Удеа и ее семь братьев

Североафриканская сказка
Удеа и ее семь братьев
Раб Барка заставляет Удеа идти пешком, пока его жена едет на верблюде. ​​Иллюстрация Генри Джастиса Форда (1905).
Народная сказка
ИмяУдеа и ее семь братьев
Группировка Аарне–Томпсона
  • AaTh 451A, «Сестра ищет своих девятерых братьев» (первая часть)
  • ATU 451, «Дева, ищущая своих братьев» (первая часть)
  • ATU 709A, «Сестра девяти братьев» (вторая часть)
СтранаЛивия
ОбластьСеверная Африка
Опубликовано в«Серая книга фей» Эндрю Лэнга (1905)
Связанный

« Удеа и ее семь братьев » — североафриканская ( ливийская ) сказка, собранная Гансом Штумме в Märchen und Gedichte aus der Stadt Tripolis . Шотландский писатель Эндрю Лэнг включил его в «Серую книгу сказок» . [1]

Сказка классифицируется в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип ATU 451, «Дева, ищущая своих братьев» (ранее как тип сказки AaTh 451A, «Сестра, ищущая своих девяти братьев»), и ATU 709A, «Сестра девяти братьев». Варианты первого типа сказки существуют как в Европе ( страны Балтии и прилегающие районы), так и в Северной Африке (среди берберов ), хотя антагонист различается в зависимости от региона: в Европе героиня заменяется волшебным существом, в то время как в Северной Африке героиня и чернокожая женщина меняются расами.

Переводы

Первоначальное название, опубликованное Stumme, — Ḫurrâft udxxä, mtẵllfet essbḝxä . [2] Штумме перевел это как Die Geschichte von Udêa, die ihren sieben Brüder in die Fremde walkn Liss («История Удеи, которая сослала своих братьев в пустыню»). [3] Иначе его можно назвать Udea und ihre sieben Brüder .

Синопсис

У мужа и жены было семь сыновей. Однажды сыновья отправились на охоту и сказали своей тете, что если у их матери будет дочь, то помахать белым платком, и они немедленно вернутся; но если сын, то серпом, и они продолжат путь. Это была дочь, но тетя хотела избавиться от мальчиков, поэтому она помахала серпом. Дочь, Удеа, росла, не зная о своих братьях. Однажды старший ребенок насмехался над ней за то, что она прогнала своих братьев, которые вечно скитались по миру; она расспросила свою мать и отправилась на их поиски. Ее мать дала ей верблюда , немного еды, раковину каури на шее верблюда в качестве амулета, африканца Барку и его жену, чтобы они заботились о ней. На второй день Барка велел Удеа слезть с верблюда, чтобы его жена могла сесть вместо нее. Мать была рядом и велела Барке оставить Удеа в покое. На третий день Барка снова сказал Уде, чтобы он позволил своей жене сесть на верблюда вместо нее, но мать была слишком далеко, чтобы услышать и приказать Барке. Удеа позвала мать, но безуспешно, и Барка бросил девушку на землю. Жена забралась на верблюда, а Удеа пошла по земле, ее босые ноги были изрезаны камнями на ее пути.

Однажды они проезжали мимо каравана, где им рассказали о замке , где жили братья. Барка позволил Удее ехать на верблюде до замка, но вымазал ее смолой , чтобы братья не узнали ее. Однако они приняли ее без вопросов. Ее слезы радости оставили белые следы на ее лице. Один встревоженный брат взял ткань и потер след, пока смола не сошла. Брат спросил ее, кто покрасил ее кожу в черный цвет, на что она не ответила, опасаясь гнева Барки. В конце концов она смягчилась, описав обращение, которому она подверглась во время своих путешествий. Семеро братьев были возмущены и обезглавили и Барку, и его жену.

Братья отправились на охоту на семь дней, поручив Удее запереться в замке только с кошкой , которая выросла в доме. Она будет следовать советам кошки во всех делах и не есть ничего, что не съест кошка. Они вернулись и нашли ее здоровой. Затем братья рассказали ей об эльфах замка и голубях , которых можно было вызвать, чтобы они привели братьев, если Удеа будет в опасности. У голубей был семидневный запас еды и воды, оставленный братьями во время каждой охоты; Удеа спросил, почему они не заставляют ее кормить голубей каждый день, потому что еда, которую они разложили, становилась старой через семь дней. Они согласились и сказали ей, что любая доброта по отношению к голубям будет считаться добротой по отношению к ним самим.

Во время третьей охоты братьев Удеа убиралась в замке и, на мгновение забыв о своих указаниях, нашла боб и съела его. Кошка потребовала половину. Удеа сказала, что не может, потому что уже съела его, и предложила сотню других бобов. Кошка хотела только боб, который съела Удеа. Чтобы наказать девушку, кот потушил огонь на кухне. Не имея возможности готовить, Удеа поднялась наверх замка, увидела вдалеке огонь и пошла искать его источник. Она попросила кусок горящего угля у пожилого мужчины, следившего за огнем, но на самом деле он был «людоедом» (каннибалом) и потребовал взамен полоску крови от уха до большого пальца. Она истекала кровью всю дорогу домой и не заметила ворона , который следовал за ней, пока не наткнулась на дверь замка. Испугавшись, она прокляла ворона, надеясь напугать и его. Он спросил, почему она желает зла ​​тому, кто оказал ей услугу. Она улетела вместе с грязью, которую использовала, чтобы замести следы своей крови. Людоед проследовал по этому пути к замку и сломал шесть дверей за шесть ночей, намереваясь напасть и съесть Удею. В последний день, когда была открыта только одна дверь, она отправила письмо своим братьям с помощью голубей замка. Братья немедленно вернулись домой и заперли людоеда в горящей яме.

Когда людоед сгорел, остался только один его ноготь . Он был отброшен в сторону и вонзился под ноготь Удеи. Она рухнула бездыханная. Ее братья положили ее на носилки , а носилки на верблюда и отправили к своей матери. Они приказали верблюду избегать захвата и останавливаться только тогда, когда кто-то сказал: «Вязание». Во время путешествия трое мужчин гнались за верблюдом, но только когда один из них сказал, что у него порвался шнурок сандалии , он остановился. Мужчина взял руку Удеи и попытался снять с нее кольцо. Это движение освободило ноготь людоеда из ее руки, и она проснулась полной жизни. Верблюд вернул ее радостным братьям, и все братья и сестры отправились снова увидеть своих родителей.

На четвертый день их воссоединения старший брат рассказал родителям о предательстве тети и приключениях, с которыми им пришлось столкнуться.

Анализ

Тип сказки

Американский фольклорист Д. Л. Эшлиман классифицировал сказку в индексе Аарне-Томпсона как тип AaTh 451, «Дева, которая ищет своих братьев» [4] - таким образом, «отдалённо связанную» с европейскими сказками «Двенадцать братьев» , «Шесть лебедей» и «Семь воронов» . [5] Однако фольклорист Хасан М. Эль-Шами индексирует её под более точным типом, AaTh 451A, «Сестра ищет своих девятерых братьев». [6] [a] Этот тип сказки также является одним из многих типов, перечисленных в международном индексе, которые имеют дело с отношениями брата и сестры . [8]

Что касается второй части истории, то повествовательная последовательность (сестра в роли экономки братьев; доставание огня у людоеда; смерть сестры и братья, несущие ее тело) классифицируется в пересмотренном издании Индекса Аарне-Томпсона-Утера (после 2004 г.) как тип ATU 709A, « Сестра девяти братьев ». [9] Таким образом, этот подтип связан с типом ATU 709, « Белоснежка ». [10]

Мотивы

По мнению профессора Джона Р. Майера, имя героини (Udea, Wudei'a и другие варианты написания) представляет собой лингвистический каламбур, связанный с судьбой ее братьев: ее имя связано со словом wada'a «отсылает», что и происходит с братьями героини, как только она рождается. [11]

Замена героини

В типе AaTh 451A сестра заменяется ложной сестрой , меняя расы с антагонистом, мотив, классифицированный в Motif-Index of Folk-Literature как D30, «Превращение в человека другой расы » [12] , в то время как в литовских сказках сестра заменяется феей, заставляя ее искупаться в озере. [13] Кроме того, по словам французского исследователя Женевьевы Калам-Гриоль  [fr] , в магрибских версиях есть «повторяющийся мотив» враждебной черной рабыни, которая заставляет героиню купаться в «фонтане для черных», в то время как рабыня купается в другом фонтане, чтобы отбелить свою кожу и обмануть братьев героини. [14]

Варианты

Европа

Варианты типа сказки AaTh 451A, «Сестра ищет своих девятерых братьев», также существуют в европейской традиции, с очень похожим повествованием: сестра хочет навестить своих братьев, но фея или другое существо крадет ее одежду и выдает себя за сестру. Настоящую заставляют пасти лошадей и оплакивать свою историю в форме песни. Братья слушают ее и наказывают фальшивую сестру. [15]

Литовский фольклорист Бронислава Кербелите  [lt] в Enzyklopädie des Märchens определяет тип AaTh 451A как ойкотип, который встречается «в основном» в Балтийском регионе . [16] Эстонский фольклорист Кристи Сальве  [et] утверждает, что, несмотря на некоторые варианты, обнаруженные среди мордвы , марийцев и русских, тип сказки преимущественно встречается среди прибалтийско-финских и балтийских народов. [17] Другие ограничивают повествование Карелией и прилегающими регионами в Финляндии и России. [18]

Финляндия

Что касается подобных финских сказок, финская наука группирует их в Финском каталоге как тип AT 533, «Syöjätär ja yhdeksän veljen sisar», «Ведьма (или Людоедка) и сестра девяти братьев» или «Ложная сестра» (в работе Юхи Пентикяйнена ): [19] героиня направляется в дом своих братьев, но встречает существо, которое принимает ее облик и выдает себя за героиню перед братьями. [20] [21] [b]

В финском варианте, переведенном Паркером Филмором как «Маленькая сестра: история Сьюэттар и девяти братьев» , девять сыновей пары хотят, чтобы их мать подарила им маленькую сестру, но если она подарит им маленького брата, они навсегда покинут дом. Они объединяют сигнал для рождения: веретено для девочки, топор для мальчика. Их мать рожает сестру, но злая ведьма по имени Сьюэттар ( Syöjätär ) ставит топор, чтобы обманом заставить юношей покинуть дом. Спустя годы маленькая сестра по имени Кертту узнает об этом инциденте и решает навестить своих братьев. Ее мать дает ей волшебный пирог, чтобы указать ей путь, и говорящую собаку по имени Мусти в качестве компаньона. Кертту отправляется в лес и встречает Сьюэттар, уродливую старую каргу. Она ругает девочку за то, что ей не нравится уродливая внешность карги, и Кертту решает позволить ей присоединиться к ним. Когда женщины проходят мимо фонтана или озера, ведьма пытается убедить девушку искупаться, но маленькая собака предостерегает ее от этого. Суеттар каждый раз ломает собаке ноги, пока та не убивает ее, чтобы прекратить ее вмешательство. Наконец, Кертту купается в пруду, а Суеттар брызгает ей в глаза водой и меняется обликом с девушкой: Кертту выглядит как старуха, а Суеттар выглядит как девушка. Они добираются до дома братьев и приветствуют фальшивую сестру как свою собственную. Тем временем Кертту заставляют пасти лошадей днем, а ночью ведьма забирает ее язык, чтобы она выглядела как немой женщина. Однако братья начинают замечать, что старуха поет грустную песню голосом девушки, и думают, что что-то не так. Они узнают правду, восстанавливают истинный облик своей сестры и сжигают Суеттар в сауне. [23]

В другой финской сказке, собранной в Иломантси и переведенной Эмми Шрек как Von dem Mädchen, das ausging ihre Brüder zu suchen («О девушке, которая ищет своих братьев»), у пары есть девять сыновей, которые покидают дом, потому что боятся, что их мать родит еще одного сына. Поэтому они объединяют сигнал: веретено, если девочка, и топор, если мальчик. Мать рожает девочку, но ведьма (не названная по имени в сказке) путает предметы и ускоряет уход братьев. Некоторое время спустя маленькая сестра, теперь уже взрослая, хочет навестить своих братьев. Ее мать печет из слез девочки волшебный хлеб, который может привести ее к братьям, и она отправляется в путь со своей маленькой собачкой Пийккой. На дороге она встречает ведьму, которая пытается убедить ее искупаться вместе с ней, так как сейчас лето, но маленькая собачка предостерегает девочку от этого. Ведьма постепенно калечит собаку, пока не убивает ее из милосердия, и ей удается поменяться местами с девушкой с помощью магического заклинания. Ведьма, теперь превратившаяся в сестру, встречает братьев, в то время как настоящая сестра, принявшая облик ведьмы, вынуждена пасти лошадей. Один из братьев замечает, как ведьма-пастух поет песню о ее несчастье, и обнаруживает, что она их сестра. Они обращают превращение и запирают ведьму в бане, чтобы сжечь ее. Пока она горит, ведьма проклинает братьев, говоря, что кузнечики выйдут из ее глаз, вороны из ушей, сороки из ее волос и вороны из ее пальцев ног, чтобы портить и уничтожать имущество людей. [24] Карельский финно-угорист Виктор Яковлевич Евсеев  [ru] перевел сказку на русский язык как «Сестра девяти братьев» и приписал ее карельской сказке. [25]

Литва

В более ранней работе немецкий профессор Карл Плензат  [de] выделил тип сказки, не индексированный в то время в международном индексе Аарне-Томпсона, который он назвал Die Laume als SchwesterЛаума как сестра») и отметил связь с типом 451. В типе Плензата заколдованная Лаума заменяет сестру и обманывает братьев девушки. [26]

Литовский фольклорист Йонас Балис  [lt] в своем анализе литовских народных сказок (опубликованном в 1936 году) перечислил 20 вариантов типа *452 (тип, не индексированный в международной классификации в то время) под заголовком Sesuo, ieško savo devynių brolių («Сестра ищет своих девятерых братьев»). В этих сказках героиня заменяется феей, когда она идет купаться. [27] В более поздней редакции каталога профессор Бронислава Кербелите переименовывает его в тип AT 451A, Sesuo, ieškanti devynių brolių («Сестра ищет девятерых братьев»), с 79 зарегистрированными вариантами. [28]

Лингвист Август Шлейхер собрал литовскую сказку, которую он перевел на немецкий язык как Von den neun Brüdern («О девяти братьях»). В этой сказке девять братьев — солдаты и уходят из дома. Самый старший дарит кольцо своей сестре, которая в то время была совсем маленькой. Спустя годы девочка находит кольцо и спрашивает о нем у матери, а затем решает навестить старших братьев. Она едет в повозке, запряженной жеребенком. По дороге она встречает зайца, которого приглашает в свою повозку. Дуэт проезжает мимо моря, где купаются Лауме, и они приглашают девушку по имени Онутте присоединиться к ним, потому что там течет река молока и река красного вина. Однако заяц предостерегает Онутте от этого, потому что река на самом деле течет слезами и кровью. Лауме выходит из воды и хватает заднюю ногу зайца. Онутте и заяц проходят мимо другой группы Лауме, которые приглашают ее присоединиться к ним в ванне, и снова заяц запрещает ей. За это другая Лауме бросается к повозке и забирает зайца, оставляя Онутте беззащитной. В другой точке путешествия третья Лауме приглашает Онутте искупаться с ней, и она кладет свою одежду на берег. Лауме играет с Онутте шутку: она превращается в блоху, а Онутте — во вшу, и тот, кто первым достигает берега, надевает одежду Онутте. Лауме первой достигает берега, надевает одежду Онутте, а девушке приходится надеть скользкую кожу другой, с кольцом, которое ей дали братья. Они добираются до дома братьев, где Лауме встречают как их сестру, и она обманывает братьев и сестер, говоря, что их настоящая сестра — Лауме, которой она позволила ехать с ней. Братья и сестры заставляют настоящую сестру пасти своих лошадей, а девушка поет жалобную песню старшей лошади своего брата. Лошадь отвечает ей песней, что она не может есть, так как Лауме находится там с ее братьями, в то время как настоящая остается с лошадьми. Старший брат слушает стихи и просит девушку избавить его от вшей. Пока она это делает, юноша узнает кольцо на ее руке — то самое кольцо, которое они когда-то подарили своей сестре. Девушка рассказывает все своему брату, который отводит ее домой, заставляет искупаться и надеть новую одежду. Что касается ложной сестры, братья решают наказать ее и ставят лошадь у двери и зовут Лауме. Лауме жалуется, что лошадь мешает, и братья говорят ей ударить ее рукой, чтобы прогнать. Когда она это делает, рука Лауме прилипает к телу лошади, потому что она покрыта смолой. Братья настаивают, что Лауме все еще может прогнать животное, используя другие ее члены, и таким образом другая рука и ноги Лауме приклеены к лошади. Затем братья хлещут лошадь и говорят ей, что она может сама себя вымыть в реке. [29] [30]

Немецкий профессор Карл Каппеллер  [sv] в своей книге литовских народных сказок перевел на немецкий язык сказку с участием Лауме. В этой сказке у пары есть девять сыновей и дочь. Когда их отец умирает, братья наследуют его коня, а девушка — кобылу, которая является матерью коня. Некоторое время спустя братья отправляются на войну, а девушка остается дома. Дождавшись их возвращения, она понимает, что они не вернутся, и решает искать их с помощью кобылы. В лесу девушка спасает маленького зайца от охотника, и животное присоединяется к ней. Некоторое время спустя девушка встречает по дороге Лауме, который пробирается к ней в качестве еще одного спутника девушки. Идя по тропинке к дому своих братьев, Лауме пытается убедить девушку искупаться в реке, но зайчонок предостерегает ее от этого, так как в одной реке течет кровь, а в другой — молоко. Разгневанная Лауме ломает зайцу лапу за то, что тот разрушил ее планы. После второго раза заяц предостерегает, и Лауме ломает ему другую лапу; после третьего раза Лауме ломает зайцу задние ноги и шею, чтобы заставить его замолчать навсегда. Еще через некоторое время Лауме убеждает девушку, которую зовут Лените (Элен, в переводе Плензата), искупаться с ней в реке. Оба так и делают, и Лауме бросается к одежде Элените, чтобы надеть ее. Она едет на лошади Лените в хижину своих братьев и выдает себя за их сестер, а Элените представляет как свою служанку, которую заставляют пасти лошадей. Лените поет плач полной луне, спрашивая, как поживают ее родители. Лауме, притворяясь сестрой, поет стихи луны, которые слышит старший брат. Старшая приводит братьев послушать стихи на следующую ночь, но девушка не поет. Вскоре младший брат идет проверить своего слугу, и Лените снова поет свои скорбные стихи, заставляя своего младшего брата пролить слезы. Он идет проверить девушку и узнает кольцо своей матери на ее пальце, что подтверждает, что она их дочь, а не Лауме. На следующий день братья обращаются к Лауме и просят ее сесть на лошадь, которую они отпускают, и приказывают ей отвезти Лауме в место, где нет ветра, солнца, неба и птиц. Таким образом Лауме наказана, и братья возвращают свою настоящую сестру. [31]

Латвия

Похожая история встречается в Латвии , также классифицированная как тип AaTh 451A, Māsu pazīst pēc dziesmas («Сестру узнают по ее песне»): героиня отправляется в гости к своим девяти братьям в сопровождении своего питомца (щенка или кролика). Маленькое животное пытается предупредить ее о ведьме, но злодейка убивает животное и принимает ее облик с помощью заклинания. Настоящую героиню заставляют пасти лошадей. Она поет песню во время своих домашних дел и ее узнает ее брат. [32]

Эстония

В Эстонском каталоге народных сказок тип известен как Ee 451A, Üheksa velje sõsar («Сестра девяти братьев»), изъятый ​​из международного индекса. В этом типе после рождения девочки черт смешивает сигнал, чтобы сбить с толку братьев и ускорить их отъезд. Годы спустя, когда их сестра направляется к своим братьям, дочь черта заменяет ее магической маскировкой и заставляет сестру быть пастушкой ее братьев. Когда девочка поет о своем несчастье, обман раскрывается. [33] В этом ключе эстонские ученые указывают, что эстонский тип особенно собран в Сетумаа . [34] [35]

В эстонской сказке Лутси, собранной лингвистом Паулоприитом Воолайне  [et] под названием Üheksa venna õde («Сестра девяти братьев»), у пары есть девять сыновей. Однажды братья и сестры говорят своим родителям повесить над дверью топор, если у них родится брат, и шерстяную нить, если родится девочка. Их мать рожает девочку и вешает шерстяную нить, но «Старый» («Vanakur» в оригинале) меняет ее на топор и заставляет братьев уйти. Спустя годы, когда девочка становится достаточно взрослой, она решает поискать своих старших братьев и уходит из дома с девятью комплектами одежды в сумке, маленькой собачкой в ​​качестве компаньона и несколькими булочками. Она бросает хлеб и, напевая куплет, просит хлеб указать направление к ее братьям. По дороге девочка встречает дочь Старого, которая проталкивается и сопровождает девочку. Дочь Старейшины также бросает рулон конского навоза и приказывает ему катиться. Когда они останавливаются у дома братьев, дочь Старейшины просит девочку плюнуть в нее. Она плюет, и они превращаются друг в друга. Дочь Старейшины выдает себя за сестру братьев и лжет, что привела для них пастушку (настоящую сестру). Настоящую сестру заставляют пасти свиней, и она просит одного из братьев сделать для нее вешалку для одежды. Это происходит так. Позже настоящая сестра поет «Rikkõ-rakkõ» и вызывает маленькую собаку с сумкой, которая освобождает комплекты одежды для ее братьев. Один из братьев становится свидетелем события и спрашивает девочку об этом. Настоящая сестра все раскрывает, и братья-мужчины заставляют дочь Старейшины обратить свое превращение вспять, снова плюнув, а затем убивают злодейку. Затем настоящая сестра снова зовет свою собаку и отдает братьям одежду, которую она принесла с собой. [36] [37]

Карелия

Карельские исследователи предполагают, что эта история имеет древнее происхождение и «отражает» племенные обычаи. [38]

В КарельскомВ сказке, переведенной на русский язык как «Сестра и девять братьев», у пожилой пары девять сыновей. Предвидя свою смерть, отец распределяет между ними свое богатство, включая своих животных (лошадь, гончую, корову, барана и овцу), некоторые орудия для пахоты, лодку и сеть, топор и сани. Некоторое время спустя их мать объявляет, что беременна десятым ребенком, и братья и сестры понимают, что если у их матери родится сын, он унаследует дом. Таким образом, решается, что они уйдут, если у их родителей родится еще один мальчик, и они договариваются о сигнале: веретено, если родится девочка; коса, если мальчик. Они уходят из дома, чтобы поохотиться в лесу, и объединяются со своей матерью, чтобы подать им сигнал. Рождается девочка, и веретено помещают на крышу их дома, но ведьма Суоятар меняет веретено на косу и обманом заставляет мальчиков уйти из дома. Годы спустя дочь вырастает в прекрасную девушку и однажды находит свою мать плачущей над девятью мужскими рубашками. Девочка подвергает сомнению поступок матери и узнает о своих старших братьях. Затем она обещает отправиться в путешествие и найти их, чтобы доставить им рубашки, и к ней присоединяется их маленькая собака. Девочка и собака уходят и встречают на дороге Суоятара, который присоединяется к ним. Каждый раз, когда они проходят мимо ручья, ведьма пытается подтолкнуть девушку искупаться с ней, но собака девушки предостерегает ее от этого; ведьма бросает в собаку камешек, который ранит ее ноги в первый и второй раз, и убивает маленькое животное в третий раз. После того, как они проходят мимо четвертого озера, теперь, когда собака мертва, девочка идет искупаться с Суоятаром; ведьма выходит из воды раньше девочки и надевает ее одежду, затем втыкает в нее иголку, чтобы заставить ее замолчать. Ведьма берет девочку с собой в хижину братьев в лесу, достает рубашки их матери и кладет каждую на изголовье кровати каждого сына. Когда братья и сестры просыпаются на следующее утро, они узнают в рубашках шитье своей матери и находят Суоятар посреди комнаты, которая выдает себя за их сестру. Что касается настоящей, то ведьма убеждает братьев и сестер, что она хромая девочка, которая сопровождала ее всю дорогу, и говорит, что она может пасти их свиней. На следующее утро Суоятар вынимает иглу из девочки, чтобы она могла пасти свиней для них. Когда она пасет свиней в лесу, она видит стаю гусей, летящих над головой, и поет им грустную песню, сокрушаясь, что ее братья приветствовали самозванца среди них. Суоятар снова прикалывает иглу к девочке, которая не может перестать плакать. Младший брат жалеет незнакомку и решает шпионить за ней в следующий раз, когда она будет пасти свиней. Девочка поет ту же грустную песню, упоминая свою мать Марью, отца Ивана и братьев, что заставляет младшего брата понять, что она их настоящая сестра, а не та, что дома. Братья окружают Суожатар, надевают на ведьму одежду и позволяют ей бежать, спасая свою жизнь, в лес.Братья и сестры возвращают сестру домой к родителям.[39]

В безымянной карельской сказке, получившей русское название «Девять братьев и сестёр», у пары есть девять сыновей. Однажды братья и сестры просят своих родителей поставить прялку на дверь, чтобы возвестить о рождении девочки, или кирку, если родился мальчик. У их матери рождается девочка, и она ставит прялку, но ведьма Сюёттяри меняет её на кирку, заставляя сыновей уйти из дома. Спустя годы девочка спрашивает у матери о своих братьях и решает отправиться на их поиски. Её сопровождает её маленькая собака. Сюёттяри встречает девочку по дороге и настаивает, чтобы её взяли с собой. По дороге дуэт проходит мимо ручьёв, и Сюёттяри пытается убедить девочку искупаться, но маленькая собака предостерегает её от этого. Каждый раз Сюёттяри сначала ломает собаке ноги, затем вырывает ей один глаз и, наконец, закапывает ее в болоте, чтобы изолировать девочку. Вскоре после смерти собаки Сюёттяри заставляет девочку искупаться с ней в ручье. Сюёттяри выходит из воды первой и надевает на девочку одежду. Девушка просит вернуть ей одежду, и ведьма обещает вернуть ее, когда они доберутся до дома братьев. После того, как они добираются до дома братьев, ведьма представляется их сестрой, лгая, что девушка — просто незнакомка, которая увязалась за ними, поэтому они должны позволить ей пасти их коров. Настоящая сестра, отводя коров на выпас, поет жалобную песню стаям птиц, летающим над головой, упоминая своего отца и мать и то, как ведьма Сюёттяри заменила ее. Брат слушает ее скорбную песню и рассказывает своим братьям и сестрам, которые действительно обращают на нее большое внимание. На следующий день брат снова слушает песню девушки, что подтверждает его подозрения, и на третий день девять братьев идут послушать ее песню. После того, как она поет, братья и сестры подходят к ней и спрашивают ее о ее личности, и она подтверждает, что является их настоящей сестрой. Затем братья и сестры устраивают ловушку для Сюёттяри в своей бане: они говорят ей, что приготовили для нее ванну, и она идет ее принять, когда на ее тело падает ведро смолы и поджаривает ее заживо. Затем десять братьев и сестер живут вместе. [40]

Россия

Ученый Андреас Джонс находит одну русскую версию типа 451A, собранную в Рязани русскими фольклористами Гиляновой и Фрумкиным. В этом варианте сестра заменена Бабой Ягой (называемой Ягой-Баба, в рассказе). Как и в других вариантах, героиня поет свой плач, который раскрывает обман. [41]

В северорусской сказке, собранной этнографом Николаем Е. Ончуковым  [ru] под названием «Настасья прекрасная и Егибиха» («Прекрасная Настасья и Егибиха»), у пожилой пары есть три сына и дочь по имени Прекрасная Настасья. После того, как три брата уезжают в Санкт-Петербург, они отправляют письмо своим родителям и приглашают свою сестру Настасью приехать к ним в гости. Она отправляется туда в сопровождении своей собаки и служанки по имени Егибиха. По пути они проезжают мимо небольших озер; Егибиха пытается убедить девушку присоединиться к ней для купания, но собака предостерегает Настасью от этого. Егибиха, в отместку, каждый раз ломает собаке ноги, пока она не убивает собаку после пятого раза. Пройдя шестое небольшое озеро, Егибиха убеждает Настасью искупаться с ней; Егибиха выходит из воды первой и надевает одежду Настасьи, в то время как Настасья надевает остальные. Они добираются до дома братьев Настасьи, и Эгибиха выдает себя за их сестру, а Настасье дают объедки. Когда они возвращаются домой к ее родителям, старики не узнают Настасью и приказывают пасти их коров. Настасья, сидя на камне, спрашивает Солнце, что делает ее мать, и Солнце отвечает, что ее мать печет блины с горькими слезами. Один из братьев Настасьи подслушивает ее причитания и идет сказать родителям, что девушка в доме не их дочь, а та, что пасет коров. Таким образом, Эгибиху в наказание застреливают у ворот. [42]

Народ мари

Ученый С.С. Сабитов обнаружил похожий рассказ в «Каталоге волшебных сказок народа мари », индексируемом как тип 533, «Подмененная сестра»: девушка отправляется на встречу со своими братьями (семь или трое), но ее заменяет дочь дьявола («ийа удыр»), когда они торгуют одеждой; обман в конечном итоге раскрывается. [43]

По крайней мере, в двух рассказах черемисов (марийцев), собранных Арвидом Генецом , рассказывается о сестре, ищущей своих братьев, ведьме или узурпаторе, занявших ее место, и братьях героини, обнаруживших обман и наказавших лживую героиню. [44]

В одной из сказок, собранных Генетцем, переведенной на венгерский язык как A Víziszellem lánya («Дочь Духа Воды»), у пары есть три сына и дочь. Проходит некоторое время, и три сына пересекают Ос Викс («Белая вода», марийское обозначение реки Белой ). Их сестра говорит матери, что хочет навестить своих братьев, и уходит с серебряной лошадью и маленькой собачкой. Когда они приближаются к берегу реки Белой, появляется дочь Духа Воды и приглашает девушку искупаться с ней в реке. Девушка отклоняет ее просьбу, тогда дочь Духа Воды угрожает поглотить ее. Девушка подчиняется, снимает с себя одежду и входит в реку. Вскоре дочь Духа Воды крадет одежду девушки и заставляет ее носить свои одежды. Дуэт встречает трех братьев, дочь Духа Воды выдает себя за их сестру, в то время как настоящую сестру заставляют пасти лошадей. Однажды братья замечают, что их лошади выглядят истощенными, и решают провести расследование. Один из братьев узнает, что девушка — их настоящая сестра, по песне, которую она поет, и она раскрывает правду. Они берут ложную сестру и привязывают ее к лошадям в качестве наказания. Она проклинает их, говоря, что части ее тела будут преобразованы в другие вещи: ее голова — в холм, ее уши — в раковину, ее живот — в мучной чан, ее ноги — в мотыгу. [45] Другая версия сказки была опубликована под названием Hogyan keletkeztek a dombok és a völgyek? («Как возникли горы и холмы?»), с этиологическим уклоном: когда дочь Духа Воды наказывают в этой сказке, она проклинает свои части тела, чтобы они стали холмами, горами и долинами. [46]

Чуваши

Венгерские ученые обнаружили вариант из чувашского народа , собранный в 1940 году и опубликованный под названием Pige és Hirhim («Пиге и Хирхим»). В этой сказке семь старших сыновей пожилой пары решают уйти из дома, но просят своих родителей оставить знак, объявляющий о рождении их младшего брата или сестры. Проходит время, и у них рождается девочка по имени Хирхим. Однажды она узнает о своих семи старших братьях и решает навестить их. Ее сопровождают петух, маленькая собачка и маленькая курица. По дороге туда она встречает другую девочку по имени Пиге, которая решает присоединиться к свите. Они проходят мимо семи морей, Хирхим напевает песню, чтобы открыть каждое море, когда они совершают переход. Перед каждым морем Пиге пытается надеть одежду Хирхима, но ее останавливают маленькие животные. Пиге удается это сделать перед седьмым морем, она занимает место Хирхима и выдает себя за сестру. Пиге, замаскированная под их сестру, приветствуется братьями, а Хирхима заставляют кормить лошадей. Братья замечают, что служанка поет плач, и понимают, что она и есть настоящий Хирхим. [47]

мордовский народ

В сказке мордовского народа, переведенной на венгерский язык как Вардинье , у пары рождается два сына. Однажды мать беременна, и сыновья просят ее объявить о рождении их нового брата или сестры: если девочка, повесить катушку и гребень для чесания; если мальчик, то плуг и борону. Рождается девочка, и братья уходят. Проходит время, и Вадинье насмехается над девочкой, названной Анютой, из-за того, что у нее нет братьев. Анюта рассказывает об этом матери, которая признается, что братья Анюты ушли из дома. Анюта решает навестить их, и Вардинье сопровождает ее. Они останавливаются по дороге к дому братьев, и Вардинье пытается убедить Анюту искупаться. Анюта отказывается от каждой возможности, пока Вардиньес не удается надеть одежду Анюты и выдать себя за настоящую сестру. Дуэт прибывает в дом братьев, и Вардинье представляется как их сестра, в то время как Анюту, в одежде Вардинье, заставляют спать и работать в амбаре. Однажды ночью они слышат, как Анюта спрашивает луну о ее матери и отце, и узнают правду. Братья отводят Вардинье в баню, жены братьев раздевают ее и привязывают к хвосту лошади, чтобы наказать. Некоторое время спустя Анюта и ее братья привыкают к рутине, но невестки Анюты, завидуя вниманию, замышляют против нее заговор: сначала они убивают овец, корову и лошадь и сваливают вину на девушку, затем, чтобы ухудшить ситуацию, жена старшего брата убивает собственного сына и обвиняет Анюту в преступлении. Старший брат отвозит Анюту в лес, отрезает ей руки и бросает там. Затем сказка переходит в тип сказки ATU 706, « Дева без рук ». [48]

Русский автор Степан В. Аникин  [ru] опубликовал похожую мордовскую сказку под названием «Сыре Варда» («Седая Варда»), крестьянская пара имеет трех сыновей, которые помогали отцу в поле. Однажды они чувствуют, что им нужно уйти из дома и искать свое собственное счастье, но перед тем, как уйти, они сажают зеленую ветку под окном в знак жизни. Со временем у них появляется еще один ребенок, девочка. Девочка живет с ними и поливает зеленую ветку. Однажды она возвращается домой в слезах и плачет из-за того, что у нее нет старших братьев. Их родители говорят ей, что старшие братья ушли из дома на более зеленые пастбища, и она решает навестить их. В качестве прощального подарка ее мать говорит ей, что ее слезы защитят ее. Девочка, одетая в красивые одежды, начинает свое путешествие и находит на дороге старую горбатую женщину по имени Седая Варда, которая присоединяется к ней. Они проходят мимо ручья, и Седая Варда убеждает девушку искупаться в реке. Пока девушка купается в реке, старуха примеряет одежду девушки, но девушка умоляет, и голос ее матери прерывает Грею Варду. Они продолжают путь к другому ручью, где Грее Варде удается поменяться местами с девушкой. Они добираются до дома братьев, и она выдает себя за их сестру и говорит, что нашла служанку в лесу, чтобы та работала на них в амбаре. На следующее утро братья отправляются собирать урожай, и настоящая сестра песней призывает птиц, чтобы те устроили переполох в их доме. Позже она песней призывает птицу, чтобы она навела порядок. Этими действиями братья узнают свою настоящую сестру и наказывают Грею Варду, привязывая ее к лошади. Позже братья провожают девочку обратно в дом их родителей, и они празднуют. [49]

Азия

Профессор Ульрих Марцольф  [de] в своем каталоге персидских народных сказок перечислил 4 иранские сказки, которые он сгруппировал под типом *451, «Das Mädchen sucht seine Brüder» («Девушка ищет своих братьев»). Эти сказки тесно связаны со второй частью рассказа Удеа : братья уходят из дома, девушка ищет их и приветствует их как свою сестру. Однажды, когда братья уходят на охоту, а героиня убирает место, приходит кошка и тушит огонь. Таким образом, героине приходится искать огонь с существом-каннибалом. [50]

Африка

Северная Африка

Эль-Шами собрал вариант из Западной пустыни (Египет) , недалеко от Ливии , под названием Wdai¿ah: Сестра Семи . В этой истории обычная история происходит с отъездом братьев и девушки, отправляющихся в путешествие. По дороге рабыня настаивает, что она может поехать на верблюде в какой-то момент, но девушка отказывается, слушая волшебную бусину. Они останавливаются у фонтана, Источника Рабов, который может изменить внешность человека, если искупаться в нем. Рабыня убеждает девушку искупаться после нее и поехать на верблюде, пока она идет пешком. Она соглашается и меняется местами с рабыней. Они продолжают свое путешествие и достигают дома братьев, где они принимают рабыню (измененную силой источника) как свою сестру, в то время как девушка, похожая на рабыню, вынуждена пасти животных. Девушка оплакивает свою судьбу, и животные слышат ее историю, за исключением одного верблюда. Братья замечают, что животные с каждым днем ​​становятся все тоньше, и фальшивая сестра предполагает, что девочка ворует их корм. Младший брат, Ахмад, решает быть начеку и подслушивает, как девочка повторяет животным грустную историю. [51]

В западносахарском варианте, названном Shreser Dahbú , у старой женщины семеро сыновей. Когда их мать снова забеременела, братья выразили желание иметь маленькую сестру, иначе они уйдут, если у них будет маленький брат. Их мать рожает девочку, но служанка путает сигналы (ложка для девочки, мусад для мальчика), и они уходят из дома. Спустя годы девочка, названная Shreser Dahbú, узнает от соседей, что ее братья ушли из дома из-за нее, и решает навестить их. Shreser Dahbú садится на верблюда, и к ней присоединяется чернокожий слуга по имени Кумба. Они проходят мимо уада с молочным источником, где Кумба купается и становится белой. Кумба заставляет Shreser Dahbú идти пешком и вести верблюда, в то время как она едет верхом на животном. Они достигают другого фонтана, теперь из смолы, и Кумба заставляет Шресер Дахбу искупаться в смоле, чтобы стать чернокожей женщиной. Они прибывают в дом братьев, и Кумба выдает себя за их сестер. Некоторое время спустя братья замечают странное поведение служанки: она пасет лошадей и поет песню, а лошади не едят еду. Ахмед, старший брат, избивает ее за это, и несколько капель крови попадают на его одежду. Ахмед пытается смыть их, но они все равно пачкают его одежду. Он советуется с кади, мудрецом, который говорит ему, что кровь указывает на их кровное родство, и предлагает ей и фальшивой сестре испытание. Они готовят еду и приглашают фальшивую сестру и служанку; служанка хвалит еду, но хочет, чтобы кто-нибудь отнес часть их матери. Братья замечают обман, убивают Кумбу и отводят Шресер Дахбу к источнику смолы, чтобы восстановить ее. Затем история переходит в другой тип, когда Шресер Дахбу приходится иметь дело с завистью других женщин. [52] [53]

Тунис

В тунисской сказке под названием Oudiâ Mtellfa Sbiâ , переведенной на французский язык как La Doucette qui fit perdre les sept , семь братьев говорят своей матери, что они покинут дом, если она не родит девочку, и предлагают сигнал, чтобы объявить о рождении их брата или сестры: серп для мальчика и красную ткань для девочки. Женщина рожает девочку, но ее невестка меняет сигналы и машет серпом, поэтому ее племянники уходят. Спустя годы девочка, теперь называемая Oudiâ Mtellfa Sbiâ, узнает от соседки об отъезде своих старших братьев и спрашивает об этом свою мать. Женщина подтверждает историю, и Oudiâ Mtellfa Sbiâ решает навестить их. Женщина наполняет раковины улиток своими слезами, нанизывает на них ожерелье, дает его своей дочери и говорит ей никогда не снимать его, затем приказывает черному слуге сопровождать Удию Мтеллфу Сбию на верблюде. ​​Итак, девочка отправляется в свое путешествие. Через некоторое время черный слуга просит ее слезть с верблюда, но раковины улиток предостерегают ее от этого. Еще через некоторое время черный слуга убеждает Удию Мтеллфу Сбию слезть с верблюда и выпить воды из фонтана. Она делает это и теряет ожерелье своей матери. Через третье время черный слуга приказывает Удию Мтеллфу Сбию слезть с верблюда, он и его жена берут верблюда и уезжают, оставив девушку в пустыне. Удия Мтеллфа Сбия бродит по пустыне, пока не находит место для отдыха под деревом. Мимо проходит мужчина и спрашивает, где она. Она рассказывает ему всю историю, и мужчина узнает в ней свою сестру. Он забирает ее жить к своим братьям и их женам, и ее мнение начинает цениться мужчинами дома больше, чем мнение их жен, к огорчению последних. Затем невестки Удии Мтеллфы Сбии сговариваются заставить ее съесть яйцо змеи, чтобы унизить ее, поскольку история продолжается как другой тип сказки. [54]

В тунисской сказке под названием Oudiâa et les sept frères («Oudiâa et les sept frères») женщина рожает семерых сыновей и беременеет. Перед тем как уйти, братья и сестры просят мать подать сигнал о рождении их кадета: красную вуаль для девочки (и они вернутся) и серп для мальчика (и они уйдут). Женщина рожает девочку, но ее невестка вешает серп, чтобы сообщить братьям и сестрам, что родился сын, и они покидают дом. Они обосновываются во дворце медведя и отправляются охотиться на зайцев и куропаток. Что касается девочки, которую зовут Oudiâa, она вырастает и подвергается насмешкам со стороны других детей за то, что стала причиной ухода ее старших братьев. Девочка угрожает матери, чтобы та рассказала ей причину насмешек, и узнает о своих старших братьях. Она решает отправиться на поиски своих братьев, получает немного провизии в дорогу (включая каури, амулет) и отправляется в компании черной пары (мужчины и женщины) на верблюде. ​​По дороге черный раб пытается убедить Удию позволить черной женщине ехать в паланкине на верблюде, но каури запрещает это. В другой момент на дороге верблюд ударяется головой об Удию, и каури падает с ее шеи. В следующий раз черный человек заставляет Удию слезть с верблюда, намазывает ее кожу смолой и позволяет черной женщине ехать на верблюде. ​​Когда они достигают дворца братьев, братья и сестры приветствуют черную женщину как свою сестру и помещают просмоленную Удию пасти своих лошадей. Каждый день Удию отдыхает под деревом ююбы и оплакивает свою судьбу в форме песни. Лошади медведицы едят свою еду и жиреют, в то время как лошади ее братьев танцуют под ее грустную мелодию и не едят. Поскольку табун лошадей выглядит все более и более истощенным, старший брат обвиняет Удию, которую он не узнает, в том, что она что-то сделала с животными, что она отрицает. Это продолжается некоторое время, пока Удия повторяет свою грустную мелодию лошадям. Старший брат сталкивается с их табунщиком лошадей о ее тайне, и Удия говорит, что она их сестра, показывая ему свое кольцо. Старший брат отводит Удию искупаться в море, чтобы смыть смолу, затем сталкивается с черной парой: он обвиняет черного человека в его участии в заговоре и привязывает черную женщину к быку. Братья сажают Удию в паланкин и возвращаются домой. Их мать устраивает свадьбы для братьев, а их сестры живут с ними. [55]

Смотрите также

Сноски

  1. Немецкий фольклорист Ганс-Йорг Утер пересмотрел международную систему классификации и включил предыдущий тип 451A в новый тип ATU 451, «Дева, которая ищет своих братьев». [7]
  2. Однако тип 533 в международном индексе называется «Говорящая конская голова» : героиня по-прежнему заменена фальшивой невестой, но ей помогает голова ее верного коня. [22]

Ссылки

  1. ^ Лэнг, Эндрю. Серая волшебная книга . Нью-Йорк: Longmans, Green, 1905. С. 153-167.
  2. ^ Штумме, Ганс (1898). Märchen und gedichte aus der Stadt Tripolis в Северной Африке (на немецком языке). Дж. К. Хинрикс. стр.  5–11 .
  3. ^ Штумме, Ганс (1898). Märchen und gedichte aus der Stadt Tripolis в Северной Африке (на немецком языке). Дж. К. Хинрикс. стр.  81–93 .
  4. ^ Эшлиман, Д. Л. Путеводитель по народным сказкам на английском языке: на основе системы классификации Аарне-Томпсона . Библиографии и указатели по мировой литературе, т. 11. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press, 1987. стр. 95. ISBN 0-313-25961-5 . 
  5. ^ Стивенс, Джон; МакКаллум, Робин. Пересказ историй, формирование культуры: традиционная история и метанарративы в детской литературе . Нью-Йорк и Лондон: Garland Publishing (Taylor and Francis Group), 1998. стр. 228. ISBN 0-8153-1298-9 . 
  6. ^ Эль-Шами, Хасан. Типы фольклорных сказок в арабском мире: демографически ориентированный указатель типов сказок . Блумингтон: Indiana University Press, 2004. С. 226.
  7. ^ Утер, Ханс-Йорг. Типы международных народных сказок. Классификация и библиография, основанные на системе Антти Аарне и Стита Томпсона . Том 1: Сказки о животных, сказки о магии, религиозные сказки и реалистические сказки, с введением. Хельсинки: Suomalainen Tiedeakatemia-Academia Scientiarum Fennica, 2004. стр. 267. ISBN 9789514109560 . 
  8. ^ Эль-Шами, Хасан. «Сестра и брат, мотив P253». В: Джейн Гарри и Хасан Эль-Шами (ред.). Архетипы и мотивы в фольклоре и литературе . Справочник. Армонк / Лондон: ME Sharpe, 2005. стр. 350.
  9. ^ Утер, Ханс-Йорг. Типы международных народных сказок. Классификация и библиография, основанные на системе Антти Аарне и Стита Томпсона . Том 1: Сказки о животных, волшебные сказки, религиозные сказки и реалистические сказки, с введением. Хельсинки: Suomalainen Tiedeakatemia-Academia Scientiarum Fennica, 2004. стр. 384. ISBN 9789514109560 . 
  10. ^ Артезе, Шарлотта. Шекспир и народная сказка: антология рассказов . Princeton University Press, 2019. стр. 250. ISBN 9780691197920 . 
  11. ^ Майер, Джон Р. Песни пустыни: западные образы Марокко и марокканские образы Запада . SUNY Press, 1996. стр. 231. ISBN 9780791430170 . 
  12. ^ Эль-Шами, Хасан. Типы фольклорных сказок в арабском мире: демографически ориентированный указатель типов сказок . Блумингтон: Indiana University Press, 2004. С. 226.
  13. ^ Калам-Гриоль, Женевьева [на французском языке] (1982). «La jeune fille qui cherche ses frères». В Гёрог-Карёди, Вероника (ред.). Жанры, формы, значение, очерки африканской устной литературы (на французском языке). Оксфорд: Джасо. С. 45–56 [52–53, 55н6].
  14. ^ Калам-Гриоль, Женевьева [на французском языке] (1982). «La jeune fille qui cherche ses frères». В Гёрог-Карёди, Вероника (ред.). Жанры, формы, значение, очерки африканской устной литературы (на французском языке). Оксфорд: Джасо. С. 45–56 [52–53, 55н6].
  15. ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Типы сказки: классификация и библиография . Третье издание. Folklore Fellows Communications FFC № 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1973 [1961]. С. 154-155.
  16. ^ Бронислава Кербелите. «Литауэр». В: Enzyklopädie des Märchens . Группа 8 Klerus - Maggio под редакцией Akademie der Wissenschaften zu Göttingen et al. Берлин, Бостон: Де Грюйтер, 2011. с. 1115. https://doi.org/10.1515/9783110809213.fm
  17. ^ Сальве, Кристи. «Etnilise ajaloo kajastusi eesti muinasjuturepertuaaris (läänemere-balti suhted)». В: Võim & Kultuur 2: Koostanud Mare Kõiva . Тарту: EKM Teaduskirjastus, 2018. С. 343, 470. ISBN 978-9949-586-83-7 . 
  18. ^ "VI. Besprechungen [Дева, которая поднялась из моря и другие финские народные сказки. Рецензия Ганса-Германа Бартенса]". В: Fabula 35, № 1-2 (1994): 160. https://doi.org/10.1515/fabl.1994.35.1-2.128
  19. ^ Пентикайнен, Юха. Устный репертуар и мировоззрение. Антропологическое исследование истории жизни Марины Такало . Коммуникации стипендиатов фольклора. Хельсинки: Suomalainen Tiedeakatemia, 1978. стр. 271, 284–285.
  20. ^ Раусмаа, Пиркко-Лийза. Suomalaiset kansansadut: Ihmesadut . Суомалаисен Кирьяллисууден Сеура, 1988. стр. 491–492. ISBN 9789517175272 . 
  21. ^ Виртанен, Лия; Дюбуа, Томас Эндрю. Финский фольклор . Финское литературное общество, 2000. с. 195. ISBN 9789517179386 . 
  22. ^ Утер, Ханс-Йорг. Типы международных народных сказок. Классификация и библиография, основанные на системе Антти Аарне и Стита Томпсона . Том 1: Сказки о животных, волшебные сказки, религиозные сказки и реалистические сказки, с введением. Хельсинки: Suomalainen Tiedeakatemia-Academia Scientiarum Fennica, 2004. стр. 312. ISBN 9789514109560 . 
  23. ^ Филмор, Паркер. Могучий Микко: книга финских сказок и народных сказок . Нью-Йорк: Harcourt, Brace and Company, 1922. С. 101-120.
  24. ^ Шрек, Эмми (1887). Finnische Märchen (на немецком языке). Веймар: Герман Бёлау. стр.  107–116 .
  25. ^ Евсеев, Виктор Яковлевич (1981). Карельское народно-поэтическое творчество . Ленинград: Наука. С. 239–241 (текст), 394 (источник и классификация).
  26. ^ Плензат, Карл (1927). Die ost- undwestpreussischen Märchen und Schwänke nach Typen geordnet (на немецком языке). Эльбинг: Volkskundliches Archiv. п. 21.
  27. ^ Балис, Йонас. Lietuvių pasakojamosios tautosakos motyvų katalogas. Таутосакос дарбай [Фольклористика] Том. II. Каунас: Lietuvių tautosakos archivevo leidinys, 1936. с. 42.
  28. ^ Кербелите, Бронислава. Lietuvių liaudies pasakų repertuaras . Lietuvių literaturos ir tautosakos institutas, 2002. С. 96-97. ISBN 9789955475231 . 
  29. ^ Шлейхер, август (1857 г.). Litauische Märchen, Sprichworte, Rätsel und Lieder (на немецком языке). Веймар: Бёлау. стр.  35–37 .
  30. ^ Эспиноза, AM (1929). «Европейские версии истории о младенце в смоле». Фольклор . 40 (3): 219– 221. doi :10.1080/0015587X.1929.9716885. JSTOR  1256283.
  31. ^ Каппеллер, Карл, изд. (2019) [1924]. «Лауме (Сказка «Д»)». Litauische Märchen und Geschichten (на немецком языке). Берлин, Бостон: Де Грюйтер. стр.  38–42 . doi : 10.1515/9783111678931. ISBN 978-3-11-167893-1.
  32. ^ Арайс, Карлис; Медне, А. Латвиешу пасаку типу радитайс . Зинатне, 1977. с. 70.
  33. ^ Ярв, Ристо; Каасик, Майри; Тоомеос-Орглаан, Кярри. Памятник эстонскому антиквариату V. Eesti muinasjutud. Я: 1. Имемуинасютуд . Редигерский текст: Пол Хагу, Канни Лаби. Tartu Ülikooli eesti ja võrdleva rahvaluule osakond, Eesti Kirjandusmuuseumi Eesti Rahvaluule Arhiiv, 2009. стр. 571–572, 611. ISBN 978-9949-446-47-6 . 
  34. ^ Кундер, Юхан (2007). «Комментарии к сказке № 27». В Ристо Ярве; Майри Каасик; Карри Тоомеос-Орглаан (ред.). Eesti muinasjutud. Kommenteeritud väljaanne (на эстонском языке). Тарту: TÜ eesti ja võrdleva rahvaluule osakond. ISBN 978-9985-4-0533-8.
  35. ^ Инге Анном; Ристо Ярв; Майри Каасик; Карри Тоомеос-Орглаан, ред. (2011). «Комментаар [Примечания, источник и комментарии к повести № 30]». Pühakud ja vägimehed: Muinasjutte Lutsi maarahvalt ja nende naabritelt (на эстонском языке). Тарту: Eesti Kirjandusmuuseumi Eesti Rahvaluule Arhiiv; Tartu Ülikooli eesti ja võrdleva rahvaluule osakond. ISBN 978-9949-446-91-9.
  36. ^ Инге Анном; Ристо Ярв; Майри Каасик; Карри Тоомеос-Орглаан, ред. (2011). «30. [Сказка № 30]». Pühakud ja vägimehed: Muinasjutte Lutsi maarahvalt ja nende naabritelt. Тарту: Eesti Kirjandusmuuseumi Eesti Rahvaluule Arhiiv; Tartu Ülikooli eesti ja võrdleva rahvaluule osakond. ISBN 978-9949-446-91-9.
  37. ^ Инге Анном; Ристо Ярв; Майри Каасик; Карри Тоомеос-Орглаан, ред. (2011). «Комментаар [Примечания, источник и комментарии к повести № 30]». Pühakud ja vägimehed: Muinasjutte Lutsi maarahvalt ja nende naabritelt. Тарту: Eesti Kirjandusmuuseumi Eesti Rahvaluule Arhiiv; Tartu Ülikooli eesti ja võrdleva rahvaluule osakond. ISBN 978-9949-446-91-9.
  38. ^ "Карельские народные сказки" [Карельские народные сказки]. Москва, Ленинград: Издательства Академии наук СССР, 1963. с. 511.
  39. ^ У. С. Конкка, изд. (1972). Карельские народные сказки . Москва: Детская литература. стр.  111–118 .
  40. ^ "Карельские народные сказки" [Карельские народные сказки]. Москва, Ленинград: Издательства Академии наук СССР, 1963. С. 219-222 (карельский текст к сказке № 35), 222-226 (русский перевод), 511 (примечания и классификация).
  41. ^ Джонс, Андреас (2010). Баба Яга: неоднозначная мать и ведьма русской народной сказки. Нью-Йорк: Питер Лэнг. С.  132–133 , 304. ISBN 978-0-8204-6769-6.
  42. ^ "Северные сказки". Сборник Н. Е. Ончукова. 3аписки Императорского Русского Географического общества по Отделению Этнографии. — Том XXXIII. СПб.: 1908. С. 485-486 (№ повести 218). (на русском языке)
  43. ^ Сабитов, СС (1989). "Сюжеты марийских волшебных сказок". Вопросы марийского фольклора и искусства . 7:33 .
  44. ^ Себеок, Томас Альберт. Исследования фольклора черемисов . Блумингтон: Университет Индианы, 1952. стр. 3-4, 14, 16 (Рассказы № 5 и 14).
  45. ^ Арвай Янош; Эньеди Дьёрдь. Имя пользователя: Мари Непмесек . Будапешт: Европа Кенивкиадо, 1962. 5–8, 183.
  46. ^ Эрдоди Йожеф. Hold-szép leány meg vizikirály . Будапешт: Мора Ференц Ифьюсаги Кенивкиадо, 1960. стр. 206–211.
  47. ^ Кариг Сара. Это сообщение может быть отмечено: Csuvas mesék . Будапешт: Европа Кенивкиадо, 1977. стр. 68–75.
  48. ^ Каллай Юдит; Кариг Сара. Az ezüstfogú leány : Mordvin népmések [Девочка с серебряными зубами: Мордовские сказки]. Будапешт: Европа Кенивкиадо, 1990. стр. 61–70. ISBN 963-07-5167-4 . 
  49. ^ Аникин, Степан Васильевич. «Мордовские народные сказки». С. Аникин. Санкт-Петербург: Род. мир, 1909. С. 21-30.
  50. ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидских народных торговцев . Бейрут: Orient-Inst. der Deutschen Morgenländischen Ges.; Висбаден: Штайнер [в комм.], 1984. стр. 92–93.
  51. ^ Эль-Шами, Хасан М. Сказки, которые рассказывают арабские женщины, и поведенческие модели, которые они изображают . Indiana University Press, 1999. стр. 332-336, 453. ISBN 9780253335296 . 
  52. ^ Арис, Карме; Кладеллас, Луиза. Куэнтос Сахарауис . Мадрид: Grupo Anaya, 1991. стр. 39–46.
  53. ^ Тортажада, Анна. Хиджас де ла арена . Люмен, 2002. стр. 162 и далее. ISBN 9788426480064 . 
  54. ^ Бен Хасен, Бохра; Шарне, Тьерри (1997). Contes merveilleux de Tunisie (на французском языке). Париж: Maisonneuve et Larose. С. 161-167 (текст к повести № 18), 28, 180 (классификация).
  55. ^ Насер Баклути, изд. (1988). Contes populaires de Tunisie [ Хикаят шабия мин Тунис ] (на французском языке). Сфакс, Тунис: Национальный институт археологии и искусств. стр.  115–117 .

Библиография

  • Калам-Гриоль, Женевьева [на французском языке] (1982). «La jeune fille qui cherche ses frères». В Гёрог-Карёди, Вероника (ред.). Жанры, формы, значение, очерки африканской устной литературы (на французском языке). Оксфорд: Джасо. стр.  45–56 .
  • Удеа и ее семь братьев Архивировано 2020-01-30 в Wayback Machine
  • Удеа и ее семь братьев-Проект Гутенберг
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Udea_and_Her_Seven_Brothers&oldid=1271399859"