукопись младшего бога для общения с демоном» или «кодовая система... в которой не все символы имеют значение»; [15] hrönir , дубликаты объектов, вызванные к существованию невежеством или надеждой, и где «те, что находятся в одиннадцатой степени, обладают чистотой формы, которой нет у оригиналов»; [8] и желание Эзры Бакли «продемонстрировать несуществующему Богу, что смертные люди способны постичь мир».

Борхес также мимоходом упоминает двенадцатеричную систему (а также другие). Это связано с его описанием арифметики Тлёна, которая делает акцент на неопределенных числах и утверждает, что число на самом деле не имеет никакого значения или независимого существования, пока оно не подсчитано/не названо. Однако некоторые могут увидеть ссылку на двенадцатеричную систему как по сути опровергающую изменчивость вещей из-за номенклатуры — число может быть переименовано в соответствии с другой схемой подсчета, но базовое значение всегда останется прежним.

Факт и вымысел

Совсем не просто отделить факты от вымысла в этой истории. Картина еще больше усложняется тем фактом, что другие авторы (как в печати, так и в сети) решили присоединиться к Борхесу в его игре и писать о том или ином вымышленном аспекте этой истории либо так, как будто это не художественная литература, либо таким образом, который может потенциально сбить с толку неосторожного читателя. Одним из примеров в сети является италоязычный сайт La Biblioteca di Uqbar , который рассматривает сам Тлен как должным образом вымышленный, но пишет так, как будто вымышленная история земли, называемой Укбар, вымышленного Сайласа Хаслама , была реальным произведением. [16]

В результате, простого нахождения ссылки на человека или место из "Tlön, Uqbar, Orbis Tertius" в контексте, на первый взгляд не связанном с историей Борхеса, недостаточно, чтобы быть уверенным в реальности человека или места. См., например, обсуждение ниже персонажа Сайласа Хаслама. [ необходима цитата ]

На самом деле существует Англо-американская энциклопедия , которая является плагиатом, с другой нумерацией страниц, десятого издания Энциклопедии, и в которой 46-й том — TOT-UPS , заканчивающийся на стр. 917 словом Upsala, а в следующем томе следует урало-алтайское ; Укбар будет находиться между ними. [ требуется ссылка ] В 11-м издании Britannica , любимой книги Борхеса, между ними есть статья об « Уре »; которая, в некотором смысле, может быть Укбаром. Различные статьи в 11-м издании упоминают, что Ур , как название города, означает просто « город », и что Ур также является туром , или злым богом мандеев . Борхес, возможно, каламбурит здесь на значении «первобытный» , неоднократно используя Ursprache [17], или на собственном определении «ur» в рассказе на одном из языков Тлёна как «вещь, созданная внушением, объект, вызванный надеждой».

Уровни реальности

В этой истории есть несколько уровней реальности (или нереальности):

  • Большинство (но не все) людей, упомянутых в рассказе, реальны, но события, в которых они участвуют, в основном вымышленные, как и некоторые из приписываемых им произведений. Это подробно обсуждается в разделе ниже о реальных и вымышленных людях.
  • Основная часть истории — вымысел, действие которого происходит в натуралистическом мире; в постскриптуме в мир рассказчика проникают магические элементы. Основная часть, безусловно, может рассматриваться как фальшивый документ ; постскриптум может развеять иллюзию.
  • Земля Укбара является вымышленной с точки зрения мира рассказа. Предполагаемая статья в Anglo-American Cyclopaedia об Укбаре оказывается в рассказе вымышленной записью .
  • Млейнас и Тлён, как он впервые представлен, являются вымышленными с точки зрения Укбара. По ходу истории Тлён становится всё более и более «реальным»: сначала он переходит от вымысла Укбара к вымыслу собственного натуралистического мира рассказчика, затем он начинает (сначала как идея, а затем и физически) захватывать этот мир, вплоть до того, что в конечном итоге угрожает уничтожить нормальную реальность.

Реальные и вымышленные места

Возможное местонахождение Укбара [ сомнительнообсудить ]

Укбар в рассказе дважды вымышлен : даже в мире рассказа он оказывается вымышленным местом. Вымышленная запись, описанная в рассказе, дает намеренно скудные указания на местоположение Укбара: «Из четырнадцати названий, фигурирующих в географической части, мы узнали только три — Хорасан , Армения , Эрзерум — вставленные в текст двусмысленным образом». Армения и Эрзерум лежат в восточных нагорьях Малой Азии (в современной Турции и около нее , возможно, соответствуя Урарту ), в то время как Хорасан находится в северо-восточном Иране , хотя есть также Хорасан в восточной Турции. Однако, как утверждается, в нем цитировалась столь же несуществующая книга с немецким названием — Lesbare und lesenswerthe Bemerkungen über das Land Ukkbar in Klein-Asien («Понятные и ценные наблюдения о земле Укбар в Малой Азии»), название которой недвусмысленно утверждает, что Укбар находился в Малой Азии .

Границы Укбара были описаны с использованием столь же несуществующих опорных точек; например, «низины Цай-Халдуна и дельта Аксы обозначали южную границу». Это предполагает, что реки Укбара Борхеса должны брать начало в высокогорьях на севере; на самом деле, горные возвышенности восточной Турции — это место, где берут начало не одна, а две реки Заб, Большой Заб и Малый Заб . Они текут на пару сотен миль к югу в Тигр .

Единственные упомянутые моменты истории Укбара относятся к религии, литературе и ремеслу. Он был описан как дом известного ересиарха и место религиозных преследований, направленных против ортодоксов в тринадцатом веке; спасаясь от последнего, его ортодоксальные верующие построили обелиски в своем южном месте изгнания и сделали зеркала — которые ересиарх считал отвратительными — из камня. Решающее значение для истории имеет то, что «эпосы и легенды Укбара никогда не ссылались на реальность, а на два воображаемых региона Млейнас и Тлен».

Хотя культура Укбара, описанная Борхесом, является вымышленной, существуют два реальных места с похожими названиями. Это:

  1. Средневековый город 'Укбара на левом берегу Тигра между Самаррой и Багдадом на территории современного Ирака . Этот город был домом для великого исламского грамматика , филолога и религиозного ученого Аль-'Укбари (ок. 1143–1219) – который был слепым, как отец Борхеса и как сам Борхес позже стал слепым – и для двух известных ранних иудейских / караимских « ересиархов » (см. выше), лидеров караимских движений, выступавших против Анана бен Давида , Ишмаэля аль-Укбари и Мешви аль-Укбари , упомянутых в Еврейской энциклопедии 1901–1906 годов. [18]
  2. Укбар в Атласских горах Алжира ; минареты в этом районе могут быть связаны с «обелисками» Укбара в этой истории .

Tsai Khaldun , несомненно, является данью уважения великому историку Ибн Халдуну , который некоторое время жил в Андалусии ; его история сосредоточена на Северной Африке и, вероятно, была основным источником для Борхеса. Кроме того, «tsai», скорее всего, происходит от турецкого «çay», что является необычным словом для обозначения реки.

Реальные и вымышленные люди

Перечислены здесь в порядке их появления в истории:

  • Хорхе Луис Борхес (1899–1986) — автор и рассказчик от первого лица.
  • Адольфо Биой Касарес (1914–1999) — аргентинский писатель-фантаст, друг и постоянный соратник Борхеса. [19]
  • Неназванному «ересиарху Укбара» приписывают утверждение, что «зеркала и совокупление отвратительны, потому что они увеличивают число мужчин». Это перекликается с собственным резюме Борхеса об учении Аль-Муканны (ум. ок. 783), персидского пророка, которого его ортодоксальные мусульманские современники считали ересиархом. В ранее опубликованном сборнике рассказов «Всеобщая история позора » Борхес написал следующее как часть резюме своего послания: «Мир, в котором мы живем, — это ошибка, неуклюжая пародия. Зеркала и отцовство, потому что они умножают и подтверждают пародию, — это мерзости». [20]
  • Юстус Пертес (1749–1816) — невыдуманный персонаж, основатель немецкой издательской фирмы XVIII века, носящей его имя; несомненно, история точна в том, что в атласах фирмы Укбар не упоминается.
  • Карл Риттер (1779–1859) — один из основателей современной географии . В рассказе Борхес отмечает отсутствие каких-либо упоминаний об Укбаре в картографическом указателе Риттера Erdkunde . (В рассказе указана только фамилия.) [19]
  • Смердис (ум. 522 г. до н. э.) — в истории мимоходом упоминается «самозванец, Смердис Маг». [13] После смерти настоящего Смердиса (сына Кира Великого из Персии ) жрец -маг по имени Гаумата успешно выдавал себя за него в течение нескольких месяцев и правил вместо него.
  • Бернард Куоритч (1819–1899) — реальный продавец книг в Лондоне девятнадцатого века . [19] Книжный магазин, носящий его имя, до сих пор существует. [21] В рассказе его каталоги включают «Историю земли под названием Укбар» Сайласа Хаслама .
  • Сайлас Хаслам — полностью вымышленный персонаж, но основанный на английских предках Борхеса. «Хаслам» — девичья фамилия бабушки Борхеса по отцовской линии. [19] В рассказе, помимо « Истории страны, называемой Укбар» 1874 года , сноска сообщает нам, что Хаслам также является автором «Всеобщей истории лабиринтов» ( лабиринты , а также игриво поддельные литературные ссылки являются повторяющейся темой в творчестве Борхеса). Сайлас Хаслам — полностью вымышленный персонаж. [19] Однако «Общая история лабиринтов» Хаслама была процитирована дважды в авторитетной, рецензируемой научной литературе: в «Сложности двумерных узоров» Кристиана Линдгрена, Кристофера Мура и Матса Нордаля (опубликовано в выпуске журнала Journal of Statistical Physics за июнь 1998 г.) и в «Уравнениях параметров порядка для фронтальных переходов: неравномерно изогнутые фронты» А. Хагберга и Э. Мерона (опубликовано в выпуске Physica D от 15 ноября 1998 г. ). [22]
  • Иоганнес Валентинус Андреа (1586–1654) — немецкий богослов и настоящий автор «Химической свадьбы Христиана Розенкрейца» ( Chymische Hochzeit Christiani Rosencreutz anno 1459 ), одного из трех основополагающих трудов розенкрейцеров , но не Lesbare und lesenswerthe Bemerkungen über. Дас Ленд Уккбар в Кляйн-Азиен ( Читаемые и стоящие замечания о стране Уккбар в Малой Азии ), приписываемые ему в этом рассказе.
  • Томас Де Куинси (1785–1859) — наиболее известен своими автобиографическими работами «Исповедь англичанина, употребляющего опиум» и «Воспоминания об озере» . [19] Упоминается в рассказе мимоходом (по фамилии) из-за его мнимого (не подтвержденного независимыми источниками) упоминания Андреа.
  • Карлос Мастронарди (1901–1976) — аргентинский писатель, член группы Мартина Фьерро (также известной как группа Флориды) и близкий друг Борхеса. [19] В рассказе он находит копию англо-американской энциклопедии , в которой отсутствуют страницы Укбара.
  • Герберт Эш (ум. 1937) — предположительно вымышленный персонаж, основанный на одном или нескольких английских друзьях отца Борхеса. Он разделяет с Ксулом Соларом (см. ниже) интерес к двенадцатеричной системе счисления (в которой двенадцать записывается как 10).
  • Нестор Ибарра, Эсекьель Мартинес Эстрада (1895–1964) и (Пьер) Дриё Ла Рошель (1893–1945) — все исторические личности, описанные в рассказе как вовлеченные в спор о том, подразумевает ли открытие Первой энциклопедии Тлёна. Том XI. Хлаер к Джангру существование других томов, на которые он ссылается. Ибарра был известным аргентинским поэтом (и переводчиком Борхеса на французский язык ); [19] Эстрада, аргентинец, был автором, среди прочего, Muerte y transfiguración de Martín Fierro («Смерть и преображение Мартина Фьерро»), крупного комментария к самому известному литературному произведению Аргентины девятнадцатого века. [19] Дриё Ла Рошель , который покончил жизнь самоубийством после того, как стал печально известен своим сотрудничеством с нацистами во время оккупации Франции , был одним из немногих иностранных авторов Sur , аргентинского журнала Виктории Окампо , постоянным автором которого был Борхес.
  • Альфонсо Рейес (1889–1959) — мексиканский дипломат, некоторое время служивший в Аргентине и бывший наставником молодого Борхеса. [19] В рассказе он предлагает воссоздать недостающие тома «Первой энциклопедии Тлёна» .
  • Философ Лейбниц (1646–1716) упоминается мимоходом, а Юм (1711–1776) упоминается как находивший Беркли «неопровержимым, но совершенно неубедительным». [3]
  • Епископ Джордж Беркли (1685–1753), движущая сила истории, был основателем современной школы философского идеализма . [19]
  • Xul Solar (1887–1963) — псевдоним Оскара Агустина Алехандро Шульца Солари, аргентинского акварелиста , эзотерика и (вероятно, наиболее актуального здесь) изобретателя воображаемых языков. [19] В реальном мире близкий соратник Борхеса и член Флоридской группы; в рассказе он искусно переводит один из языков Южного полушария Тлёна.
  • Алексиус Мейнонг (1853–1920) — австрийский психолог и философ, написавший Gegenstandstheorie («Теория объектов»), где он подробно описал понятие объектов, которые существуют только в нашем сознании. В рассказе он упоминается по фамилии; [19] его теории упоминаются посредством объяснения языков северного полушария Тлёна. Вероятно, Борхес признает, откуда он взял идею этой воображаемой семьи языков.
  • Бертран Рассел (1872–1970) — британский философ. В сноске рассказ ссылается (точно) на его предположение, что (по словам Борхеса) « наша планета была создана несколько мгновений назад и снабжена человечеством, которое «помнит» иллюзорное прошлое ». [23]
  • Барух Спиноза (1632–1677) — голландско - португальский еврейский философ, упоминаемый в рассказе по фамилии и точно перефразированный: «Спиноза приписывает своей неисчерпаемой божественности свойства протяженности и мышления».
  • Аналогичным образом, использование в рассказе немецкой фразы Philosophie des Als Ob отсылает к философу Гансу Файхингеру (1852–1933), чья книга с таким же названием (первое издание: 1911) выдвигает идею о том, что некоторые человеческие концепции являются просто полезными вымыслами.
  • Древнегреческий философ Зенон (490–430 гг. до н. э.) точно упомянут в рассказе из-за его парадоксов, отрицающих возможность движения, основанных на неделимости времени .
  • Философ Артур Шопенгауэр (1788–1860), как и Мейнонг, признан, в данном случае за его Parerga und Paralipomena , [19] который Борхес (очевидно ложно) утверждает, что параллелен тленистскому «идеалистическому пантеизму ». Это на самом деле абсолютный идеализм презираемого соперника Шопенгауэра, Гегеля (1770–1831), который был выведен из пантеизма Спинозы . Шопенгауэр не утверждает, что существует только один субъект и что этот единственный субъект — каждое существо во вселенной; напротив, он утверждает, что каждое отдельное наблюдающее животное является уникальным субъектом, имеющим свою собственную точку зрения на объекты, которые оно переживает. Предположительно связанное с этим замечание Борхеса о сохранении психологической основы для наук является чем-то вроде шутки о сохранении научной основы для психологии.
  • Уильям Шекспир (1564–1616) — английский поэт, драматург и актёр. В рассказе лишь упоминается, без вымышленных приукрашиваний.
  • Гуннар Эрфьорд, по-видимому, не настоящий человек. Имя представляет собой комбинацию Гуннара Ланге и Берты Эрфьорд, родителей аргентинской писательницы Норы Ланге , [24] еще одного члена группы Мартина Фьерро. В начале постскриптума к рассказу письмо Гуннара Эрфьорда проясняет тайну «благотворительного тайного общества», придумавшего Тлен. [25] Он, по-видимому, также является « норвежцем в Риу-Гранди-ду-Сул », упомянутым в начале рассказа. [13]
  • Чарльз Говард Хинтон (1853–1907) был эксцентричным британским математиком, связанным с теософами ; Борхес позже отредактировал и написал пролог для перевода «научных романов» Хинтона, а также ссылается на него в рассказе «There are More Things» в « Book of Sand» (1975). В «Tlön...» письмо Гуннара Эрфьорда находится «в томе Хинтона», предположительно вызванное его интересом к дополнительным измерениям и параллельным мирам.
  • Джордж Далгарно (1626–1687), шотландский интеллектуал семнадцатого века, интересовавшийся лингвистикой, и изобретатель языка для глухонемых . [19] Его фамилия упоминается как один из первых членов (вместе с Беркли) вымышленного тайного общества, которое приводит в движение историю дважды вымышленного Укбара (и трижды вымышленного Тлёна).
  • Эзра Бакли (ум. 1848), эксцентричный американский благодетель, который расширяет масштаб предприятия Укбариста до полного энциклопедического предприятия Тлёниста, полностью вымышленный персонаж. Было высказано предположение, что здесь есть намек на Эзру Паунда . [19] Его национальность и более высокие устремления также могут быть отсылкой к американским амбициям.
  • Мария Лидия Льоверас (1898–?) — аргентинка, вышла замуж за представителя старинной французской дворянской семьи, став принцессой Фосиньи Люсинге. Она жила в Буэнос-Айресе и была подругой Борхеса. В рассказе под своим королевским титулом она натыкается на один из первых предметов из Тлёна, который появляется в нашем мире.
  • Энрике Аморим (1900–1960) [19]уругвайский писатель. [19] В рассказе он вместе с Борхесом становится свидетелем того, как из кармана мертвеца выпадают монеты Тлёника.
  • Франсиско де Кеведо (1580–1645) — испанский поэт эпохи барокко и автор плутовских романов, упоминается здесь исключительно из-за своего стиля письма.
  • Томас Браун (1605–1682), английский врач и эссеист XVII века, действительно является автором «Погребения в урне» [19] , которое в конце рассказа вымышленный Борхес переводит, хотя и не намеревается публиковать.

Контекст в жизни и творчестве Борхеса

«Тлён, Укбар, Орбис Терциус» вошел в сборник рассказов 1941 года под названием « Сад расходящихся тропок» .

В то время, когда он написал "Tlön, Uqbar, Orbis Tertius" в начале 1940 года, Борхес был малоизвестен за пределами Аргентины. Он работал в местной публичной библиотеке в Буэнос-Айресе и имел определенную местную известность как переводчик произведений с английского, французского и немецкого языков, а также как авангардный поэт и эссеист (регулярно публикуясь в популярных аргентинских периодических изданиях, таких как El Hogar , а также во многих небольших журналах, таких как Sur Виктории Окампо , где изначально был опубликован "Tlön..."). За предыдущие два года он пережил многое: его отец умер в 1938 году, а в канун Рождества 1938 года сам Борхес получил тяжелую травму головы в результате несчастного случая; во время лечения этой раны он чуть не умер от заражения крови.

За некоторое время до смерти отца и несчастного случая с ним Борхес дрейфовал в сторону написания художественной литературы. Его Historia universal de la infamia ( Всеобщая история позора ), опубликованная в 1935 году, использовала стиль барокко и приемы художественной литературы, чтобы рассказать истории семи исторических негодяев. Они варьировались от « El espantoso redentor Lazarus Morell » («Ужасный спаситель Лазарь Морель ») — который обещал свободу рабам на американском Юге, но принес им только смерть — до «El incivil maestro de ceremonias Kotsuké no Suké » («Оскорбительный мастер этикета Коцукэ но Сукэ»), истории центральной фигуры в японской повести о 47 ронинах , также известной как Кира Кодзукэ-но-Сукэ Ёсинака . Борхес также написал ряд искусных литературных подделок, замаскированных под переводы таких авторов, как Эммануэль Сведенборг или «Рассказы графа Луканора» Дон Хуана Мануэля . Оправившись от раны на голове и инфекции, Борхес решил, что пришло время обратиться к написанию художественной литературы как таковой.

Некоторые из этих произведений, в частности "Tlön, Uqbar, Orbis Tertius" и " Pierre Menard , autor del Quijote" ("Пьер Менар, автор "Дон Кихота "", опубликованный 10 месяцами ранее в Sur , а также включенный в El jardín de senderos que se bifurcan ), могли быть написаны только опытным эссеистом. Оба эти произведения применяют эссеистический стиль Борхеса к во многом воображаемым темам. Его огромная эрудиция столь же очевидна в этих произведениях, как и в любом научно-популярном эссе в его корпусе работ.

Буэнос-Айрес в то время был процветающим интеллектуальным центром. Пока Европа была погружена во Вторую мировую войну , Аргентина, и Буэнос-Айрес в частности, процветали интеллектуально и художественно. (Эта ситуация изменилась во время президентства Хуана Перона и последующих военных правительств, когда многие ведущие интеллектуалы Аргентины отправились в изгнание, чего Борхес и большинство его окружения не предполагали.) [ необходимая цитата ]

Первый том художественной литературы Борхеса не смог собрать литературных премий, которых многие в его окружении ожидали. Виктория Окампо посвятила большую часть июльского выпуска журнала Sur 1942 года «Репарации Борхесу»; многочисленные ведущие писатели и критики из Аргентины и со всего испаноязычного мира внесли свой вклад в этот проект, что, вероятно, привлекло к его творчеству столько же внимания, сколько привлекла бы премия.

В течение следующих нескольких десятилетий «Тлен, Укбар, Орбис Терциус» и другие произведения Борхеса этого периода стали ключевой частью корпуса работ, которые вывели Латинскую Америку на международную литературную карту. Борхес стал более известен во всем мире как автор чрезвычайно оригинальных рассказов, чем как поэт и эссеист.

История публикации

«Tlön, Uqbar, Orbis Tertius» первоначально появился на испанском языке в SUR в мае 1940 года. Оригинал на испанском языке был затем опубликован в виде книги в Antología de la literatura fantástica (позже переведенной на английский как The Book of Fantasy ) —в декабре 1940 года —, затем в сборнике Борхеса 1941 года El Jardín de senderos que se bifurcan ( Сад расходящихся тропок ). Вся эта книга, в свою очередь, была включена в Ficciones (1944), многократно переиздававшуюся книгу (15 изданий в Аргентине к 1971 году).

Первый опубликованный перевод на английский язык был сделан Джеймсом Э. Ирби. Он появился в выпуске New World Writing за апрель 1961 года . В следующем году перевод Ирби был включен в качестве первой части в разнообразную коллекцию произведений Борхеса под названием Labyrinths . Почти одновременно и независимо произведение было переведено Аластером Ридом; версия Рида была опубликована в 1962 году как часть совместного перевода на английский язык всего цикла Ficciones . Перевод Рида переиздан в Borges, a Reader (1981, ISBN  0-525-47654-7 ), стр. 111–122. Цитаты и ссылки на страницы в этой статье следуют этому переводу.

Он был финалистом премии Retro Hugo Award за лучший рассказ с 1940 года (в 2016 году). Это первое неанглоязычное произведение, номинированное на премию на языке оригинала, а не как перевод.

По словам норвежского писателя Карла Уве Кнаусгора , «Тлён, Укбар, Орбис Терциус» — «лучший рассказ, когда-либо написанный». [26]

Влияние на более поздние работы

«Tlön, Uqbar, Orbis Tertius» вдохновил на создание ряда реальных проектов:

  • «Small Demons», веб-сайт, который «навязчиво отображает культурные аллюзии, найденные в книгах», [27] [28] был вдохновлен Борхесом, по словам генерального директора Валлы Вакили: «Вдохновение для названия пришло от аргентинского писателя Хорхе Луиса Борхеса, в частности отрывка из его рассказа «Tlön, Uqbar, Orbis Tertius». Борхес пишет: «История вселенной… это почерк, созданный Младшим богом для общения с Демоном». Я читаю это так, что история вселенной — это все истории, когда-либо рассказанные. Младшие боги — это рассказчики, которые правят мирами своих историй. А Демон — это сила, которая движет потребностью в историях, место, где встречаются автор и читатель. Я взял «Младшего» и «Демона», а оттуда — «Младших демонов». [29]
  • «Пленники Укбаристана», короткий рассказ Криса Накашимы-Брауна , в котором появляется сам Борхес, находится под сильным влиянием философии Тлёна. [30]
  • «Codex Seraphinianus» , псевдоэнциклопедия Луиджи Серафини , описывает сюрреалистический мир, полностью представленный в рисунках, с помощью вымышленного алфавита и вымышленного языка.
  • Ummo , мистификация из более чем тысячи страниц изображений и текста в форме письма, описывает внеземную цивилизацию и ее контакт с Землей. Исследователь НЛО Жак Валле специально сравнил Ummo с "Tlön, Uqbar ...". [31]
  • История Борхеса напрямую вдохновила Гранта Моррисона на создание ракового и вымышленного города Орквит в серии DC Comics Doom Patrol . В сюжетной линии комикса группа интеллектуалов использует тактильный язык, похожий на язык Брайля , чтобы создать черную книгу, описывающую город Орквит. Когда люди на разных планетах сталкиваются с книгой, она заражает их миры, побеждая их так, как это сделала бы злокачественная опухоль. Таким образом, различные части планет отрезаются, только чтобы быть замененными Орквитом.
  • Tlön представлен в серии комиксов Marvel Comics Secret Avengers Алеша Кота и Майкла Уолша как хаотичное измерение, из которого злодей MODOK планирует вызвать чудовищ, чтобы уничтожить Землю. Цепочка людей, создавших общее разумное пространство, основанное на негативных эмоциях, используется для открытия врат в Tlön. План, в конечном итоге осуществляемый помощником MODOK Snapper, сорван Secret Avengers и самим MODOK. В конце сюжетной линии один из персонажей, разумная бомба по имени Владимир, переносится в Tlön, где встречает невидимое существо, которое он изначально идентифицирует как «Jorg--», прежде чем его прерывает само существо. История Tlön, Uqbar, Orbis Tertius явно упоминается персонажами, которые исследовали Tlön.
  • В рассказе Теда Чанга «Жизненный цикл программных объектов » один из упомянутых виртуальных миров называется Orbis Tertius.

Несколько других проектов носят названия, заимствованные из этой истории:

  • Axaxaxas mlö — название вымышленной книги, упомянутой в другом рассказе Борхеса « Вавилонская библиотека ».
  • hlör u fang axaxaxas mlö , взятое из примера языка тлён, описанного в рассказе, — это название камерной музыкальной пьесы для кларнета, скрипки, виолончели и фортепиано колумбийско-американского композитора Диего Веги , которая выиграла в 2004 году Колумбийскую национальную премию за музыкальную композицию, присуждаемую Министерством культуры Колумбии. [32] [33]
  • Orbis Tertius — журнал размышлений и анализа ( Revista de pensamiento y análisis ) Университета Камило Хосе Села .
  • Tlön Uqbar , названный в честь истории Борхеса, является совместным проектом французских индастриал -групп Internal Fusion и Désaccord Majeur. Их альбом La Bola Perdida был выпущен в 1999 году голландским лейблом Staalplaat.
  • Uqbar , названный в честь рассказа Борхеса, является браузером /ридером для Project Gutenberg etexts , находящимся в стадии пре-альфа по состоянию на 2006 год [обновлять]. [34]
  • Укбар — название экземпляра энциклопедической игры «Лексикон» , основанной на произведении Борхеса.
  • Укбар — название планеты в игре Mass Effect .
  • Tlon — название компании, разрабатывающей вычислительную платформу Urbit .

В. Г. Зебальд неоднократно ссылается на Тлён и его философию в своей книге «Кольца Сатурна» .

Трубач Нильс Петтер Молвер выпустил альбом Khmer на лейбле ECM в 1998 году, в который вошёл трек «Tlön».

Примечания

  1. ^ "Тлён...", стр. 112
  2. ^ "Тлён...", стр. 113
  3. ^ abcde "Tlön…", стр. 115
  4. ^ Херли, Эндрю. «Захир и я». Сад расходящихся тропок . Получено 3 августа 2006 г.
  5. ^ "Тлён…", стр. 120
  6. ^ Даттон, Денис и др. (осень 1977 г.). «'..Просто литератор': интервью с Хорхе Луисом Борхесом». Философия и литература . 1 (3): 337– 341. doi :10.1353/phl.1977.0016. S2CID  170118915. Получено 12.01.2015 .В интервью Даттон называет Тлён «миром, в котором Беркли — это здравый смысл, а не Декарт». Борхес соглашается.
  7. ^ "Тлён...", стр.117
  8. ^ abc "Tlön…", стр.119
  9. Монегал и Рид, заметки к «Борхесу, читателю» , стр. 353.
  10. ^ "Тлён…", стр.116
  11. ^ «Тлён…», стр. 111–2.
  12. ^ «Тлён…», стр. 122.
  13. ^ abc "Tlön...", стр.113
  14. ^ "Тлён...", стр.114
  15. ^ "Тлён…", стр. 117
  16. ^ "La Biblioteca di Uqbar". Архивировано из оригинала 9 июня 2006 года . Получено 3 августа 2006 года .
  17. ^ Предположение Алана Уайта, "Ужасающая или банальная реальность" Variaciones Borges 15, 47-91. стр. 52. Также, веб-сайт Уайта, без названия, доступ 3 августа 2006 г. Десятое издание Britannica на самом деле имеет два алфавита статей (один — перепечатка девятого издания, другой — приложение); Anglo-American Encyclopedia объединила их в один алфавит. Одна из двух частей Britannica также обрывается в UPS. Другие значения UR не являются дополнительными статьями в 11-м, но их можно найти в индексе.
  18. Зингер, Исидор и Бройде, Исаак, Мешви аль-Укбари, Еврейская энциклопедия , 1901–1906. Доступно онлайн 9 сентября 2006 г.
  19. ^ abcdefghijklmnopqrs "Guía de lectura de Ficciones, Хорхе Луис Борхес". Федеральный университет Санта-Катерины (Бразилия) . Архивировано из оригинала 10 августа 2006 года . Проверено 3 августа 2006 г.
  20. ^ Хаэн, Дидье Т. (1 января 1984 г.). «Эзотерическая традиция в «Тлоне, Укбаре, Орбисе Тертиуса» Борхеса»". Исследования по коротким рассказам . 21 (Winter84): 25–39 .
  21. ^ Бернард Куоритч, продавец антикварных книг, официальный сайт. Доступ 14 ноября 2006 г.
  22. ^ Линдгрен, Мур, Нордаль, Сложность двумерных моделей. Архивировано 17 августа 2003 г. в Wayback Machine (2000). Список ссылок и доступ к статье в различных форматах на CiteSeer, доступ 3 августа 2006 г. Ссылка на Хагберга и Мерона взята из Web of Science Института научной информации (ссылка) (необходима университетская подписка), где указаны как ссылка на Линдгрена и др., так и ссылка на Хагберга и Мерона в Physica D (15 ноября 1998 г., стр. 460–473). Доступ 9 сентября 2006 г.
  23. ^ Анализ разума , 1921, с. 159, цитируется в «Guía de lectura…»
  24. ^ Фредрик Вандруп, Vår mann i Latin-Amerika, Dagbladet (Норвегия), 7 октября 1999 г. По состоянию на 3 августа 2006 г.
  25. ^ "Тлён…", стр. 119–20
  26. ^ "Карл Уве Кнаусгорд о свободе литературы (эпизод 66)" . 2 июля 2020 г.
  27. ^ "BookForum". 2 апреля 2012 г.
  28. ^ "Small Demons". Small Demons . Архивировано из оригинала 9 ноября 2013 года.
  29. Оливер, Даниэль. «Storyverser».
  30. ^ "Strange Horizons Fiction: Prisoners of Uqbaristan, by Chris Nakashima-Brown". Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года . Получено 14 мая 2020 года .
  31. ^ Валле, Жак . Откровения: инопланетный контакт и человеческий обман . (1992, Souvenir Press, ISBN 0-285-63073-3 , страницы 111-113) 
  32. Диего Вега, Hlör u fang axaxaxas mlö для кларнета, скрипки, виолончели и фортепиано, доступ онлайн 24 августа 2011 г.
  33. ^ (на испанском языке) La gran noche de lacultural colombiana, 2004, Министерство культуры Колумбии, доступ через Интернет-архив 24 августа 2011 г.
  34. Страница проекта Uqbar на SourceForge, доступ онлайн 14 ноября 2006 г.

Ссылки

  • Родригес Монегал, Эмир и Аластер Рид (ред.). Борхес, читатель . Нью-Йорк: Даттон, 1981. ISBN 0-525-47654-7 . 
  • В книге Беатрис Сарло « Борхес: писатель на грани» дается анализ истории и подробная реконструкция ее (часто неявного) сюжета. Однако Сарло ошибочно утверждает (в главе 5), что историческая фигура Джона Уилкинса — «выдуманный персонаж одного из эссе Борхеса».
  • (на испанском языке) Guía de lectura de Ficciones, Хорхе Луис Борхес, Центр связи и экспрессии, Федеральный университет Санта-Катарины, Бразилия. Приведенный выше список реальных и вымышленных людей во многом основан на этом руководстве для читателей на испанском языке. (По состоянию на 26 ноября 2006 г.)
  • Эндрю Херли, «Захир и я», вымышленная лекция, прочитанная на конференции «Борхес, время и тысячелетие», Нью-Йорк, 13 декабря 1999 г. (Доступ 4 июля 2006 г.)
  • Веб-сайт компании Bernard Quaritch. (Дата обращения 4 июля 2006 г.)
  • (на испанском языке) La alquimia del verbo: «Тлен, Укбар, Orbis Tertius» Х. Л. Борхеса и ла Сосьедад де ла Роза-Крус. Статья Сантьяго Хуана Наварро об истории Борхеса и розенкрейцеров. Опубликовано в Hispanófila 120 (1997): 67–80.

Библиография

  • Энциклопедия ислама , новое издание, т. VI «Махк-Мид» (Лейден, Э. Дж. Брилл, 1991), стр. 790б-791а об Аль-Укбари; т. X «ТУ», стр. 435а об Укбаре в Атласских горах Алжира.
  • Ибн Хордадбех, отредактированный и переведенный на французский язык М. Дж. де Гёдже (Лейден, Э. Дж. Брилл, 1889, в их серии Bibliotheca Geographorum Arabicorum ) о местечке Укбара.
  • Статья в Еврейской энциклопедии «Окбара и окбариты» — это просто перекрестная ссылка на их статью «Мешви аль-Укбари».
  • Исидор Зингер и Айзек Бройде , статья в Еврейской энциклопедии о «Мешви аль-Укбари»
  • «Tlön, Uqbar, Orbis Tertius» упоминается в сравнении вымышленных языков из научно-фантастических рассказов в словаре Darmok.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Тлён,_Укбар,_Орбис_Тертиус&oldid=1260650325#Реальные_и_вымышленные_места"