Эту статью необходимо обновить . Пожалуйста ( Март 2019 ) |
Это временная шкала машинного перевода . Для более подробного качественного отчета см. страницу истории машинного перевода .
Год | Месяц и дата (если есть) | Тип события | Событие |
---|---|---|---|
1924 | февраль | Предложение | Первое известное предложение по машинному переводу было сделано в Эстонии и включало использование пишущей машинки-переводчика. [1] |
1933 | 5 июля | Предложение | Жорж Арцруни патентует универсальное устройство с множеством потенциальных применений во Франции. Кажется, он работал над устройством с 1929 года. [1] |
1933 | 5 сентября | Предложение | Петру Петровичу Троянскому выдано авторское свидетельство (патент) на предложение по использованию механизированного словаря для перевода между языками. [1] [2] |
1939-1944 | Предложение | Троянский обращается в Академию наук в России со своим предложением о машинном переводе, стремясь работать с лингвистами. Обсуждения продолжаются до 1944 года, но из этого ничего не выходит. [2] | |
1949 | Июль | Предложение | Уоррен Уивер , работающий в Фонде Рокфеллера в Соединенных Штатах, выдвигает предложение о машинном переводе, основанное на теории информации , успехах взлома кодов во время Второй мировой войны и предположениях об универсальных базовых принципах естественного языка. [3] |
1954 | 7 января | Демонстрация | Эксперимент Джорджтаун –IBM , проведенный в главном офисе IBM в Нью-Йорке в Соединенных Штатах, предлагает первую публичную демонстрацию машинного перевода. Однако сама система представляет собой не более чем то, что сегодня назвали бы «игрушечной» системой, имея всего 250 слов и переводя всего 49 тщательно отобранных русских предложений на английский — в основном в области химии . Тем не менее, это поддерживает мнение о том, что машинный перевод неизбежен — и, в частности, стимулирует финансирование исследований не только в США, но и во всем мире. [4] |
1958-1960 | Отчет | В 1958 году лингвист Иегошуа Бар-Хиллель путешествует по миру, посещая центры машинного перевода, чтобы лучше понять работу, которую они выполняют. В 1959 году он пишет отчет (предназначенный в первую очередь для правительства США), указывая на некоторые ключевые трудности с машинным переводом, которые, по его мнению, могли бы погубить предпринимавшиеся тогда усилия. Расширенная версия отчета публикуется в 1960 году в ежегодном обзорном журнале Advances in Computers . [5] Его главный аргумент состоял в том, что существующие методы не предлагают способа разрешения семантических неоднозначностей , разрешение которых требует понимания используемых терминов, таких как неоднозначность, возникающая из-за того, что одно слово имеет несколько значений. | |
1966 | Отчет | ALPAC публикует отчет, заказанный правительством США. В отчете делается вывод о том, что машинный перевод дороже, менее точен и медленнее человеческого перевода, и что, несмотря на расходы, машинный перевод вряд ли достигнет качества человеческого переводчика в ближайшем будущем. В нем рекомендуется разрабатывать инструменты для помощи переводчикам — например, автоматические словари — и продолжать поддерживать некоторые исследования в области компьютерной лингвистики. [6] [7] Отчет приводит к значительному сокращению государственного финансирования машинного перевода в США и в меньшей степени в Великобритании и России. | |
1968 | Создание организации | Питер Тома основал SYSTRAN . [8] | |
1970 | Создание организации | Бернард Скотт основал корпорацию Logos Corporation, финансируемую правительством США для перевода американских военных руководств на вьетнамский язык в рамках политики вьетнамизации . [9] | |
1977 | Развертывание | Система METEO , разработанная в Монреальском университете , установлена в Канаде для перевода прогнозов погоды с английского на французский язык и переводит около 80 000 слов в день или 30 миллионов слов в год, пока не будет заменена системой конкурента 30 сентября 2001 года. [10] | |
1984 | Предложение | Макото Нагао предлагает машинный перевод на основе примеров . Идея состоит в том, чтобы разбить предложения на фразы (субпредложения) и изучить переводы этих фраз с помощью корпуса примеров. При наличии достаточного количества известных фраз можно перевести новые предложения, которые объединяют существующие фразы новым способом. [11] | |
1997 | Инструмент веб-перевода | Первый в мире инструмент веб-перевода Babel Fish был запущен как поддомен поисковой системы AltaVista . Инструмент был создан Systran в сотрудничестве с Digital Equipment Corporation . [12] [13] | |
2006 | Апрель | Инструмент веб-перевода | Google Translate запущен. [14] |
2017 | Август | Инструмент веб-перевода | DeepL Translator запущен. [15] |
2024 | ноябрь | Инструмент для живого перевода | DeepL Voice запущен. Он может переводить живое аудио с языков: английский, немецкий, японский, корейский, шведский, голландский, французский, турецкий, польский, португальский, русский, испанский и итальянский. [16] |
{{cite web}}
: |first=
имеет общее название ( помощь ){{cite news}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ){{cite news}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )