В тыл врага

Ноты для «В тыл врага», написанные в нотах цзяньпу

" В тыл врага " ( упрощенный китайский :到敌人后方去; традиционный китайский :到敵人後方去; пиньинь : Dào dírén hòufāng qù ), также переводится как " Идти в тыл врага ", — китайская патриотическая песня, написанная в 1938 году Чжао Цихаем. Песня была популярной мелодией во время Второй китайско-японской войны , где она использовалась многочисленными партизанскими группами и приобрела популярность как песня сопротивления против японцев.

История

Песня была написана Чжао Цихаем и сочинена Син Синхаем в сентябре 1938 года. Во время Второй китайско-японской войны в 1937 году Цихай был студентом Пекинского педагогического университета и вместе с другими прогрессивными людьми и студентами основал театральную группу Peiping Students' Exile Theatre Group, чтобы создавать антияпонскую музыку и пропаганду. Аналогично Синхай был странствующим музыкантом, гастролирующим по Китаю с сочувствующими коммунистам в попытке собрать поддержку против японцев. В начале 1938 года они встретились в Ухане и начали вместе создавать музыку.

В это время Цихай все больше находился под влиянием методологии партизанской войны в текстах своих песен, в частности сборника 1938 года « О затяжной войне» , в котором подчеркивалось использование небольших рейдов против японцев из тыла противника. В сентябре 1938 года Цихай и Синхай написали серию музыкальных произведений, вдохновленных этой коммунистической партизанской тактикой, из которых «В тыл врага» стала самой популярной. Песня широко использовалась в китайских пропагандистских работах как во время, так и после войны и стала популярной революционной песней .

Тексты песен

Упрощенный китайскийТрадиционный китайскийПиньиньПеревод на английский

副歌
到敌人后方去,
把鬼子赶出境!
到敌人后方去,
把鬼子赶出境!
不怕雨, 不怕风,
包后路,出奇兵,
今天攻下来一个村,
明天夺回来一座城,
叫鬼子顾西不顾东,
叫鬼子军力不集中。

副歌

两路夹攻才能打得赢,
两路夹攻才能打得胜!

副歌

不论西, 不论东,
从北平, 到南京,
到处有我们游击队,
到处有我们好弟兄,
看日本军阀有什么用,
看日本军阀有什么用?

副歌

我们的旗帜插遍了东三省,
我们的旗帜插遍了黄河东。

副歌

副歌
到敵人後方去,
把鬼子趕出境!
到敵人後方去,
把鬼子趕出境!
不怕雨,不怕風,
包後路,出奇兵,
今天攻下來一個村,
明天奪回來一座城,
叫鬼子顧西不顧東,
叫鬼子軍力不集中。

副歌

兩路夾攻才能打得贏,
兩路夾攻才能打得勝!

副歌

不論西, 不論東,
從北平, 到南京,
到處有我們游擊隊,
到處有我們好弟兄,
看日本軍閥有什麼用,
看日本軍閥有什麼用?

副歌

我們的旗幟插遍了東三省,
我們的旗幟插遍了黃河東。

副歌

Fù gē
dào dí rén hòu fāng qù,
bώ guǐ zǐ gǎn chū jìng !
dào dí rén hòu fang qù,
bώ guǐ zǐ gǎn chū jìng !
bù pà yǔ, bù pà Фэн,

бао хоу лю, чу ци бин,
цзинь тянь гун сиа лай йи гэ цунь,
мин тянь дуо хуи лай и цзу чэн,
цзяо гу цзу кси бу гу дон,
цзяо гуу цзы цзюнь ли бу цзи чжун。

Фу гэ

liǎng lù jiā gōng cái néng dǎ dé yíng,
liǎng lù jiā gōng cái néng dǎ dé shèng !

Фу гэ

bù lùn xī , bù lùn dōng ,
cóng běi ping , dào nán jīng ,
dào chǔ yǒu wǒ men yóu jī duì ,
dào chǔ yǒu wǒ mén hǎo dì xiōng ,
кан ри бен июнь фа йу ши ме йонг , кан ри бен июнь фа йу ши ме йонг

Фу гэ

ву мен ди ци чжи ча бьян лио дон сан шэн,
ву мен ди ци чжи ча бьян лио хуан хэ дон。

Фу гэ

Припев:
Зайди врагу в тыл,
Выгони дьявола!
Зайди врагу в тыл,
Выгони дьявола!

Не боится дождя, не боится ветра,
После посылки, солдат-сюрприз,
Сегодня захватит деревню,
Чтобы завтра вернуть город,
Дьявол Гу Се Гудун,
Армия дьявола не сосредоточена.

Припев

Атака с двух сторон может победить.
Атака с двух сторон может победить!

Припев

Независимо от того, Запад ли, независимо от того, Восток ли,
От Пекина до Нанкина,
Везде наши партизаны,
Везде наши добрые братья.
Какая польза от японских военачальников?
Какая польза от японских военачальников?

Припев

Наше знамя было установлено во всех трех провинциях Восточного Китая.
Наше знамя было установлено на востоке реки Хуанхэ.

Припев

Смотрите также

Ссылки

Мао Цзэдун. «О затяжной войне». Избранные произведения Мао Цзэдуна, т. II. Издательство иностранных языков: Пекин, 1967.

  • http://cultural.people.com.cn/n/2015/0714/c397463-27304056.html
  • http://www.xinhuanet.com/politics/2015-08/09/c_1116192403.htm
  • http://money.163.com/15/0821/14/B1I3A5AA00253B0H.html
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=To_the_Rear_of_the_Enemy&oldid=1254897372"