Тикки Тикки Тембо

Иллюстрированная книга 1968 года Арлин Мозель
Тикки Тикки Тембо
Крышка
АвторАрлин Мозель
ИллюстраторБлэр Лент
ЯзыкАнглийский
ЖанрДетская иллюстрированная книга
ИздательХолт, Райнхарт и Уинстон
Дата публикации
1968
Место публикацииСоединенные Штаты
Тип носителяПечать ( твердый переплет )
ISBN0805006621
OCLC303376
398.27/0951
Класс LCПЗ8.1.М8346 Ти

Tikki Tikki Tembo иллюстрированная книга 1968 года , написанная Арлин Мозель и проиллюстрированная Блэром Лентом . [1] Книга рассказывает историю китайского мальчика с длинным именем, который падает в колодец. Это миф о происхождении, рассказывающий о том, почему китайские имена сегодня такие короткие.

Сюжет

Действие «Тикки-Тикки Тембо» происходит в Древнем Китае и повествует о вымышленном древнекитайском обычае, согласно которому родители дают своим первенцам длинные, сложные имена, которые все обязаны произносить полностью — без прозвищ и сокращений, — в то время как сыновьям, родившимся вторыми, обычно дают короткие, не имеющие значения имена.

Мальчик по имени Тикки Тикки Тембо-но Са Рембо-чари Бари Ручи-пип Пери Пембо («Самая замечательная вещь во всем белом свете») и его младший брат Чанг («Мало или ничего») играют очень близко к колодцу у себя дома, от которого их мать предупредила их держаться подальше. Чанг падает в колодец, а его старший брат бежит к матери и говорит ей, что Чанг упал в колодец. Их мать велит ему позвать Старика с лестницей. Он идет и рассказывает Старику. Чанга спасают, и он быстро приходит в себя.

Некоторое время спустя мальчики снова играют возле колодца. На этот раз старший брат падает в колодец. Чанг бежит к матери и пытается сказать ей, что «Тикки Тикки Тембо-но Са Рембо-чари Бари Ручи-пип Пери Пембо упал в колодец». Сначала она не слышит его, поэтому он говорит это снова. Однако, поскольку Чанг запыхался от бега, он начинает лепетать и затем неправильно произносит имя. Его мать настаивает, чтобы он повторил имя, но с уважением.

Он пытается снова и снова, пока, наконец, его мать не говорит Чангу, чтобы он привел Старика с лестницей. Чанг идет к Старику с лестницей. Поначалу старик не отвечает, потому что он спит. Когда Чанг пытается разбудить его, Старик с лестницей — раздраженный — пытается снова заснуть. После того, как Чанг, затаив дыхание, повторяет затруднительное положение своего брата, Старик идет с Чангом, чтобы спасти его брата из колодца. Они достают Тикки Тикки Тембо-но Са Рембо-чари Бари Ручи-пип Пери Пембо из колодца, но из-за долгого времени, которое он провел в колодце, ему требуется больше времени, чтобы прийти в себя. В конце истории говорится, что именно поэтому у китайцев короткие имена.

Прием

Книга получила восторженные отзывы после публикации. Kirkus Review посчитал иллюстрации «искусным противопоставлением мелких деталей и просторного ландшафта, а также прекрасным фоном для бодрой народной сказки». [2] Книга выиграла премию Boston Globe–Horn Book Award 1968 в категории «Иллюстрированная книга». [3]

В 1997 году The New York Times выбрала её в качестве одной из 59 детских книг за предыдущие 50 лет. [4] В онлайн-опросе детей, проведённом Национальной ассоциацией образования в 1999–2000 годах , книга вошла в «100 лучших книг для детей». [5] На основании онлайн-опроса 2007 года Национальная ассоциация образования включила книгу в список «100 лучших книг для детей по мнению учителей». [6] В онлайн-опросе 2008 года «100 лучших иллюстрированных книг», проведённом School Library Journal , книга заняла 35-е место; в аналогичном опросе 2012 года книга заняла 89-е место. [7] [8] По данным издательства, к 2013 году было продано более миллиона экземпляров книги. [9]

Аудиоверсия этой истории, выпущенная в 2009 году, получила рейтинг «Одобрено» от Фонда родительского выбора [10] .

Критика и неточности

Культурные активисты и граждане Китая раскритиковали книгу за «укрепление стереотипа о том, что азиатские имена звучат как бессмысленные слоги» [11] , особенно потому, что имя главного героя совсем не похоже на настоящее китайское. [12] [13] [14]

Фон

Издатель утверждает, что автор «впервые услышала эту историю… будучи ребёнком» и что книга является «её собственным» пересказом этой истории. [9] Существуют и предыдущие истории, действие которых происходит в Китае. Однако считается, что эта история возникла в Японии, а не в Китае. [15]

Подобные истории уже несколько раз появлялись в Соединенных Штатах.

Из Японии

В 1900 году в журнале The Century Magazine появилось стихотворение Джерома Дэвиса Грина «Тэки-тэки-но. Маленькая японская трагедия» . [16] Ребенок

«Теки-теки-но, теки-сури-омбо, со-такэ-нудо, Харима-но-бетто, Ча-ван-чаусно, Фусими-но-Эсуке»

тонет в колодце. В этой версии не упоминается ни один брат или сестра. [16] Джером Дэвис Грин был американцем, родившимся в Иокогаме, Япония. Он переехал в Соединенные Штаты и позже стал бизнесменом [17] и организатором японских исследований. [18]

«Имя долгой жизни» (Иллюстрация Текисуи Исии , 1918) [19]

Японский писатель Эцу Инагаки Сугимото представил сказку под названием «Имя долгой жизни» в выпуске детского журнала Everyland за 1918 год . В ней рассказывается о том, как ребенку дали длинное имя, чтобы он хотел жить долго. Но ребенок

«Хет-токо хет-токо хенго-но-ками, ик-кай нуи-до ваниудо, гага-но веселье-най-сама, оодеп-по кодеп-по, сасара деп-по хибаши, джа-джан-джанджан»

тонет в колодце. Сугимото отмечает, что узнала эту историю в детстве от своей няни. [19]

Неяпонские элементы

Первая часть «Тики-Тики-Тембо», рассказа, опубликованного в 1924 году.

В 1924 году Национальная ассоциация юниоров Чатокуа опубликовала книгу, содержащую рассказ анонимного автора под названием «Тики-Тики-Тембо». В рассказе речь шла о мальчике «из старой Японии» по имени:

«Тики-тики-тембо-но са рембо-Хари бари брохски-Пери пен до-Хики пон пом-Ничи но миано-Дом бори ко» [20]

и его заброшенный брат "Чой". После падения в колодец, главный герой "так и не вырос, чтобы стать хорошим японским мужчиной". [20] В нем делается вывод, что "И теперь в старой [ sic ] Японии мальчикам дают крошечные короткие имена, такие как 'Su', 'Foy', 'Wang' или 'Sing'". [21] В этой версии есть некоторые неяпонские элементы. [22] Книга, опубликованная в 1968 году (в том же году, что и Tikki Tikki Tembo ), перепечатала версию истории 1924 года. [21]

Ранним примером китайской обстановки [23] является аудиозапись 1941 года [Примечание 1] под названием «Длинное-Имя-Не-Может-Сказать», адаптированная и озвученная Полом Уингом . [24] 1941 год был временем сильных антияпонских настроений в Соединенных Штатах . [25]

Мальчик по имени
"Ники Ники Тембо Но Со Рембо Ома Мучи Гамма Гамма Гучи"
толстый и злой. У него 7 братьев и сестер: 6 старших сестер "Хамф", "Ламф", "Мамф", "Бамф", "Дамф", "Гамф" и младший брат "Йен". "Ники Ники Тембо[...]" падает в колодец, но в конце концов его спасают. [23]

Другая запись под названием «Sticky Sticky Stembo» была написана Сельмой Р. Рич в 1953 году. [26]

1960-е

В период с 1959 по 1961 год была целая волна публикаций: песня группы Brothers Four, запись Шари Льюис, переиздание записи Пола Уинга, книга Брайны Унтермейер и, возможно, закадровый текст на телевидении. [27]

В песне группы The Brothers Four «Sama Kama Wacky Brown» (слова Эда Уоррена) [28] из их одноименного первого альбома 1960 года [29] поется о

"Эдди Кучи Катча Кама Тоса Нира Тоса Нока Сама Кама Ваки Браун"

который «упал в глубокий, темный колодец» и утонул. [30] Песню иногда называют «Эдди Браун». [30]

Кукольник Lamb Chop Шари Льюис [31] выпустил пластинку с рассказом «Tiki Tiki Timbo» примерно в 1959 году. [32] [33] [34] [35] [36] В песне имя старшего брата —

«Тики Тики Тимбо Но Син Нимбо Хой Бой Боски Пои Пон До Хики Пон Пон Ники Но Ми А Дом Пои»

и его младший брат - "Чхве". Тики Тики Тимбо тонет в колодце. [34]

Переиздание 1960 года повествования Пола Винга «Длинное-Имя-Не-Может-Сказать» [37] представляет собой сборник с другой сказкой, в которой также есть 7 второстепенных персонажей: Белоснежка и семь гномов Уолта Диснея . [ 38]

В рассказе «Мальчик с длинным именем», опубликованном в 1961 году, фигурирует старший брат по имени

«Sticky Sticky Stumbo Nos E Rumbo E Pro Pennyo Hara Bara Brisko Nicky Prom Po Nish No Mennyo Dumbricko», [39] [40]

назван так из-за веры в то, что длинное имя вызывает долголетие. История заканчивается смертью мальчика от утопления. [40] Редактор этой версии — Брайна Ивенс Унтермейер .

В 1967–1969 годах вышла ещё одна волна: пластинка, содержащая версию «Sticky Sticky Stumbo» Унтермейера 1961 года [41], книга Мозеля, переиздание анонимной версии 1924 года [21] и телешоу «Монти Пайтон» (1969 в Великобритании [42] , около 1974 в США [43] ).

Критика и последующие версии

С 1980-х годов версия Мозеля подверглась критике за искажение китайской культуры. [44]

«Pacho Nacho», опубликованный в 2020 году, представляет собой переписанную версию Мозеля с настройками, измененными на испаноязычную Америку . [45] Один рецензент посчитал эту версию подходящей для людей, которые ненавидят расизм. [46] Автор «Pacho Nacho» утверждает, что имя главного героя

«Пачо-Начо-Нико-Тико-Мело-Фело-Кико-Рико»

составлено из популярных прозвищ испанских мальчиков. [45]

Ребенок с длинным именем

Японские фольклористы относят сказки, подобные «Тикки-Тикки Тембо» , к типу сказок NMS 638 «Ребёнок с длинным именем» . [47] : 737  [Примечание 2]

Типичный пример в японском фольклоре (зарегистрирован в 1932 году):

Первому ребенку дали удобное короткое имя Чотто , но оно вскоре умирает. Родители думают, что это из-за того, что имя было слишком коротким, поэтому они дают своему следующему ребенку длинное имя:
Итчогири ничогири чонаи тёдзабуро горогороямано горохэсаку атчияма котчияма турино тоссака татебоши тонкарабё
Однажды ребенок падает в колодец. Его друг идет в дом неподалеку и просит лестницу, но старушка там глухая, поэтому к тому времени, как другу удается принести лестницу, ребенок с длинным именем уже мертв. [47] : 737–738  [48]

Мнения различаются относительно сходства между NMS 638 «Ребёнок с длинным именем» в Японии и фольклором других культур. Кейго Сэки не присваивает эквивалентный индекс Аарне–Томпсона (индекс AT) — комплексную систему кодов европейских народных сказок. [49] Кодзи Инада (фольклорист)  [яп.] считает его частично похожим на AT 1562A [50] «Сарай горит» . [51] Инада не находит эквивалентного индекса типа в корейских или китайских фольклорных исследованиях. [50] Фольклорист DL Ashliman также не присваивает индекс AT, но отмечает, что образец в Tikki Tikki Tembo следует AT2021A « Смерть маленькой курочки  » [нем . ] [52]

История в Японии

Предшественник, басни и шутки о людях с длинными именами, появились по крайней мере в 15 веке. В рукописи, написанной около 1490 года, есть басня о монахине , которая придумала себе «длинное» дхарма-имя : « Ашакумёкан ». [53] Рукопись основана на более ранней книге буддийских басен. [54] Изобретение монахини представляет собой комбинацию буддийских святых, божеств и концепций. Мораль в том, что такое именование является признаком жадности, что противоречит буддийскому учению. [53]

Ранней полной версией « Ребёнка с длинным именем» является рассказ, опубликованный в 1703 году, « Ёку кара сидзуму фути » («Потопленный из-за жадности»), в печатной книге шуток, созданной комиком ракуго Ёнэдзавой Хикохати. [55]

Мачеха переименовывает своих сыновей. Пасынку, которого она ненавидит, дают короткое имя Нёзегамо , а ее драгоценному сыну дают длинное Анокутарасамбьякусамбодай . Однажды Нёзегамо падает в реку, но люди быстро спасают его. В другой день сына матери уносит река. Она кричит: «Кто-нибудь, пожалуйста! Анокутарасамбьякусамбодай тонет!», но мальчик теряется, пока она зовет. [55] [56]

Кульминационный момент — японская игра слов с использованием слова самбяку . [55]

Текитекини...

В печатной книге рассказов ужасов, изданной в 1805 году, содержится « Иссини имёо цукетэ кокай сеши ханаси » («Рассказ о человеке, который назвал своего сына странным именем и пожалел об этом»). [57]

Мужчина хочет назвать своего первого сына уникальным и длинным именем. Он консультируется с конфуцианским ученым, который рекомендует имя Mr. Daigaku shuki shouku shi teishino iwaku daigakuwa kōshino ishonishite shogaku tokuirunomon hyōe . Наставник японской поэзии насмехается над этим, выступая против такого использования иностранного языка для имени сына японца. Наставник предлагает Nagakiyono tōnonefurino minamezame naminaminori funeno otono yoshibē , традиционное стихотворение о счастье. Ученый и наставник начинают ссориться, поэтому отец решает придумать имя сам. Он торжественно заявляет, что это будет:
Тэкитекини тэкисуру онбо Соринбо сотака нюдо Харимано бетто чаван чаусуно хикигино Хёкосукэ .
Однажды мальчик падает в колодец. Люди паникуют, чтобы спасти мальчика, но на каждое сообщение они повторяют длинное имя. Мальчик умирает, "синий и опухший". [58] [57]

В рассказе не дается объяснения происхождения или значения «Текитекини [...]». Книга была написана писателем и рассказчиком под псевдонимом Тодзуиша . [57]

Другие ранние записи этого имени включают книгу сказок 1893 года, где имя ребенка — Nīteki surionbō[...] , [59] и колыбельную Tekiteki onbō[...] в каталоге народных песен 1898 года. [60] Полимат Минаката Кумагусу в 1913 году сообщил о скороговорке Chiki chiki onbō[...], которую он выучил 30 лет назад, хотя это было сыграно как скороговорка, а не как сказка. [61]

Дзюгэму

« Дзюгэму » — очень популярная версия в Японии сегодня, начиная с 2005 года [обновлять]. [62] Это комедия ракуго , и документ 1912 года предполагает, что она могла существовать с середины 19 века. [63] Сохранившиеся записи названия « Дзюгэму » датируются 1884 годом, [64] а полная история — 1912 годом. [65] Типичная версия 2022 года выглядит так: [66]

Ребенка зовут
Дзюгэму Дзюгэму Гоко-но сурикире Кайджарисуигё-но Суйгёмацу Унраймацу Фураймацу Кунерутокоро-ни Сумутокоро Ябуракодзи-но буракодзи Пайпопайпо Пайпо-но Шуринган Сюринган-но Гуриндай Гуриндай-но Понпокопи-но Понпокона-но Чокюмей-но Чосукэ
Однажды он ударяет своего друга головой, в результате чего у него появляется шишка. Друг выражает протест родителям Джугему. Но пока он произносит имя Джугему, шишка заживает, так что улики теряются. [66]

«Дзюгэму» отличается от типичных сказок типа «Дитя с длинным именем» тем, что сам Дзюгэму совершенно не страдает.

Согласно мемуарам, опубликованным в 1927 году, еще одно представление ракуго проводилось примерно в 1880-х годах. [67]

Первого ребенка назвал синтоистский священник , но он умер в младенчестве. Поэтому родители просят буддийского священника дать имя их второму ребенку. Имя:
Аниманиманимамане ширешарите шьямияшьяй тайсентемокутемокутэ айшабисоишаби шаишае шамияарокьябашабишьяни абендаранебите атандахарешите укуремукуре арарехараре шугьяшиасанмасанби будабиккириджитчи дарумахаришуде согьянекушане башашашаудаймандара [68]
Это взято из дхарани ( буддийские песнопения на санскрите ). Однажды ребенок падает в колодец и тонет.

Кульминацией является черный юмор, связывающий буддийские песнопения с японскими похоронами . [67] [69] [70]

Фольклор

Систематический сбор японского фольклора начался в 1910-х годах. [71] Сводная подборка, опубликованная в 1958 году, содержит 66 образцов сказок типа «Ребёнок с длинным именем» в Японии. [47]

Мотивы

Примерами кратких детских имен являются Чиёри (1914, фольклор) [72] и Чон (1921, детская литература ). [73]

Замечания вроде «Вот почему теперь люди не будут использовать слишком длинные имена» можно увидеть в японских версиях, например, в сказке в детском журнале 1896 года. [74]

Издания и переводы

Scholastic records выпустили LP-запись рассказа в 1968 году. [75] Weston Woods Studios выпустили версию в виде киноленты и кассеты в 1970 году, которая позже была распространена на VHS и DVD . [76] [77] [78]

Переводы книги включают:

  • Тикки Тикки тембо (1975, африкаанс, ISBN 0949975257 ) 
  • Эка Тикки Тикки Тембо (1976, зулу, ISBN 0869600648 ) 
  • Тикки, Тикки, Тембо (1994, испанский, ISBN 1880507137 ) 
  • Тикки тикки тембо (1995, коса, ISBN 1868430669 ) 
Рождественское украшение Белого дома 2003 года, изображающее сцену из мультсериала «Тикки-Тикки-Тембо»
  • В 1971 году канадский композитор Гарри Фридман положил эту историю на музыку. Его 10-минутное произведение под названием Tikki Tikki Tembo написано для рассказчика и духового квинтета .
  • Джазовый альбом Дона Черри Brown Rice 1975 года содержит песню « Brown Rice», в которой исполнитель отсылает к Tikki Tikki Tembo.
  • Панк-рок- альбом группы Cringer 1990 года назывался Tikki Tikki Tembo No Sa Rembo Chari Bari Ruchi Pip Peri Pembo . [79]
  • Рождественские украшения Белого дома в 2003 году включали изображение сцены из мультсериала «Тикки-Тикки-Тембо» . [80]
  • Песня валлийской группы Anweledig с их мини-альбома Byw 2004 года называется «Tikki Tikki Tembo» и рассказывает часть этой истории.
  • В песне 2010 года «Wildstyle Method» группы Bassnectar в некоторых частях звучит полное имя Тикки Тикки Тембо.
  • Вариант этой истории был показан в одном из эпизодов шоу Lamb Chop's Play-Along .

Гамма Гучи

Поп-рок-песня 1965 года "(You Got) The Gamma Goochee" в исполнении самого Гаммы Гучи [81] (Джон Манджиагли) [82] [83] поет:

"Ники Ники Нимбо Но Со Лимбо Оо Ма Мучи Гамма Гамма Гучи"

из "Long-Name-No-Can-Say". Песня была перепета группой The Kingsmen (1965) [84] , которая заняла 98-е место в рейтинге синглов журнала Cashbox . [85] Песню также перепевали другие музыканты, [83] : 23,  такие как The Persian Market (пишется как "The Gamma Goochie "), [86] и Джо Уолш (1991). [87]

Смотрите также

Сноски

Примечания

  1. ^ Мозель родилась в 1921 году (Мозель, Арлин в Библиотеке Конгресса ), поэтому в 1941 году ей было около 20 лет.
  2. ^ Существует множество других трехзначных кодов типов.
    • Кунио Янагита
      • В его японском издании не присвоен код: «Каталог японских народных сказок» (日本昔話名彙, Нихон мукашибанаси мэйи) (Янагита, 1948): «長い名の子供».
      • Перевод на английский язык Фанни Хейгин Майер присваивает оригинальный номер «234. Ребенок с длинным именем»: Янагита Кунио Путеводитель по японской народной сказке (1986)
        • Интернет-издание: Майер, Фанни Хаггин; Янагита, Кунио, ред. (nd) [1986]. «234. Ребенок с длинным именем». Путеводитель Янагита Кунио по японским народным сказкам. Перевод Майера, Фанни Хаггин (изд. Open Indiana). Издательство Университета Индианы. ISBN 978-0-253-05556-9. Получено 2022-03-12 .
        • Оригинальное бумажное издание: Майер, Фанни Хаггин; Янагита, Кунио, ред. (1986). «234. Ребенок с длинным именем». Путеводитель Янагита Кунио по японским народным сказкам. Перевод Майера, Фанни Хаггин. Блумингтон, Индиана: Издательство Университета Индианы. стр.  232–233 . ISBN. 0-253-36812-X. Получено 12.03.2022 . (стр. iv) Эта книга была напечатана на основе готового к печати экземпляра, предоставленного отделом азиатских фольклорных исследований Университета Нандзан, Нагоя, Япония.
    • Кейго Сэки
    • Хироко Икеда (фольклорист)
      • 2080 Длинное имя : Икеда, Хироко (1971). «Указатель типов и мотивов японской народной литературы». ФФ связь (209). Хельсинки: Suomalainen Tiedeakatemia: 286–287 . ISSN  0789-0249. ОСЛК  286392.
    • Кодзи Инада (фольклорист)  [яп]
      • 857長い名の子: Общий обзор и анализ японских сказок (日本昔話通観, Нихон мукашибанаси цукан) (Инада и 1988v28)

Ссылки

  1. ^ Мозель, Арлин. Тикки Тикки Тембо . Нью-Йорк и Чикаго: Холт, Райнхарт и Уинстон, 1968.
  2. ^ "Tikki Tikki Tembo (рецензия)". Kirkus Reviews , 25 марта 1968 г. Доступ 5 февраля 2013 г.
  3. ^ «Прошлые победители Boston Globe — Horn Book Award». 30 мая 2011 г. Доступно 5 февраля 2013 г.
  4. ^ "Детские книги; 50 лет детских книг". New York Times . 1997-11-16. Архивировано из оригинала 2019-04-18 . Получено 2022-06-18 .
  5. ^ Национальная ассоциация образования. «100 лучших книг для детей». Архивировано из оригинала 1 февраля 2013 г. Получено 5 февраля 2013 г.
  6. ^ Национальная ассоциация образования (2007). «100 лучших книг для детей по версии учителей» . Получено 22 августа 2012 г.
  7. Bird, Elizabeth (16 апреля 2009 г.). "Результаты опроса 100 лучших иллюстрированных книг (#35-31)". Блог журнала School Library Journal "A Fuse #8 Production" . Получено 12 февраля 2013 г.
  8. Bird, Elizabeth (18 мая 2012 г.). «100 лучших иллюстрированных книг № 89: Tikki Tikki Tembo Арлин Мозель, иллюстрации Блэра Лента». Блог журнала School Library Journal «A Fuse #8 Production» . Получено 12 февраля 2013 г.
  9. ^ ab "(реклама) Tikki Tikki Tembo". Macmillan Publishers . Архивировано из оригинала 2022-06-29 . Получено 29 июня 2022 г.
  10. ^ Радость, Флора. «Тикки Тикки Тембо». Фонд «Выбор родителей» . Проверено 12 февраля 2013 г.
  11. ^ Ямате, Сандра С. (1997). "Азиатско-тихоокеанская детская литература: расширение представлений о том, кто такие американцы" . Использование многоэтнической литературы в классах K-8 . Норвуд, Массачусетс: Christopher Gordon Publishers. стр. 117. ISBN 978-0-926842-60-1.
  12. ^ Cai, Mingshui (1994). «Образы китайцев и американцев китайского происхождения, отраженные в иллюстрированных книгах». Детская литература в образовании . 25 (3): 169– 191. doi :10.1007/BF02355394. S2CID  143693966.
  13. ^ Cai, Mingshui (2002). Мультикультурная литература для детей и молодежи: размышления о критических проблемах. Westport, CT: Greenwood Press. стр. 108. ISBN 0-313-31244-3. Это имя [Tikki Tikki Tembo...] не звучит как китайское, древнее или современное. Как показано на иллюстрациях, здания, платье и прическа леди, а также башмаки, которые носят дети, выполнены в японском, а не в китайском стиле.
  14. ^ Ву, Сабрина (2022) 1:11-2:30 https://www.youtube.com/watch?v=b29AbIbVoDE
  15. ^ Чэнь, Миньцзе (весна 2009 г.). «В поисках точного культурного представления: маджонг, Вторая мировая война и этнические китайцы в многокультурной молодежной литературе». Мультикультурное образование . 16 (3): 2–10 . Получено 26 января 2013 г.
  16. ^ ab Jerome D., Greene (1900). «Teki-teki-no». The Century Illustrated Monthly Magazine . 59 (апрель). Нью-Йорк: The Century Company : 966. hdl : 2027/uc1.32106008929421 – через Hathitrust.
  17. ^ "Джером Дэвис Грин". Класс Гарвардского колледжа 1896 года – Отчет о двадцатипятилетнем юбилее . Класс Гарвардского колледжа 1896 года. 1921. С.  225–228 . hdl : 2027/hvd.32044107299943 – через Hathitrust.
    • стр. 225: Джером Дэвис Грин и Мэй Тевис поженились в апреле 1900 года, в том же месяце, когда было опубликовано стихотворение.
    • стр. 256–228: секретарские и административные должности в различных организациях.
  18. ^ Накашима, Томоко (2004). «Годы становления транстихоокеанских сетей, способствующих японским исследованиям в Америке». Ведомственный бюллетень . 4. Центр тихоокеанских и американских исследований Токийского университета : 114. doi : 10.15083/00037261 . ISSN  1346-2989. NCID  AA11562201.
  19. ^ ab Etsu, Sugimoto (1918). «Истории, которые рассказал «Таки» – Имя долгой жизни». Everyland . 9 (7). Нью-Йорк, США: Everyland: 195. hdl :2027/chi.79411619. LCCN  12022998. OCLC  1568537.
  20. ^ ab anonymous (1924). «Тики-Тики-Тембо». В Национальной ассоциации юниоров Чатокуа (ред.). Через страну историй с детьми . Нью-Йорк: Fleming H. Revell Co. стр.  31–34 . LCCN  24022123. OCLC  8693565.
  21. ^ abc Хардендорф, Жанна Б., изд. (1968). «Тики-Тики-Тембо» . Седло-лошадь-лягушка и другие сказки . Филадельфия и Нью-Йорк: Дж. Б. Липпинкотт. С.  40–45 . LCCN  68010772. OCLC  436253.
    • Цитата из раздела «Благодарности»: « Ранее «Тики-Тики-Тембо» было опубликовано в книге «Через страну историй с детьми», Национальной ассоциации юниоров Чатокуа, авторское право 1924 г. принадлежит Fleming H. Revell Co.»
    • стр. 45: «Через Страну Сказок с детьми, Национальная Ассоциация Детских Чатокуа».
  22. ^ В современной японской фонологии «ti», «br», «fo», «ng» смычные и «si» являются иностранными звуками. ( KITA, Yoko (2019-03-11). «Японские изучающие английский и японскую фонологию» (pdf) . Исследовательский вестник педагогического университета Наруто . 34 . стр. 211 строка 13, стр. 210 строка 28, стр. 211 строка 16, 19, 13. doi : 10.24727/00028113 . ISSN  1880-7194.)
  23. ^ ab Tunc, Tanfer Emin; Marino, Elisabetta, ред. (2010). Positioning the New: Chinese American Literature and the Changing Image of the American Literary Canon. Cambridge Scholars Publishing . стр. 181. ISBN 9781443825474.(URL-адрес — Google Книги)
  24. ^ "Bluebird B-636 (10-in. double-faced). Long-Name-No-Can-Say (Album BC-50)". Дискография American Historical Recordings . Архивировано из оригинала 2022-07-08 . Получено 2022-07-08 . Основные исполнители: Пол Уинг (динамик); Другая информация: Дата выпуска: 17.10.1941
  25. ^ Бейли, Томас Эндрю (1964) [1948]. Человек на улице; влияние американского общественного мнения на внешнюю политику. Гленсестер, Массачусетс: Питер Смит. стр. 122 строка 15. hdl : 2027/mdp.39015002365792 .
  26. ^ "Каталог записей об авторских правах". Каталог записей об авторских правах. Часть 3, Музыкальные композиции . серия 3, том 7, часть 5B, номер 1, Неопубликованная музыка, январь–июнь 1953 г. Вашингтон: Библиотека Конгресса : 1539. 1953. hdl :2027/uiug.30112058540573. Sticky Sticky Stembo; wm Selma R. Rich; (C) Sage Music, Inc.; 9 февраля 2053 г.; EU303370
  27. Каталог записей об авторских правах . Том 3, том 14, части 3–4, номер 2, Драмы и произведения, подготовленные для устного выступления, июль–декабрь 1960 г. Вашингтон: Библиотека Конгресса . 1961. стр. 2132. hdl :2027/pst.000059864509. Tiki Tiki Tembo; инсценировано и озвучено Ширли Браун на ТВ. (C) Ширли Б. Браун; 23 августа 60 г.(внутренняя обложка)
    • Ширли (Беркович) Браун вела программу « Давайте расскажем историю» на канале WJZ-TV ( Келли, Жак (2020-12-20). «Умерла Ширли Браун, профессиональный рассказчик и преподаватель керамики». Baltimore Sun . Получено 30 июня 2022 г.)
  28. ^ "Каталог записей об авторских правах". Каталог записей об авторских правах.музыкальные композиции . серия 3, том 13, часть 5, номер 2, Музыка, июль–декабрь 1959 г. Вашингтон: Библиотека Конгресса : 1539. 1960. hdl :2027/mdp.39015039642106. Sama Kama Wacky Brown; w Ed Warren, m George Goehring; (C) Joy Music, Inc.; 25 сентября 1959 г.; KU592340
  29. The Brothers Four (запись на пластинке). Нью-Йорк: Columbia. 1960. LCCN  93705344. OCLC  15100364. CL 1402.
  30. ^ ab Waltz, Robert B.; Engle, David G. "Sama Kama Wacky Brown". The Traditional Ballad Index (размещено на веб-сайте Калифорнийского государственного университета, Фресно ) . Архивировано из оригинала 29-06-2022 . Получено 30-06-2022 .(Университет штата Калифорния, Домашняя страница Фресно Фольклор, Индекс традиционных баллад)
  31. ^ "Кукловод Шари Льюис умирает". CBS News . 1998-08-03. Архивировано из оригинала 2021-05-09 . Получено 2022-07-08 .
  32. ^ Санти, Стив (2000). "Little Golden Records". Собирая маленькие золотые книги (4-е изд.). Айола, Висконсин: Krause Publications. стр. 225, 278. ISBN 0873418727.(URL-адрес archive.org)
    • стр. 278: номер записи 555
    • стр. 225: диапазон дат: #550-#600 в 1959 г.
  33. ^ Даскин; Барер; Мельник (1959). (Сторона B) Тики-Тики-Тимбо (запись на 78 об/мин). Нью-Йорк: Золотая пластинка. OCLC  975979584. R555B.(Сторона A: Разве ты не рад, что ты — это ты?)
  34. ^ аб Даскин; Барер; Мельник (1959). (Сторона B) Тики-Тики-Тимбо (запись на 45 об/мин). Нью-Йорк: Золотая пластинка. OCLC  24641298. FF555B.(Сторона A: Разве ты не рад, что ты — это ты?)
  35. ^ "Тики-Тики-Тимбо". Привет, дети! (запись LP). Нью-Йорк: Золотая пластинка. 1959. OCLC  13491820. GLP 39.
  36. ^ «Обзоры пластинок этой недели – Детская – Привет, дети!». Billboard . 1959-10-12. стр. 26 – через Google Books.
  37. ^ B-636, LBY-1044, CAL-1044 и CAS-1044 — все из одного дубля (пересмотра записи).
  38. ^ Крамер, Х. Длинное-Имя-Не-Можно-Назвать (Ники Ники Тембо) Китайская басня ., Уинг, Пол (рассказчик)
    Представлен в сборнике LP: « Белоснежка и семь гномов» Уолта Диснея ; также «Long-Name-No-Can-Say» (запись LP). Children's Bluebird Records. Камден, Нью-Джерси: RCA Victor. 1960. OCLC  16120265. LBY-1044., Дэй, Деннис (рассказчик)
  39. ^ BetteJo. «Sticky Sticky Stumbo Revisited». Блог Being BetteJo , 23 сентября 2008 г.
  40. ^ ab Untermeyer, Bryna ; Untermeyer, Louis , ред. (1961). «Маленький мальчик с длинным именем». Большие и маленькие создания . Золотая сокровищница детской литературы. Том 1. Golden Press . стр.  164–169 . LCCN  62004314. OCLC  6431887.
  41. ^ Унтермейер, Луис (1967). Открытие ритма и рифмы в поэзии (пластинка). Caedmon. Событие происходит в 27:36. LCCN  r67-3991. OCLC  3929285. TCP 1156. Сторона 1: [...] Маленький мальчик с длинным именем (Брайна Ивенс Унтермейер)
  42. ^ "TV shows Monty Python's Flying Circus, Series 1". Официальный сайт Monty Python . Архивировано из оригинала 2022-05-31 . Получено 2022-07-04 . Эпизод 6 (Оригинальная дата выхода в эфир: 23 ноября 1969) Иоганн Гамбольпутти … из Ульма
  43. ^ Пеппард, Алан (25 августа 2011 г.). «Алан Пеппард: Боб Уилсон восхвален в документальном фильме KERA». The Dallas Morning News . Архивировано из оригинала 19 мая 2014 г. Получено 2022-07-04 .
  44. ^ Дженкинс, Эстер С.; Остин, Мэри С. (1987). Литература для детей об азиатах и ​​азиатских американцах . Коннектикут, США: Greenwood Press. стр. 8. ISBN 9780313259708.
  45. ^ ab Lopez, Silvia (2020). Pacho Nacho . Оксфорд, Великобритания: Raintree. Примечание автора в конце книги. ISBN 9781474793100.
  46. ^ Берд, Бетси (2020-12-14). "31 день, 31 список: сказки, народные и религиозные сказки 2020 года". fuse #8 production . Журнал школьной библиотеки . Архивировано из оригинала 2024-03-03 . Получено 2024-08-23 .
  47. ^ abc Секи, Кейго (30 июня 1958). 638 長い名の子[638 Ребенок с длинным именем]. Нихон мукашибанаси сюсей 日本昔話集成 第3部 笑話 2[ Сборник японских народных сказок ]. Том 3. Шутки, часть 2. Kadokawa Shoten. С.  737–744 . OCLC  25013059. JPNO  22912993.
    • стр737-738: типичный экземпляр из префектуры Ниигата (新潟南蒲原郡葛巻村)
      • p740: цитата для 新潟 南蒲原郡葛巻村: 加無波良 p103
      • p911: 加無波良 =加無波良譚от 文野白駒. Токио, Сёва 7 (= 1932 г. н. э.)
  48. Полный перевод образца на английский язык: Mayer, Fanny Hagin (1985). Ancient Tales in Modern Japan: An Anthology of Japanese Folk Tales. Блумингтон, Индиана: Indiana University Press. стр. 243. ISBN 0253307104. Архивировано из оригинала 2020-11-11.(pdf-файл)
  49. Сэки, Кэйго (31 марта 1980 г.). Количество просмотров: 638[Ребенок с длинным именем 638]. Нихон мукашибанаси тайсэй 日本昔話大成 第10巻(笑話 3). Том. 10. Кадокава Сётэн. п. 186. ИСБН 404530410X. OCLC  25019329. JPNO  80020333.
  50. ^ Аб Инада, Кодзи (15 сентября 1988). タイプ・インデックスの比較・対照表 857 長い名の子[Таблица сравнения индексов типов. 857 Ребенок с длинным именем]. Nihon mukashibanashi tsūkan 日本昔話通観[ Общий обзор и анализ японских народных сказок ]. Том. 28 Индекс типа. 同朋舎. стр. 661, 718. ISBN. 4810407128.
  51. ^ "Связанные рассказы ATU: ATU 1200 - 1999 Anecdotes and Jokes". Путеводители по библиотекам Миссурийского университета – Указатели фольклорных сказок и народных мотивов . Архивировано из оригинала 2022-03-15 . Получено 2022-07-04 . ATU 1562A "The Barn is Burning"
  52. ^ Эшлиман, Д. Л. "Folklore and Mythology Electronic Texts – Tikki Tikki Tembo". Университет Питтсбурга . Архивировано из оригинала 29-08-2021 . Получено 16-11-2021 .
  53. ^ аб Муджу Докё (無住道暁) (1490) [1283]. «Том 8, Глава 6 佛鼻薫事, Эпизод 3『或女人出家ノ為ニ~』». Сэсекису 沙石集. рукопись Кайсю (快秀). кадры 242–243 из 333. Коллекция Киотского университета . Chōkyō 3 = приблизительно 1489 г. н.э.
    • Монахиня взяла свое имя Ашакумёкан (阿釈妙観) от заглавных букв Амитабхи (阿弥陀, Амида ) , Гаутамы Будды (釈迦, Шака ) , Чудесного закона Будды ( викисловарь:妙法, Мёхо ) , Гуаньинь (観音, Каннон )
  54. Ватанабэ, Цуная, ред. (1966-05-06). "Комментарий". Shasekishū 沙石集. 日本古典文学大系 (на японском языке). Том. 85. Токио, Япония: Издательство Iwanami Shoten. п. 27. OCLC  833346813. JPNO  56012784.
  55. ^ abc Расшифрованный текст: Ёнедзава Хикохати (米沢彦八) (05.07.1966) [1703]. «Карукучи годзен отоко (軽口御前男), том 2 欲からしづむ淵». В Одаке, Тосио (ред.). Переводчик Google. 日本古典文学大系 (на японском языке). Том. 100. Токио, Япония: Издательство Iwanami Shoten. п. 313. ОСЛК  915506077.
    • стр.33: Книга Карукучи годзен отоко (軽口御前男) была опубликована в Гэнроку 16 (1703 г. н.э.) в Осаке.
    • стр. 313 Изюминка: Мать замечает: «Мой мальчик не умер бы, если бы я выбросила «самбьяку»».
    • стр. 313 Сноска 32: Звук " sambyaku " в названии может также означать "три сотни". Старая идиома "выбросить 300 mon s" означала "пустяковая потеря".
    • Примечание (нет в книге): Японская мон (валюта) была наименьшей денежной единицей, чем-то похожей на пенни.
  56. ^ Текстовые данные: 6巻軽口御前男.Полнотекстовая база данных антологии «Hanashibon taikei» (噺本大系本文データベース) (на японском языке). Национальный институт японской литературы . 欲からしづむ淵. Архивировано из оригинала 12 декабря 2021 г. Проверено 12 декабря 2021 г.
  57. ^ abc Транскрипция и комментарии:二流間主東随舎 (30 октября 2000 г.) [1805]. 聞書雨夜友(ききがきあまよのとも) - 一子に異名を付けて後悔せし話. В Кондо, Мизуки (ред.). Сёки Эдо ёмихон кайдансю Перевод на русский язык:[ Антология страшных историй ранней стадии « ёмихон » периода Эдо ]. 江戸怪異綺想文芸大系 (на японском языке). Кокусё Канкокай (国書刊行会). стр.  654–657 . ISBN. 978-4-336-04271-2.
    • стр.696-698 Комментарий: (грубая выдержка) автор東随舎栗原幸十郎.栗原忠雄,青雲軒и松壽館老人— все его псевдонимы.
  58. ^ 松壽館老人 (1805 г.). «Иссини имёо цукетэ кокай сеши ханаси» 一子に異名を付けて後悔せし話. В 青雲軒主人 (ред.). Кикигакиамёнотомо 聞書雨夜友(на японском языке). Том. 4. Эдо, Япония: 瑶池堂. стр. Кадр 72–78 из 96 кадров. дои : 10.20730/100052278 . Проверено 30 декабря 2021 г.( Бунка 2 = приблизительно 1805 г. н.э.)
    • кадр 73:「大学朱熹章句子程子曰大学孔子之遺書而初学入徳之門兵衛だいがくしゅきしょうくしていしのいわくだいがくはこうしのいしょにしてしょがくとくいるのもんひょうえ」様
    • кадр 75:「ながきよのとをのねふりのみなめざめなみなみのりふねのをとのよしべい」
    • кадр 76 (в оригинальной орфографии):
    • Примечания, отсутствующие в источнике:
      • Название, данное конфуцианцем, взято из перевода китайского конфуцианского учебника о Великом Учении . (Пример: Чжу Си (1766) [1189]. 大學 [Великое Ученье]. Шисё Сицчу (Сишу Цзичжу) Переводчик Google(на китайском языке). Том. 1. Киото, Япония: 勝村治右衞門. кадр 6. дои : 10.11501/2583035. ндлдм : 2583035.Переиздание классического китайского учебника Мейва 3 (=1766 г. н.э. )
      • Стихотворение, о котором говорил наставник, в его первоначальной форме nakakiyono tōnonefurino minamesame naminori funeno otono yokikana представляет собой палиндром ( «宝船». Нихон Кокуго Дайдзитэн Краткое издание (精選版 日本国語大辞典) через Kotobank . Shogakukan . 2006 г. Проверено 11 января 2022 г.) японских морэ (похожи на слоги).
  59. ^ Нива, Тейджиро (13 ноября 1893 г.). «(94) Нагайна о фуши ханаси» (94) 長い名を付し話 [(94) История о названии длинного имени]. Шинва иппякудай: катей кёкун 新話一百題: 家庭教訓[ 100 новых историй. Домашнее образование ] (на японском языке). Токио, Япония: 益友社. стр.  82–83 . doi : 10.11501/757424. ндлдм : 757424.( Мэйдзи (эра) 26 = 1893 н.э.)
    • 「ニーテキ、スリ、オン、ポー、ソータカニュドハリマノベット、茶碗茶碓に引木の伊助」
    • транскрипция: «Нитеки сури он бо сотаканюдоХариманобетто чаван чаусуни хикигино Исуке»
  60. ^ Овада, Татеки, изд. (02.05.1898). «Колыбельная. Азумино, провинция Синано. Поется, когда согреваешь ребенка у камина» 子守唄(信濃国)安曇野郡倭村 稚児を炬燵にあてつつうたふもの. Нихон кайо руиджу (日本歌謡類聚) . 続帝国文庫 (на японском языке). Том. 2 (下巻). Токио, Япония: Хакубункан . стр.  461–462 . hdl :2027/keio.10810281031.
  61. ^ Факсимиле: 郷土研究(全六冊)第一冊(復刻版)(на японском языке). Том. 2. Токио, Япония: 名著出版. 1975-10-25. JPNO  00028355.
    • Библиографическая информация оригинальной журнальной статьи: Минаката, Кумагусу (10 августа 1913 г.). 紀州俗伝(四)[Народные обычаи Кишу (часть 4)]. Кёдо кэнкю (郷土研究) (на японском языке). 1 (6). Токио, Япония: Кёдо кэнкюша (郷土研究社): (49) 369. OCLC  775579427.
    • стр.(49) 369: «Я узнал об этом 30 лет назад от человека из провинции Хюга »:
      • 「ちきちきおんぼう、それおんぼう、そえたか入道、播磨のДаДа焼山彌次郎Да, конечно、ちやかもかちやあぶるせんずり観音くわんのんДавай попробуемきうたらうべつたらう、むこにやすつぽろぽん」
      • транскрипция: «Чики чики онбо сореонбо соэтаканюдо Хариманобетто якеямаядзиро чакамокатябурусэндзурикваннон кютаробеттаро муконьясуппоропон»
  62. ^ "The Japanese Language Boom". Takarabako . Японский форум. 2005. Архивировано из оригинала 2021-09-22 . Получено 2021-09-22 .
  63. Биография исполнителя ракуго Хаясия Сёдзо Пятого (ja:林家正蔵#5代目). Опубликовано в виде сериала (литературного) в японской газете.
    • Фуку (ふく生) (8 апреля 1912 г.). Перевод на русский язык (1)[Сёдо, виртуоз ужасов ракуго (1)]. Ёмиури Симбун (на японском языке). Япония. п. 3.
    • Фуку (ふく生) (9 апреля 1912 г.). Перевод на русский язык (2)[Сёдо, виртуоз ужасов ракуго (2)]. Ёмиури Симбун (на японском языке). Япония. п. 3.
      • выдержки: Он получил сценическое имя Сёкё. Его исполнение "Дзигэму Дзигэму" было хорошим. Мастер Хаясия Сёдзо [Второй] был впечатлён, поэтому усыновил Сёкё как сына.
      • выдержки: Но Сёкё стал высокомерным. Когда ему было 22 года (по восточноазиатскому летосчислению), примерно в эпоху Ансэй , он сбежал от Мастера.
    • Фуку (ふく生) (11 апреля 1912 г.). Перевод на русский язык (4)[Сёдо, виртуоз ужасов ракуго (4)]. Ёмиури Симбун (на японском языке). Япония. п. 3.
      • выдержки: Спустя годы, когда Сёкё вернулся, он обнаружил, что мастер Хаясия Сёдзо [Второй] уже умер в 5-м году Ансэй.
    • Примечания (в тексте их нет):
      • В статье описывается, что побег Сёкё произошёл в эпоху Ансэй , примерно в 1855–1860 гг. н. э. Однако это не совпадает с его возрастом «22», который, как подсчитано, приходится примерно на 1845 год (1912 г. н. э. — 89 лет + 22 года = 1845 г. н. э.). Но в любом случае статья предполагает, что «Дзигэму Дзигэму» существовал до 1860 года.
      • Информации о реальном сюжете упомянутого «Jigemu Jigemu» нет.
  64. ^ Факсимиле:経済学釈義. Токио кейзай дзаси Перевод на русский язык:[ Токийский экономист ] (на японском языке). 17 сентября, 17 сентября, 7–9 сентября, 221–233 числа. Токио, Япония: Нихон Кэйзай Хёронся (日本経済評論社). выпуск 224 стр109. 20 января 1982 г. [1884]. hdl : 2027/uc1.c2785659. NCID  AN00329943 – через HathiTrust .
    • Библиографическая информация оригинальной журнальной статьи:経済記者 (1884-07-26). 経済学釈義[Лекция по экономике]. Токио кейдзай дзаси (на японском языке). 10 (224). Кейзай Засшиша: 109. NCID  AN00159377.( Мэйдзи (эра) 17 = 1884 н.э.)
  65. ^ Санъютэй Фукуэню (三遊亭福円遊) (7 июня 1912). «Дзюгему» 寿限無. Коккей Хякуменсо 滑稽百面相(на японском языке). Токио: 三芳屋. стр.  57–65 . doi : 10.11501/891285. ндлдм : 891285.
    • Работы, связанные с :ja:寿限無, в Wikisource
  66. ^ ab «Дзюгему, контур» おはなしのくにクラシック – 落語「じゅげむ」あらすじ一覧. NHK для школы (на японском языке). НХК . Архивировано из оригинала 24 июня 2022 г. Проверено 24 июня 2022 г.
  67. ^ Аб Ногучи, Фукудо (18 ноября 1927). 四十年前前度旅行[Мое путешествие в Индию 40 лет назад].日印協会会報 (Бюллетень Японско-индийской ассоциации) (на японском языке) (42). Токио, Япония: Японско-индийская ассоциация : 95–96 . NDLBibID 000008858223.
    • стр. 71-102: Полный текст путевых заметок Ногучи.
      • стр. 72: Ногучи покидает Кобе , Япония, 9 сентября 1888 года, направляясь в Индию.
      • стр. 95-96: Эпизод длинной сказки.
        • стр. 95: В Мадрасе Ногучи посещает международную конференцию. Для своей послеобеденной речи он выбирает историю, которую он слышал ранее в ёсе (театре ракуго) в Киото .
        • стр. 96: «Имя, которое дал священник, было взято из первой части Главы 26 Дхарани в Лотосовой Сутре ».
        • стр. 96: Оригинальная кульминация: «Отец зовет сына по имени. Из колодца доносится голос, булькающий «а-дабу-дабу-дабу». Но эта кульминация требует знания того, как буддийские песнопения используются в Японии. Поэтому, чтобы удовлетворить международную аудиторию, Ногучи изменил финал на «Но было слишком поздно!»
    • Примечание (нет в статье): В этой статье указано, что первоначальное представление ракуго в Киото существовало до 1888 года.
  68. ^ Переиздание Ногучи 1927 года 1930 года с исправлениями: Фукудо Ногути Дзенширо (復堂 野口善四郎) (4 января 1930). «Ши дзю ни-нен маэ но индо рёко» 四十二年前の印度旅行 [Мое путешествие в Индию 42 года назад]. 大鼎呂(на японском языке). 東京: 二酉社 二酉名著刊行会. стр.  68–70 . doi : 10.11501/1151509. ндлдм : 1151509.
    • В этой книге нет общекнижной пагинации. Диапазон локальной пагинации путевых заметок — pp1–88.
      • стр. 4: Ногучи покидает Кобе, Япония, 9 сентября 1888 года и направляется в Индию.
      • стр. 68–70: Эпизод длинной сказки.
        • стр. 69 (исправленная версия имени ребенка): アニマニマニママネ、シレシヤリテ、シヤミヤシヤイ、タイセンテモクテモクテ、アイシヤビソイシヤビ、シヤエアシヤエ、シヤミヤアロキヤバシヤビシヤニ、アベンダラネビテ、アタンダハレシテ、ウクレムクレ、アラレハラレ、シユギヤシアサンマサンビ、ブダビツキリヂツチ、ダルマハリシユデ、ソギヤネクシヤネ、バシヤバシヤシユダイマンダラー
  69. ^ В современной Японии обряды буддизма в основном связаны с похоронами: Ониси, Норимицу (2008-07-14). "In Japan, Buddhism May Be Dying Out" . New York Times . Архивировано из оригинала 2022-01-24 . Получено 2022-07-03 .
  70. ^ «дабудабу» может означать водяной шум утопления или звук буддийского песнопения: «дабудабу» だぶだぶ. Нихон Кокуго Дайдзитэн Краткое издание (精選版 日本国語大辞典) через Kotobank . Шогакукан . 2006 год . Проверено 03 июля 2022 г. [(1-1) Изображение плескания ; (1-5) Повторение буддийских песнопений. От «дабуцу» (от Амитабхи )]
  71. ^ NHK (日本放送協会) , изд. (1 марта 1948 г.). «Нагайна но кодомо» 長い名の子供 [Ребенок с длинным именем]. Нихон мукашибанаси мэйи (日本昔話名彙) (на японском языке). 日本放送出版協会. стр.  223–224 . doi : 10.11501/1124189. ндлдм : 1124189.
    • стр. 1 Предисловие Кунио Янагиты : «История сбора фольклорных сказок в Японии насчитывает всего 30 лет»
    • стр. 223-224: Ребенок с длинным именем
  72. Накамура, Сэйбун (1914). 長い名. Кёдо Кенкю (郷土研究, Исследования родных земель) (на японском языке). 2 (5). Токио, Япония: Кёдо Кенкюша (郷土研究社): 312–313 .в факсимиле: Факсимиле Кёдо Кенкю (郷土研究(全六冊)第二冊(復刻版)) (на японском языке). Том. 2. Токио, Япония: 名著出版. 22 ноября 1975 г.
    • Версия из провинции Этиго :「ДаДаДа入道、まっぴら入道ひら入道、へいとこへいとこへいがのこ、へめたにかめた、一ちようぎりかちようぎりか、ちよちよらのちよぎりか、しきしきあんどのへいあんじ、てんもくもくどの榮助」
    • Версия из провинции Кага
      • Длинное имя: 春の日のДаДа (雞冠)立烏帽子Да
      • Краткое название: Чиёрисан (ちよりさん)
  73. ^ Фудзисава, Морихико (18 апреля 1921). «Чиёнгири но Чиён-сан» ちよんぎりのちよんさん [Отрубленный Чон]. Коккей дова-сю Переводчик Google[ Сборник юмористических сказок ]. 純日本童話集 [Сборник чисто японских сказок] (на японском языке). Том. 1. 国民書院. стр.  1–7 . doi : 10.11501/968010. ндлдм : 968010.
    • Краткое имя: Чон (ちょん)
    • Длинное имя:大入道、小入道、まっぴら入道ひら入道、背高入道、播磨の別当、へいとこへいとこへいがのこ、へめたにかめた、一丁ぎりか丁ぎりか、ちよちよらのちよぎりか二丁ぎりか、丁に丁にちょうらくに、ちょう太郎びつにちょうびつに、あの山のこの山の、ああ申すこう申す、申す申すの申し子の、しきしきあんどのへいあんじ、てんもくもくのもくぞう坊、茶碗茶臼の秘々蔵の栄助
  74. ^ Имояма (芋仙) (1896). «Наганатаро»長名太郎(ながなたろう). Сёкокумин (少国民) (на японском языке). 8 (18). Токио, Япония: 鳴皐書院: 5–8 . дои : 10.11501/1589275. JPNO  00011372.
    • стр. 5: Первый ребенок Ханске умер от дизентерии , второй Нагаши умер от дифтерии , поэтому они назвали третьего ребенка длинным именем. Священник составил имя из словаря, взяв первую букву на каждой странице.
    • имя「ヘットコ、モッコ、ヘンメノコ、カミエンメ、エンメジヤ、大坂城ト、播磨ノ別當、茶碗茶ンコロ、テンコロ左衛門鶴龜」
    • стр. 7 (отрывки): Однажды ребенок упал в колодец. Зовя на помощь, люди декламируют его имя. К счастью, имя было таким длинным, что половина имени, после части «Осакадзё», все еще висела снаружи колодца. Поэтому спасатели вытащили имя, чтобы поднять мальчика, но было слишком поздно. Поэтому теперь люди не дают слишком длинных имен.
  75. ^ Мозель, Арлин. Тикки Тикки Тембо (LP пластинка). Рассказывает Джордж Роуз на музыку Джозефа Рапозо. Уэстон, Коннектикут: Weston Woods Studios, 1970. OCLC 2945747.
  76. Мозель, Арлин. Tikki Tikki Tembo (фильм, кассета и буклет). Озвучивает Питер Томас, музыка Говарда Ровикса. Уэстон, Коннектикут: Weston Woods Studios, 1970. OCLC 6638461.
  77. ^ Мозель, Арлин. Тикки Тикки Тембо (VHS). Рассказывает Питер Томас на музыку Говарда Ровикса. Уэстон, Коннектикут: Weston Woods Studios, 1985. OCLC 12055672.
  78. ^ Шиндель, Мортон и др. Tikki Tikki Tembo и другие любимые истории (DVD). Озвучено Питером Томасом с музыкой Говарда Ровикса. Норволк, Коннектикут: Weston Woods Studios, 2005. OCLC 60565621.
  79. ^ "Крингер - Тикки Тикки Тембо Но Са Рембо Чари Бари Ручи Пип Пери Пембо" . Цифровой музыкальный блог Meltd0wn. По состоянию на 3 февраля 2013 г.
  80. Администрация президента Джорджа Буша-младшего. «Рождество в Белом доме 2003 года. Tikki Tikki Tembo в пересказе Арлин Мозел». Управление национальных архивов и документации США. Доступ 5 февраля 2013 г.
  81. ^ Сам Гамма Гучи (1965). (You Got) The Gamma Goochee (запись EP). Колпкс Рекордс. КП 786.
  82. ^ "Каталог записей об авторских правах". Каталог записей об авторских правах.музыкальные композиции . серия 3, том 19, часть 5, номер 2, Музыка, июль–декабрь 1965 г. Вашингтон: Библиотека Конгресса : 2132. 1967. hdl :2027/mdp.39015085477449. (У вас есть) "Gamma Goochie"; w & m John Mangiagli
  83. ^ аб Мильштейн, Фил (2003). «Сам Гамма Гучи!». Октябрь (36). Чикаго, Иллинойс: 20–27 .
  84. ^ "The Kingsmen Discography" . Получено 9 ноября 2019 г. .
  85. ^ "Cash Box Top 100 singles – Week ending December 11, 1965". Журнал Cashbox . Архивировано из оригинала 2021-09-04 . Получено 2022-06-29 . 98 (You Got) THE GAMMA GOOCHEE Kingsmen – Wand 1107
  86. ^ Каталоги Библиотеки Конгресса – Музыка . Национальный сводный каталог: музыка, книги о музыке и звукозаписи. Том 1 A–O. Вашингтон, округ Колумбия: Библиотека Конгресса . 1985. стр. 181. hdl :2027/uiug.30112024897222. Цикадовые 60-е «никогда не существовали» (т. 4) Гамма-гучи (Персидский рынок)
  87. ^ "Releases / Ordinary Average Guy". Джо Уолш . Архивировано из оригинала 2021-05-08 . Получено 2022-06-29 .
  • Tikki Tikki Tembo, драматическое прочтение книги Питера Томаса с музыкой Говарда Ровикса на YouTube
  • «Длинное имя, которое никто не может сказать», рассказано Полом Вингом
  • Кара, Чигдем (зима 2011 г.). «Тики Тики Темпо: Локализация ребенка с длинным именем в турецком контексте» (PDF) . Турецкие исследования: Международный периодический журнал по языкам, литературе и истории турецкого или тюркского языка . 6 (1): 1353–1365 .
  • Райдаут, Ирен (6 апреля 2012 г.). «Переосмысление Тикки-Тикки Тембо». GraceLinBlog: События в жизни детской писательницы Грейс Лин.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Tikki_Tikki_Tembo&oldid=1269539232"