Цена Урена

Текст религиозной прозы на идиш для женщин

Еврейская женщина читает «Цено Урено» в Вильнюсе, 1930 год.

« Цена Урена» ( ивр . צְאֶנָה וּרְאֶינָה Ṣʼenā urʼenā «Иди и смотри»; произношение на идиш: [ˌʦɛnəˈʁɛnə] ; произношение на иврите: [ʦeˈʔena uʁˈʔena] ), также пишется как «Цене-рене» и «Цено Урено» , иногда называемая « Женской Библией» , — прозаическое произведение на языке идиш , структура которого соответствует недельным главам Торы и Хафтарам , используемым в еврейских молитвенных службах . Книга была написана Яковом бен Ицхаком Ашкенази (1550–1625) из Янув-Любельского (недалеко от Люблина , Польша) и смешивает библейские отрывки с учениями из Устной Торы иудаизма , такими как Агада и Мидраш Талмуда , которые светские писатели иногда называют « притчами , аллегориями , короткими историями, анекдотами, легендами и наставлениями». [1]

Название происходит от стиха Песни Песней , который начинается словами Ṣʼenā urʼenā bnoth Ṣiyyon ( צְאֶינָה וּרְאֶינָה בְּנוֹת צִיּוֹן ‎, «Выйдите и посмотрите, дочери Сиона » (Песнь 3:11)). Название указывает на то, что книга была в основном адресована женщинам, которые были хуже сведущи в иврите , хотя титульный лист в равной степени рекламирует ее как для мужчин, так и для женщин. На титульном листе издания Ханау 1622 года среди источников книги указаны различные талмудические тексты и библейские комментарии, в том числе Раши , Нахманида , Езекии бен Маноаха , Авраама Саба , Исаака Каро и Бахьи бен Ашера . [1]

Сол Липцин описывает « Цено Урено» как «увлекательную, дидактическую книгу, которая могла бы завоевать одобрение строгих моральных лидеров восточноевропейского еврейства и в то же время сопровождать женщин как их любимый литературный и религиозный текст с детства до старости. На протяжении поколений вряд ли был идишский дом, в котором не было бы копии». [1] Исраэль Меир Каган писал о предыдущих поколениях, читавших книгу « Цена Урена» каждую субботу. [2]

Из-за своей ориентации на женщин-читательниц книга особенно сосредоточена на библейских матриархах, различных ухаживаниях, упомянутых в писании, и спасении Моисея дочерью фараона . Хотя есть яркие изображения рая и ада , акцент делается на том, что праведность следует искать в служении Богу добровольно и от всего сердца, а не из надежды на награду или страха наказания. Благотворительность и милостыня также подчеркиваются. [1]

Издания и переводы

Титульный лист издания 1853 года.

Было не менее 300 изданий книги, начиная с 1590-х годов. [3] Самое старое сохранившееся издание датируется 1622 годом и было напечатано в Ганау. Согласно этому изданию, было три предыдущих издания — одно напечатано в Люблине и два в Кракове , — но они уже были редкими, и ни одна копия не сохранилась. [4] [5] [6]

Формат и содержание книги менялись в зависимости от издания. Издание 1622 года было опубликовано в виде двух томов, в то время как более поздние издания в основном представляли собой отдельные тома. Другие изменения в более поздних публикациях включали иллюминацию, добавление библейских апокрифических текстов и обновление самого текста, чтобы отразить изменения в языке публикации с течением времени. [5]

Части Tseno Ureno были переведены на немецкий язык в 1910 году Бертой Паппенгейм под названием Zennah u-Reenah . Появилась только первая часть ее перевода Женской Библии ( Bereschit , соответствующая Книге Бытия ). [7] Переводы второй и третьей книг ( Schemot и Wajikra ), по-видимому, были утеряны.

Моррис М. Файерштейн опубликовал первый критический перевод на английский язык в 2017 году. [8]

Книга продолжает издаваться и сегодня, особенно для хасидских общин. [4] ArtScroll опубликовал двухтомный перевод на английский язык в 1993 году ( ISBN  0899069258 ) под названием « The Weekly Midrash: Tz'enah Ur'enah the Classic Anthology of Torah Lore and Midrashic Commentary» .

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcd Липцин, Сол , История литературы на идиш , Jonathan David Publishers, Middle Village, NY, 1972. ISBN 0-8246-0124-6 . стр.10-11. 
  2. Что мы знаем о создании Бейт-Яакова? Приложение: Письма поддержки Хафец Хайима, письмо Хафеца Хайима 1933 года (перевод доктора Йоэля Финкельмана): В предыдущих поколениях в каждой семье в Израиле существовала традиция отцам и матерям следовать путем Торы и религии и читать книгу «Цена УРеена» в каждый святой Шаббат (источник на иврите: בדורות הקודמים היה לכל בית ישראל מסורת אבות ואמהות לילך בדרך התורה והדת ולקרות בספר "צאינה וראינה" בכל שבת קודש).
  3. ^ Файерштейн, Моррис (январь 2013 г.). «Сеена У-Реена: предварительная библиография». Revue des Etudes Juives .
  4. ^ ab Katz, Dovid (2007). Words on Fire: The Unfinished Story of Yiddish (2-е изд.). Нью-Йорк: Basic Books. стр. 95. ISBN 978-0-465-03730-8.
  5. ^ ab YIVO: Цене-рене
  6. ^ Журнал, Муза; Шрамм, Нетта (5 июля 2017 г.). "עדכון חילוני-ציוני לצאינה וראינה: עיון בדרשותיו של דוד כהן Светская сионистская ревизия «Цене Ур'эне»: Чтение проповедей Дэвида Коэна». מוזה: כתב עת שפיט לתלמידי מחקר במדעי הרוח .
  7. ^ Зенна у-Рина. Фрауэнбибель. Nach dem Jüdisch-Deutschen Bearbeitet von Bertha Pappenheim . Берешит. Эрстес Бух Моисей. Jüdischer Frauenbund ( Союз еврейских женщин ), Франкфурт. 1930.
  8. ^ Ze'enah u-Re'enah. Критический перевод на английский язык. Часть 1. Faierstein, Morris M. Berlin [Германия]. 2017-05-08. ISBN 978-3-11-046103-9. OCLC  1055596569.{{cite book}}: CS1 maint: местоположение отсутствует издатель ( ссылка ) CS1 maint: другие ( ссылка )
  • Цено Урено, напечатано в Зульцбахе, 1798 г.
  • Блиц, Ави. «Цене-рене: в поисках идишской Библии семнадцатого века в современном Иерусалиме». В geveb , май 2019 г.

Дальнейшее чтение

  • Норман С. Гор: Tzeenah u-reenah − еврейский комментарий к Книге Исхода . Vantage Press, Нью-Йорк, 1965
  • Элизабет Зингер-Брем: Tsene-rene . В: Энциклопедия еврейских книжных культур онлайн, 2023.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Tz%27enah_Ur%27enah&oldid=1253374574"