«Тлён, Укбар, Орбис Терциус» | |
---|---|
Рассказ Хорхе Луиса Борхеса | |
Страна | Аргентина |
Язык | испанский |
Жанр(ы) | Спекулятивная фантастика , короткий рассказ , философская фантастика |
Публикация | |
Издатель | Сур |
Дата публикации | Май 1940 г. |
Опубликовано на английском языке | 1961 |
« Tlön, Uqbar, Orbis Tertius » — короткий рассказ аргентинского писателя XX века Хорхе Луиса Борхеса . Впервые рассказ был опубликован в аргентинском журнале Sur в мае 1940 года . «Постскриптум», датированный 1947 годом, задуман как анахронизм , перенесенный на семь лет вперед. Первый перевод рассказа на английский язык , сделанный Джеймсом Э. Ирби, был опубликован в 1961 году в New World Writing N° 18. В 1962 году он был включен в сборник рассказов «Лабиринты » (New Directions), первый сборник произведений Борхеса, опубликованный на английском языке.
Рассказ ведется от первого лица, история фокусируется на открытии автором таинственной и, возможно, вымышленной страны Укбар и ее легенды о Тлене, мифическом мире, жители которого верят в форму субъективного идеализма , отрицая реальность объектов и существительных , а также Orbis Tertius , тайную организацию, создавшую оба вымышленных места. Относительно длинная для Борхеса (примерно 5600 слов), история представляет собой произведение спекулятивной фантастики .
В рассказе упоминаются многие ведущие интеллектуальные деятели как в Аргентине, так и в мире в целом, и поднимается ряд тем, более типичных для романа идей . [ необходима ссылка ] Большинство затронутых идей относятся к областям метафизики , языка , эпистемологии и литературной критики .
Репортаж разворачивается как повествование от первого лица и содержит множество ссылок (см. ниже) на реальных людей, места, литературные произведения и философские концепции, помимо некоторых вымышленных или неоднозначных. Он разделен на две части и постскриптум . События и факты раскрываются примерно в том порядке, в котором рассказчик узнает о них или об их значимости. Время событий в рассказе Борхеса — примерно с 1935 по 1947 год; сюжет касается событий, восходящих к началу 17 века и достигающих кульминации в постскриптуме, установленном в 1947 году.
Борхес и его друг и соратник Адольфо Биой Касарес работают над своей следующей книгой в загородном доме недалеко от Буэнос-Айреса в 1940 году. В одном из своих замечаний Биой цитирует ересиарха из страны под названием Укбар , что «зеркала и совокупление отвратительны, потому что они увеличивают количество мужчин». Борхес, впечатленный «запоминающимся» предложением, спрашивает об его источнике. Биой отвечает, что он прочитал его в главе об Укбаре в « Англо-американской энциклопедии» , «дословном, хотя и неадекватном переиздании» издания « Британской энциклопедии» 1902 года . Они проверяют книгу и не могут найти указанную главу, к удивлению Биоя. [1] Затем они вдвоем ищут имя «Укбар» в многочисленных атласах и других энциклопедиях, пробуя разные альтернативные варианты написания, но безуспешно.
На следующий день Биой сообщает Борхесу, что нашел главу, которую они искали, в другом переиздании той же энциклопедии. Глава, хотя и краткая и полная имен, незнакомых Борхесу и Биою, возбуждает их любопытство. Она описывает Укбар как малоизвестный регион, расположенный в Ираке или Малой Азии , с полностью фантастической литературой, происходящей в мифических мирах Млейнас и Тлен . [2] После этого они продолжают искать Укбар в других источниках, но не могут найти никаких упоминаний.
Инженер Герберт Эш, английский друг отца Борхеса, питавший особый интерес к двенадцатеричным системам, умирает от разрыва аневризмы . Борхес наследует пакет с книгой, которую Эш оставил в пабе. Эта книга оказывается одиннадцатым томом англоязычной энциклопедии, полностью посвященной Тлену, одному из миров, в которых разворачиваются легенды Укбара. Книга содержит две овальные синие марки со словами Orbis Tertius, написанными синим цветом. С этого момента, когда Борхес читает том, во второй части подробно описываются и обсуждаются культура, история, языки и философия Тлена.
Люди воображаемого Тлёна придерживаются крайней формы субъективного идеализма Беркли , отрицая реальность материального мира. Их мир понимается «не как совпадение объектов в пространстве, а как разнородная серия независимых актов». [3] В одной из воображаемых языковых семей Тлёна отсутствуют существительные, вместо этого они сосредоточены на безличных глаголах, определяемых односложными адвербиальными аффиксами. Борхес приводит эквивалент Тлёна фразе «Луна взошла над водой»: hlör u fang axaxaxas mlö , что буквально означает «вверх, за течением она лунила». ( Эндрю Херли , один из переводчиков Борхеса, написал художественную литературу, в которой он говорит, что слова «axaxaxas mlö» «могут быть произнесены только как жестокий, насмешливый смех автора». [4] ) В другой языковой семье Тлёна «основной единицей является не глагол, а односложное прилагательное », которое в сочетаниях двух или более форм существительных: «луна» становится «круглым воздушным светом на темноте» или «бледно-оранжевым-неба». [3]
Один из диссидентов Тлёна, выступая против устоявшейся философии и языков, пытался выдвинуть теорию материализма , предполагая, что некоторое количество монет всё ещё существовало после того, как человек их потерял, и их никто не мог увидеть, «хотя и каким-то тайным образом, который нам запрещено понимать». Это предложение было скандальным и широко отвергнуто академическим сообществом Тлёна, которое считало его софизмом и заблуждением . Спустя столетие другой мыслитель сформулировал пантеистическую гипотезу о том, что «существует лишь один субъект; этот неделимый субъект — каждое существо во вселенной, а существа вселенной — органы и маски божества»; это в конечном итоге восторжествовало над всеми другими школами мысли. Одним из последствий является отказ от авторства , когда книги редко подписывались, а концепция плагиата была чужда, потому что «все книги являются работой одного автора, который вне времени и анонимен».
Другим влиянием этого идеализма является то, что в течение примерно ста лет в Тлёне производился класс дублирующих, по-видимому, вневременных объектов, называемых hrönir (единственное число hrön ). Объекты также «становятся неясными или схематичными и теряют детали», когда их начинают забывать, достигая кульминации в их исчезновении, когда их полностью забывают.
В анахроничном постскриптуме, действие которого происходит в 1947 году, Борхес вспоминает события последних лет.
В 1941 году мир и рассказчик узнали, благодаря появлению письма, об истинной природе Тлёна. В нем говорится, что «однажды ночью в Люцерне или Лондоне» в 17 веке было сформировано «благотворительное тайное общество», среди членов которого был Беркли. Эта группа, общество интеллектуалов под названием Orbis Tertius , изучала « герметические исследования , филантропию и каббалу » (намек на такие общества, как баварские иллюминаты , масоны и розенкрейцеры ), но ее главной целью было создание страны: Укбар. Постепенно стало ясно, что такую работу должны будут выполнять многочисленные поколения, поэтому каждый мастер согласился выбрать ученика, который продолжит его работу, чтобы увековечить наследственное соглашение. Общество в конечном итоге подвергается преследованиям , но вновь появляется в Соединенных Штатах два столетия спустя. Американский «эксцентричный» миллионер Эзра Бакли, один из членов восстановленной секты, считает ее начинание слишком скромным, предлагая, чтобы их создание было целым миром, а не просто страной. Он также добавляет, что должна быть написана целая энциклопедия об этом мире — под названием Тлён — и что вся эта схема «не имеет никакого договора с этим самозванцем Иисусом Христом». [5] Новый Orbis Tertius , состоящий из трехсот соавторов, приступает к завершению последнего тома Первой энциклопедии Тлёна. Объяснение Укбара в рассказе явно не дается.
К 1942 году тленианские объекты начали необъяснимым образом появляться в реальном мире. Одним из первых случаев, когда это произошло, был случай, когда принцесса Фосиньи Люсинге получила по почте вибрирующий компас с тленианским писанием. Другой случай был засвидетельствован самим Борхесом: пьяный человек вскоре после смерти уронил монеты, среди которых появился небольшой, но чрезвычайно тяжелый блестящий металлический конус. Предполагается, что эти явления могли быть подделками, но все же продуктами секретной науки и технологии.
К 1944 году все сорок томов Первой энциклопедии Тлёна были обнаружены и опубликованы в библиотеке в Мемфисе, штат Теннесси . Материал становится доступным во всем мире и оказывает огромное влияние на культуру, науку и языки Земли. К тому времени, как Борхес завершает рассказ, предположительно в 1947 году, мир постепенно становится Тлёном. Затем Борхес обращается к собственной одержимости: переводу « Urn Burial » сэра Томаса Брауна на испанский язык.
Этот раздел, возможно, содержит оригинальные исследования . ( Май 2024 ) |
С помощью фэнтези или спекулятивной фантастики эта история игриво исследует несколько философских вопросов и тем. К ним относятся, прежде всего, попытка Борхеса представить мир (Тлён), где философский субъективный идеализм 18-го века Джорджа Беркли рассматривается как здравый смысл [6], а «доктрина материализма » считается ересью, скандалом и парадоксом. [7] Описывая языки Тлёна, история также играет с гипотезой Сепира-Уорфа (также называемой «лингвистическим релятивизмом») — эпистемологическим вопросом о том, как язык влияет на то, какие мысли возможны. История также содержит несколько метафор о том, как идеи влияют на реальность. Эта последняя тема сначала исследуется искусно, путем описания физических объектов, вызываемых к существованию силой воображения, но позже становится мрачнее, поскольку увлечение идеей Тлёна начинает отвлекать людей от уделения должного внимания реальности Земли .
Большая часть истории связана с философским идеализмом Джорджа Беркли, который задавался вопросом, можно ли сказать, что вещь существует, если она не воспринимается. (Беркли, философ, а позднее епископ Протестантской церкви Ирландии, разрешил этот вопрос к собственному удовлетворению, заявив, что вездесущее восприятие Бога гарантирует, что объекты продолжают существовать вне личного или человеческого восприятия.) Философия Беркли отдает предпочтение восприятию над любым понятием «вещи в себе». Иммануил Кант обвинил Беркли в том, что он зашел так далеко, что отрицал объективную реальность .
В воображаемом мире Тлёна преувеличенный берклианский идеализм без Бога выдаётся за здравый смысл. Тлёнианец признаёт первичными восприятия и отрицает существование какой-либо лежащей в их основе реальности. В конце основной части рассказа, непосредственно перед постскриптумом, Борхес доводит это до логического предела, воображая, что «Иногда несколько птиц, возможно, лошадь, спасали руины амфитеатра», продолжая его воспринимать. [8] Помимо комментария к философии Беркли, этот и другие аспекты рассказа Борхеса можно рассматривать как комментарий к способности идей влиять на реальность. Например, в Тлёне есть объекты, известные как hrönir [8] , которые возникают, когда два разных человека находят «один и тот же» потерянный объект в разных местах.
Борхес представляет себе тлёнитца, который выпутывается из проблемы солипсизма , рассуждая, что если все люди на самом деле являются аспектами одного существа, то, возможно, вселенная последовательна, потому что это существо последовательно в его воображении. Это, по сути, почти реконструкция берклианского Бога: возможно, не вездесущего, но объединяющего все восприятия, которые действительно происходят.
Эта история — не единственное место, где Борхес взаимодействует с берклианским идеализмом. В мире Тлёна, как и в эссе Борхеса « Новое опровержение времени» (1947), существует (как отмечают Эмир Родригес Монегаль и Аластер Рид ) «отрицание пространства, времени и индивидуального Я». [9] Это мировоззрение не просто «заключает в скобки» объективную реальность, но и разделяет ее на все ее последовательные моменты. Даже непрерывность индивидуального Я остается под вопросом.
Когда Борхес пишет: « Метафизики Тлёна не ищут истину или даже приближение к ней: они ищут своего рода изумление. Они считают метафизику отраслью фантастической литературы» [10], его можно рассматривать либо как предвосхитившего крайний релятивизм , лежащий в основе некоторого постмодернизма , либо просто как нападающего на тех, кто воспринимает метафизику слишком серьёзно.
В контексте воображаемого мира Тлёна Борхес описывает школу литературной критики , которая произвольно предполагает, что два произведения принадлежат одному и тому же человеку, и на основе этого делает выводы о воображаемом авторе. Это похоже на концовку « Пьера Менара, автора «Дон Кихота »», в которой рассказчик Борхеса предполагает, что можно открыть новую перспективу, рассматривая книгу так, как будто она написана другим автором.
В рассказе также обыгрывается тема любви к книгам в целом и к энциклопедиям и атласам в частности — книгам, которые в каком-то смысле представляют собой целый мир.
Как и многие произведения Борхеса, рассказ бросает вызов границам между вымыслом и документальной прозой. В нем упоминаются несколько вполне реальных исторических личностей (он сам, его друг Биой Касарес , Томас де Куинси и др.), но часто им приписываются вымышленные аспекты; рассказ также содержит множество вымышленных персонажей и других, чья реальность может быть под вопросом.
"Tlön, Uqbar, Orbis Tertius" также затрагивает ряд других связанных тем. История начинается и заканчивается вопросами отражения, репликации и воспроизводства — как совершенного, так и несовершенного — и связанным с этим вопросом о силе языка и идей создавать или переделывать мир.
В начале истории мы видим «нервирующее» и «гротескное» зеркало, отражающее комнату, «буквальное, хотя и неадекватное» (и, предположительно, плагиат) воспроизведение Encyclopaedia Britannica , удачную неверную цитату Биоя Касареса и вопрос о том, можно ли доверять тому, будут ли различные копии одной книги иметь одинаковое содержание. [11] В конце Борхес работает над «предварительным переводом» англоязычного произведения на испанский язык, в то время как сила идей «рассеянной династии одиночек» переделывает мир по образу Тлёна. [12]
По пути у нас есть каменные зеркала; [13] идея реконструкции целой энциклопедии воображаемого мира на основе одного тома; [14] аналогия этой энциклопедии с «космосом», управляемым «строгими законами»; [3] мировоззрение, в котором наши обычные представления о «вещи» отвергаются, но «идеальные объекты изобилуют, вызываемые и мгновенно растворяемые в соответствии с поэтической необходимостью»; [3] вселенная, задуманная как «рукопись младшего бога для общения с демоном» или «кодовая система... в которой не все символы имеют значение»; [15] hrönir , дубликаты объектов, вызванные к существованию невежеством или надеждой, и где «те, что находятся в одиннадцатой степени, обладают чистотой формы, которой нет у оригиналов»; [8] и желание Эзры Бакли «продемонстрировать несуществующему Богу, что смертные люди способны постичь мир».
Борхес также мимоходом упоминает двенадцатеричную систему (а также другие). Это связано с его описанием арифметики Тлёна, которая делает акцент на неопределенных числах и утверждает, что число на самом деле не имеет никакого значения или независимого существования, пока оно не подсчитано/не названо. Однако некоторые могут увидеть ссылку на двенадцатеричную систему как по сути опровергающую изменчивость вещей из-за номенклатуры — число может быть переименовано в соответствии с другой схемой подсчета, но базовое значение всегда останется прежним.
Этот раздел, возможно, содержит оригинальные исследования . ( Май 2024 ) |
Совсем не просто отделить факты от вымысла в этой истории. Картина еще больше усложняется тем фактом, что другие авторы (как в печати, так и в сети) решили присоединиться к Борхесу в его игре и писать о том или ином вымышленном аспекте этой истории либо так, как будто это не художественная литература, либо таким образом, который может потенциально сбить с толку неосторожного читателя. Одним из примеров в сети является италоязычный сайт La Biblioteca di Uqbar , который рассматривает сам Тлен как должным образом вымышленный, но пишет так, как будто вымышленная история земли, называемой Укбар, вымышленного Сайласа Хаслама , была реальным произведением. [16]
В результате, простого нахождения ссылки на человека или место из "Tlön, Uqbar, Orbis Tertius" в контексте, на первый взгляд не связанном с историей Борхеса, недостаточно, чтобы быть уверенным в реальности человека или места. См., например, обсуждение ниже персонажа Сайласа Хаслама. [ необходима цитата ]
На самом деле существует Англо-американская энциклопедия , которая является плагиатом, с другой нумерацией страниц, десятого издания Энциклопедии, и в которой 46-й том — TOT-UPS , заканчивающийся на стр. 917 словом Upsala, а в следующем томе следует урало-алтайское ; Укбар будет находиться между ними. [ требуется ссылка ] В 11-м издании Britannica , любимой книги Борхеса, между ними есть статья об « Уре »; которая, в некотором смысле, может быть Укбаром. Различные статьи в 11-м издании упоминают, что Ур , как название города, означает просто « город », и что Ур также является туром , или злым богом мандеев . Борхес, возможно, каламбурит здесь на значении «первобытный» , неоднократно используя Ursprache [17], или на собственном определении «ur» в рассказе на одном из языков Тлёна как «вещь, созданная внушением, объект, вызванный надеждой».
В этой истории есть несколько уровней реальности (или нереальности):
Укбар в рассказе дважды вымышлен : даже в мире рассказа он оказывается вымышленным местом. Вымышленная запись, описанная в рассказе, дает намеренно скудные указания на местоположение Укбара: «Из четырнадцати названий, фигурирующих в географической части, мы узнали только три — Хорасан , Армения , Эрзерум — вставленные в текст двусмысленным образом». Армения и Эрзерум лежат в восточных нагорьях Малой Азии (в современной Турции и около нее , возможно, соответствуя Урарту ), в то время как Хорасан находится в северо-восточном Иране , хотя есть также Хорасан в восточной Турции. Однако, как утверждается, в нем цитировалась столь же несуществующая книга с немецким названием — Lesbare und lesenswerthe Bemerkungen über das Land Ukkbar in Klein-Asien («Понятные и ценные наблюдения о земле Укбар в Малой Азии»), название которой недвусмысленно утверждает, что Укбар находился в Малой Азии .
Границы Укбара были описаны с использованием столь же несуществующих опорных точек; например, «низины Цай-Халдуна и дельта Аксы обозначали южную границу». Это предполагает, что реки Укбара Борхеса должны брать начало в высокогорьях на севере; на самом деле, горные возвышенности восточной Турции — это место, где берут начало не одна, а две реки Заб, Большой Заб и Малый Заб . Они текут на пару сотен миль к югу в Тигр .
Единственные упомянутые моменты истории Укбара относятся к религии, литературе и ремеслу. Он был описан как дом известного ересиарха и место религиозных преследований, направленных против ортодоксов в тринадцатом веке; спасаясь от последнего, его ортодоксальные верующие построили обелиски в своем южном месте изгнания и сделали зеркала — которые ересиарх считал отвратительными — из камня. Решающее значение для истории имеет то, что «эпосы и легенды Укбара никогда не ссылались на реальность, а на два воображаемых региона Млейнас и Тлен».
Хотя культура Укбара, описанная Борхесом, является вымышленной, существуют два реальных места с похожими названиями. Это:
Tsai Khaldun , несомненно, является данью уважения великому историку Ибн Халдуну , который некоторое время жил в Андалусии ; его история сосредоточена на Северной Африке и, вероятно, была основным источником для Борхеса. Кроме того, «tsai», скорее всего, происходит от турецкого «çay», что является необычным словом для обозначения реки.
Перечислены здесь в порядке их появления в истории:
«Тлён, Укбар, Орбис Терциус» вошел в сборник рассказов 1941 года под названием « Сад расходящихся тропок» .
В то время, когда он написал "Tlön, Uqbar, Orbis Tertius" в начале 1940 года, Борхес был малоизвестен за пределами Аргентины. Он работал в местной публичной библиотеке в Буэнос-Айресе и имел определенную местную известность как переводчик произведений с английского, французского и немецкого языков, а также как авангардный поэт и эссеист (регулярно публикуясь в популярных аргентинских периодических изданиях, таких как El Hogar , а также во многих небольших журналах, таких как Sur Виктории Окампо , где изначально был опубликован "Tlön..."). За предыдущие два года он пережил многое: его отец умер в 1938 году, а в канун Рождества 1938 года сам Борхес получил тяжелую травму головы в результате несчастного случая; во время лечения этой раны он чуть не умер от заражения крови.
За некоторое время до смерти отца и несчастного случая с ним Борхес дрейфовал в сторону написания художественной литературы. Его Historia universal de la infamia ( Всеобщая история позора ), опубликованная в 1935 году, использовала стиль барокко и приемы художественной литературы, чтобы рассказать истории семи исторических негодяев. Они варьировались от « El espantoso redentor Lazarus Morell » («Ужасный спаситель Лазарь Морель ») — который обещал свободу рабам на американском Юге, но принес им только смерть — до «El incivil maestro de ceremonias Kotsuké no Suké » («Оскорбительный мастер этикета Коцукэ но Сукэ»), истории центральной фигуры в японской повести о 47 ронинах , также известной как Кира Кодзукэ-но-Сукэ Ёсинака . Борхес также написал ряд искусных литературных подделок, замаскированных под переводы таких авторов, как Эммануэль Сведенборг или «Рассказы графа Луканора» Дон Хуана Мануэля . Оправившись от раны на голове и инфекции, Борхес решил, что пришло время обратиться к написанию художественной литературы как таковой.
Некоторые из этих произведений, в частности "Tlön, Uqbar, Orbis Tertius" и " Pierre Menard , autor del Quijote" ("Пьер Менар, автор "Дон Кихота "", опубликованный 10 месяцами ранее в Sur , а также включенный в El jardín de senderos que se bifurcan ), могли быть написаны только опытным эссеистом. Оба эти произведения применяют эссеистический стиль Борхеса к во многом воображаемым темам. Его огромная эрудиция столь же очевидна в этих произведениях, как и в любом научно-популярном эссе в его корпусе работ.
Буэнос-Айрес в то время был процветающим интеллектуальным центром. Пока Европа была погружена во Вторую мировую войну , Аргентина, и Буэнос-Айрес в частности, процветали интеллектуально и художественно. (Эта ситуация изменилась во время президентства Хуана Перона и последующих военных правительств, когда многие ведущие интеллектуалы Аргентины отправились в изгнание, чего Борхес и большинство его окружения не предполагали.) [ необходимая цитата ]
Первый том художественной литературы Борхеса не смог собрать литературных премий, которых многие в его окружении ожидали. Виктория Окампо посвятила большую часть июльского выпуска журнала Sur 1942 года «Репарации Борхесу»; многочисленные ведущие писатели и критики из Аргентины и со всего испаноязычного мира внесли свой вклад в этот проект, что, вероятно, привлекло к его творчеству столько же внимания, сколько привлекла бы премия.
В течение следующих нескольких десятилетий «Тлен, Укбар, Орбис Терциус» и другие произведения Борхеса этого периода стали ключевой частью корпуса работ, которые вывели Латинскую Америку на международную литературную карту. Борхес стал более известен во всем мире как автор чрезвычайно оригинальных рассказов, чем как поэт и эссеист.
«Tlön, Uqbar, Orbis Tertius» первоначально появился на испанском языке в SUR в мае 1940 года. Оригинал на испанском языке был затем опубликован в виде книги в Antología de la literatura fantástica (позже переведенной на английский как The Book of Fantasy ) —в декабре 1940 года —, затем в сборнике Борхеса 1941 года El Jardín de senderos que se bifurcan ( Сад расходящихся тропок ). Вся эта книга, в свою очередь, была включена в Ficciones (1944), многократно переиздававшуюся книгу (15 изданий в Аргентине к 1971 году).
Первый опубликованный перевод на английский язык был сделан Джеймсом Э. Ирби. Он появился в выпуске New World Writing за апрель 1961 года . В следующем году перевод Ирби был включен в качестве первой части в разнообразную коллекцию произведений Борхеса под названием Labyrinths . Почти одновременно и независимо произведение было переведено Аластером Ридом; версия Рида была опубликована в 1962 году как часть совместного перевода на английский язык всего цикла Ficciones . Перевод Рида переиздан в Borges, a Reader (1981, ISBN 0-525-47654-7 ), стр. 111–122. Цитаты и ссылки на страницы в этой статье следуют этому переводу.
Он был финалистом премии Retro Hugo Award за лучший рассказ с 1940 года (в 2016 году). Это первое неанглоязычное произведение, номинированное на премию на языке оригинала, а не как перевод.
По словам норвежского писателя Карла Уве Кнаусгора , «Тлён, Укбар, Орбис Терциус» — «лучший рассказ, когда-либо написанный». [26]
«Tlön, Uqbar, Orbis Tertius» вдохновил на создание ряда реальных проектов:
Несколько других проектов носят названия, заимствованные из этой истории:
В. Г. Зебальд неоднократно ссылается на Тлён и его философию в своей книге «Кольца Сатурна» .
Трубач Нильс Петтер Молвер выпустил альбом Khmer на лейбле ECM в 1998 году, в который вошёл трек «Tlön».