Хронология машинного перевода

Это временная шкала машинного перевода . Для более подробного качественного отчета см. страницу истории машинного перевода .

Хронология

ГодМесяц и дата (если есть)Тип событияСобытие
1924февральПредложениеПервое известное предложение по машинному переводу было сделано в Эстонии и включало использование пишущей машинки-переводчика. [1]
19335 июляПредложениеЖорж Арцруни патентует универсальное устройство с множеством потенциальных применений во Франции. Кажется, он работал над устройством с 1929 года. [1]
19335 сентябряПредложениеПетру Петровичу Троянскому выдано авторское свидетельство (патент) на предложение по использованию механизированного словаря для перевода между языками. [1] [2]
1939-1944ПредложениеТроянский обращается в Академию наук в России со своим предложением о машинном переводе, стремясь работать с лингвистами. Обсуждения продолжаются до 1944 года, но из этого ничего не выходит. [2]
1949ИюльПредложениеУоррен Уивер , работающий в Фонде Рокфеллера в Соединенных Штатах, выдвигает предложение о машинном переводе, основанное на теории информации , успехах взлома кодов во время Второй мировой войны и предположениях об универсальных базовых принципах естественного языка. [3]
19547 январяДемонстрацияЭксперимент Джорджтаун –IBM , проведенный в главном офисе IBM в Нью-Йорке в Соединенных Штатах, предлагает первую публичную демонстрацию машинного перевода. Однако сама система представляет собой не более чем то, что сегодня назвали бы «игрушечной» системой, имея всего 250 слов и переводя всего 49 тщательно отобранных русских предложений на английский — в основном в области химии . Тем не менее, это поддерживает мнение о том, что машинный перевод неизбежен — и, в частности, стимулирует финансирование исследований не только в США, но и во всем мире. [4]
1958-1960ОтчетВ 1958 году лингвист Иегошуа Бар-Хиллель путешествует по миру, посещая центры машинного перевода, чтобы лучше понять работу, которую они выполняют. В 1959 году он пишет отчет (предназначенный в первую очередь для правительства США), указывая на некоторые ключевые трудности с машинным переводом, которые, по его мнению, могли бы погубить предпринимавшиеся тогда усилия. Расширенная версия отчета публикуется в 1960 году в ежегодном обзорном журнале Advances in Computers . [5] Его главный аргумент состоял в том, что существующие методы не предлагают способа разрешения семантических неоднозначностей , разрешение которых требует понимания используемых терминов, таких как неоднозначность, возникающая из-за того, что одно слово имеет несколько значений.
1966ОтчетALPAC публикует отчет, заказанный правительством США. В отчете делается вывод о том, что машинный перевод дороже, менее точен и медленнее человеческого перевода, и что, несмотря на расходы, машинный перевод вряд ли достигнет качества человеческого переводчика в ближайшем будущем. В нем рекомендуется разрабатывать инструменты для помощи переводчикам — например, автоматические словари — и продолжать поддерживать некоторые исследования в области компьютерной лингвистики. [6] [7] Отчет приводит к значительному сокращению государственного финансирования машинного перевода в США и в меньшей степени в Великобритании и России.
1968Создание организацииПитер Тома основал SYSTRAN . [8]
1970Создание организацииБернард Скотт основал корпорацию Logos Corporation, финансируемую правительством США для перевода американских военных руководств на вьетнамский язык в рамках политики вьетнамизации . [9]
1977РазвертываниеСистема METEO , разработанная в Монреальском университете , установлена ​​в Канаде для перевода прогнозов погоды с английского на французский язык и переводит около 80 000 слов в день или 30 миллионов слов в год, пока не будет заменена системой конкурента 30 сентября 2001 года. [10]
1984ПредложениеМакото Нагао предлагает машинный перевод на основе примеров . Идея состоит в том, чтобы разбить предложения на фразы (субпредложения) и изучить переводы этих фраз с помощью корпуса примеров. При наличии достаточного количества известных фраз можно перевести новые предложения, которые объединяют существующие фразы новым способом. [11]
1997Инструмент веб-переводаПервый в мире инструмент веб-перевода Babel Fish был запущен как поддомен поисковой системы AltaVista . Инструмент был создан Systran в сотрудничестве с Digital Equipment Corporation . [12] [13]
2006АпрельИнструмент веб-переводаGoogle Translate запущен. [14]
2017АвгустИнструмент веб-переводаDeepL Translator запущен. [15]
2024ноябрьИнструмент для живого переводаDeepL Voice запущен. Он может переводить живое аудио с языков: английский, немецкий, японский, корейский, шведский, голландский, французский, турецкий, польский, португальский, русский, испанский и итальянский. [16]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abc Хатчинс, Джон (2004). "Два предшественника машинного перевода" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 26 ноября 2018 г. . Получено 1 февраля 2014 г. .
  2. ^ ab Хатчинс, Джон; Ловцкий, Евгений (2000). "Петр Петрович Троянский (1894-1950): Забытый пионер механического перевода". Машинный перевод . 15 (3). Springer: 187– 221. doi :10.1023/A:1011653602669. JSTOR  40009018. S2CID  32916453.
  3. ^ "Меморандум Уивера". Март 1949. Архивировано из оригинала 2006-10-05.
  4. ^ Хатчинс, Дж. (2005). "История машинного перевода в двух словах" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2019-07-13 . Получено 2014-02-02 .[ самостоятельно опубликованный источник ]
  5. ^ Хатчинс, Джон (2000). «Йехошуа Бар-Хиллель: Вклад философа в машинный перевод» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 24 сентября 2015 г. . Получено 1 февраля 2014 г. .
  6. ^ Языки и машины: компьютеры в переводе и лингвистике. ALPAC . 1966. doi :10.17226/9547. ISBN 978-0-309-57056-5. Получено 1 февраля 2014 г. .
  7. ^ Хатчинс, Джон (1996). "ALPAC: (in)famous report" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 6 октября 2007 г. . Получено 1 февраля 2014 г. .
  8. ^ Systran: прошлое и настоящее - https://lilab.unibas.ch/staff/tenhacken/Applied-CL/3_Systran/3_Systran.html#history
  9. ^ Скотт, Бернард (Бад) (2003-03-01). «Модель логоса: историческая перспектива». Машинный перевод . 18 (1): 1– 72. doi :10.1023/B:COAT.0000021745.20402.59. ISSN  1573-0573.
  10. ^ "PROCUREMENT PROCESS". Канадский международный торговый трибунал . 30 июля 2002 г. Архивировано из оригинала 2011-07-06 . Получено 2007-02-10 .
  11. ^ Макото Нагао (1984). "Структура механического перевода между японским и английским языками по принципу аналогии" (PDF) . В A. Elithorn и R. Banerji (ред.). Искусственный и человеческий интеллект . Elsevier Science Publishers . Архивировано из оригинала (PDF) 2012-02-06 . Получено 2014-02-02 .
  12. ^ "Машинный перевод в реальном времени в Интернете". Infotektur.com. Май 1998. Получено 18 июля 2012 г.
  13. ^ Edge, Business (2003-05-15). "BabelFish на ходу - Архивы журнала Business Edge News". Businessedge.ca . Получено 20-09-2012 . {{cite web}}: |first=имеет общее название ( помощь )
  14. ^ "Наша история в глубине (2006)" . Получено 2 февраля 2014 г.
  15. ^ Лардинуа, Девин Колдевей, Фредерик (29 августа 2017 г.). «DeepL обучает других онлайн-переводчиков с помощью умного машинного обучения». TechCrunch . Получено 18 ноября 2024 г.{{cite news}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  16. ^ Лардинуа, Девин Колдевей, Фредерик (29 августа 2017 г.). «DeepL обучает других онлайн-переводчиков с помощью умного машинного обучения». TechCrunch . Получено 18 ноября 2024 г.{{cite news}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Хронология_машинного_перевода&oldid=1264933511"