Ума Парамешваран | |
---|---|
Рожденный | 1938 (86–87 лет) Мадрас , Мадрасское президентство , Британская Индия (ныне Ченнаи , Тамил Наду , Индия ) |
Занятие | Профессор, писатель, редактор |
Образование | Университет Джабалпура (BA) Университет Нагпура (MA) Университет Индианы (MA) |
Альма-матер | Университет штата Мичиган (доктор философии) |
Литературное движение | Южно-азиатская канадская литература |
Ума Парамешваран (р. 1938) — индо - канадская писательница, ученый и литературный критик. Ее творчество включает художественные произведения и поэзию, а также пьесы и публицистику. Она — отставной профессор английского языка в Университете Виннипега .
Парамешваран родилась в 1938 году в Мадрасе , Мадрасский президентский округ , Британская Индия (ныне Ченнаи , Тамил Наду , Индия). [1] Она выросла в тамильской семье [2] в Джабалпуре , городе в Центральных провинциях и Бераре (современный Мадхья-Прадеш ). [3]
Она получила степень бакалавра в Университете Джабалпура и степень магистра журналистики в Университете Нагпура . [1] Благодаря гранту Фулбрайта она получила степень магистра творческого письма в Университете Индианы . [1] [4] В 1972 году она получила докторскую степень по английскому языку в Университете штата Мичиган . [1] [4]
Парамешваран писала художественную литературу, поэзию, драму и литературную критику. [5] Её поэзия включает сборник 1973 года « Циклическая надежда, циклическая боль» , опубликованный Writers Workshop в Калькутте, сборник 1988 года «Тришанку» и сборник 2002 года «Сестры у колодца ». [6]
Она написала пьесу «Сыновья должны умереть» в 1962 году, а также другие ее пьесы: «Мира» (1971), «Обещание Ситы» (1981), «Без корней, но зеленые деревья на бульваре» (1987) и «Дорогая Диди, моя сестра» (1989), которые были собраны в сборнике «Сыновья должны умереть и другие пьесы» в 1998 году в рамках Южноазиатской канадской литературной серии (SACLIT), созданной и отредактированной Парамешвараном. [4] [7] [8]
«What Was Always Hers », опубликованный в 1999 году, был ее первым сборником прозы, состоящим из четырех рассказов и повести. [9] В 2001 году была опубликована ее повесть «Сладкий запах материнского молочного лифа» . [5] Она также написала три романа: «Манго на кленовом дереве» , опубликованный в 2002 году, [10] «Цикл луны» , опубликованный в 2010 году, [11] и «Мару и кленовый лист» , опубликованный в 2016 году. [12]
Ее работа включает биографии К. В. Рамана [13] и его жены, леди Локосундарай Раман. [14]
Она также была профессором английского языка в Университете Виннипега . [4]
В рецензии на сборник « Что всегда было у нее » Дебби Кихи пишет для Herizons : «Самой сильной стороной творчества Парамешварана является описание отношений женщин с детьми и супругами, а также сочетание нежности и непонимания, часто присутствующее в них». [9] В рецензии для World Literature Today Джеймс Герейн описывает роман «Манго на кленовом дереве» как «в значительной степени успешный, поскольку он дает нам возможность заглянуть в жизнь семьи недавних иммигрантов и то, как они относятся к своему новому дому, а также увидеть напряженность между ними». [10] В рецензии на роман «Мару и кленовый лист » Ниламбри Гай пишет в Montreal Serai : «Парамешваран очень искусен в исследовании вековых отношений и объединении их в одном месте во времени, которое выходит за рамки линейной, хронологической последовательности событий». [12]
Сушила Рао пишет в World Literature Today , что «Сладкий запах материнского молочного лифа » — это «обычная история индийской девушки, наивной и привыкшей жить в большой семье, теперь подвергшейся воздействию чужой культуры и среды», а в новелле «Парамешваран искусно изображает состояние таких женщин». [5] В Canadian Literature Кулдип Гилл пишет: «Адаптация к новой стране не просто порождает гибридную жизнь, но скорее двойное сознание и очень глубоко прочувствованное изменение идентичности. Парамешваран мог бы показать нам больше глубины кризиса, который переживает [главная героиня] Намита, попавшая в несправедливый мир». [15] Венди Роббинс пишет в Herizons , что «Сладкий запах материнского молочного лифа » «относится к жанрам ангажированной литературы, романа а тезиса и феминистской прозы», а «Парамешваран демонстрирует, что возможны новые социальные парадигмы, и напоминает нам, что феминистки, несмотря на шумиху, обладают необыкновенным чувством юмора». [16]
В рецензии на сборник стихов « Сестры у колодца » Джон Оливер Перри пишет в журнале World Literature Today : «Как и в «Тришанку », главная героиня здесь ясно представляет опыт, взгляды и проблемы граждански и академически активной женщины индийского происхождения, счастливо замужем за индийским мужчиной, пытающейся приспособиться к канадской — точнее, манитобской — жизни в культурном и климатическом плане и воспитывающей своего ребенка так, чтобы у него были такие же честные чувства, как и у него самого, по отношению к Индии и к своему, вероятно, всегда не совсем принятому, расово обозначенному месту в канадском многокультурном обществе». [6] В книге «Переговоры о доме и бездомности: иммигрант в поэзии Умы Парамшваран в журнале South Asian Review » Минакши Каушик пишет: «Вопреки теориям, рассматривающим иммиграцию как стремление ассимилироваться, поэзия Парамшваран рассматривает иммиграцию как опыт, который проходит через болезненные фазы ностальгии, отчуждения от канадской культуры и желания обосноваться как субъект на некогда незнакомой почве». [17]
В обзоре Rootless But Green Are the Boulevard Trees для Canadian Literature Алан Файлвуд пишет: «Когда пьеса Парамесварана была впервые опубликована в 1987 году (фактически через несколько лет после ее написания), она была новаторским и эффективным драматическим отрывком из жизни семьи иммигрантов в Виннипеге [...] именно появление южноазиатских голосов в канадской драме было значительным. Канон изменился». [18] В обзоре Rootless But Green Are the Boulevard Trees для Canadian Review of Materials Харриет Зайдман пишет: «Несмотря на конкретные ссылки персонажей на Индию и ее наследие, а также некоторые ссылки на датированные события и выражения, которые больше не являются общепринятыми, проблемы, с которыми сталкиваются эти персонажи, применимы к каждой группе, которая иммигрировала в эту страну в прошлом и в настоящее время», и что пьеса «станет эффективным катализатором для обсуждения в сегодняшних средних школах, которые полны молодежи со всех континентов». [19]
В обзоре Language in India Лидвина. Э. Перейра описывает « Обещание Ситы » как «пьесу, которая связывает эпическую Индию с современной Канадой через миф и танец» и «разъясняет празднование традиций индийского искусства и знакомство с его богатством детей, рожденных в Канаде и других канадцев». [20] По словам Р. Ведавалли в « Критических очерках о канадской литературе », «Обещание Ситы: «Я через свой народ обязательно приду снова, и мы построим наш храм и споем наши песни со всеми детьми во всех разных странах, которые сделают это место своим домом», символизирует видение Умы Парамешваран Канады как мозаики культур». [21]
В обзоре «Камалы Маркандайи » Б. Харихаран пишет в журнале World Literature Today : «Критик проницательно говорит о трех различных типах читателей и их прочтении «Маркандайи»: индийцы, обосновавшиеся за границей, индийцы, живущие в Индии, и неиндийцы. Разделение кажется слишком четким, но она придерживается своего «метакритикизма», который весьма поучителен». [22] В обзоре « Сшивание нового канона: сшивание женских слов » в журнале NWSA Шелли Лукас пишет о сборнике эссе, отредактированном и представленном Парамешвараном, что «каждое из эссе представляет собой по крайней мере один из трех типов процессов, которые Парамешваран считает необходимыми для пересмотра канона: извлечение, запись и перечитывание», и книга предлагает «пример того, как феминистки взаимодействуют с сообществами и, как следствие, пересматривают каноны других дисциплин». [23]
Парамешваран переехала в Виннипег в 1966 году, после того как вышла замуж. [2] [3] У нее есть одна дочь. [1]
Парамешваран связан как с Ч. В. Раманом [13], так и с Субраманьямом Чандрасекхаром .