тибетский пиньинь

Официальная система транскрипции тибетского языка в Китае

Латинизация SASM /GNC/SRC стандартного тибетского языка , обычно известная как тибетский пиньинь или ZWPY ( китайский :藏文拼音; пиньинь : Zàngwén Pīnyīn ), является официальной системой транскрипции тибетского языка в Китае. [1] Она основана на произношении, используемом тибетским радио Китайского национального радио , [1] которое основано на диалекте Лхасы . Она использовалась в Китае в качестве альтернативы транслитерации Уайли для записи тибетского языка латинским шрифтом с 1982 года. [2] [3]

Тибетский пиньинь — это фонетическая транскрипция, и как таковая ее написание привязано к фактическому произношению (хотя тон не обозначен). [4] С другой стороны, Wylie — это система транслитерации , в которой возможно механическое преобразование в тибетский и латинский алфавиты и обратно. В академических кругах транслитерация Wylie (с v вместо апострофа ) используется чаще.

Обзор

Обзор приступов

Независимые приступы в начальном слоге слова транскрибируются следующим образом:

ཀ་ཁ་
ག་
ང་ཅ་есть
ཉ་ཏ་ད་
ཐ་
ན་པ་ཕ་
བ་
མ་ཙ་ཛ་
ཚ་
ཝ་ཞ་
ཤ་
ཟ་
ས་
ཡ་ར་ལ་ཧ་ཀྱ་Да
, да
ཧྱ་ཀྲ་Да
, да
ཧྲ་ལྷ་རྷ་
гкнгдждНью-Йоркгтнбпмзсжхсуглчасгыкайхайжчшлхрч

Для более общего случая см. #Onsets.

Гласные и конечный согласный

17 гласных лхасского диалекта представлены следующим образом:

ИПАтибетский
пиньинь
ИПАтибетский
пиньинь
яяяв
еêru
ɛай/дɛ̃айн/эн
аага
тытыũООН
оохна
ɔоɔ̃ǒн
уüООН
øой/оø̃ойн/он

Заканчивая слог, -r обычно не произносится, но удлиняет предшествующую гласную. В том же месте -n обычно назализует предшествующую гласную. Согласные в конце слога транскрибируются следующим образом:

ИПАтибетский
пиньинь
ʔ̞б/•
ʔг/—
гг
мм
ŋнг

Орфография одного слога

Тон слога в основном зависит от его начального согласного . В этой таблице каждый инициал дан в Международном фонетическом алфавите (МФА) с гласной а и обозначением тона для обозначения тонового регистра (высокий/низкий).

Наступления

Ниже приведена полная таблица транскрипции начальных слогов слова. Если транскрибируемый слог не является первым слогом слова, см. #Вариация начальных слогов.

ИПАТранслитерация Уайлитибетский пиньиньТХЛ
п, сп, дп, лпбп
парб, сб, сбрбб
мпафунт, 'ббб
pʰáф, 'фпп
pʰàбпб
бабхбхбх
марм, см, дм, смрмм
мам, г-нмм
ваw [примечание 1] , db, bжж
тат, рт, лт, ст, тв, гт, бт, брт, блт, бст, блдгт
тард, сд, гд, бд, брд, бсдгг
нтал-йг
нетzl, bzl, ld, md, 'dгг
tʰáй, м, 'йтт
tʰàд, двтг
нетrn, sn, gn, brn, bsn, mnнн
нетннн
лакл, гл, бл, рл, сл, брл, бсллл
лал, двлл
l̥áлхлхлх
цаts, rts, sts, rtsw, stsw, gts, bts, brts, bstsзтс
цардз, гдз, брдзздз
ntsaмдз, дзздз
tsʰáтш, тшв, мтш, 'тшстс
tsʰàдзсдз
с, ср, св, гс, бс, бсрсс
з, зв, гз, бзсз
ʈʂáкр, ркр, лкр, скр, тр, пр, лпр, спр, дкр, дпр, бкр, бскр, бсржтр
ʈʂàргр, лгр, сгр, дгр, дбр, бсгр, рбр, лбр, сбрждоктор
ɳʈʂàмгр, ггр, д-р, брждоктор
ʈʂʰáкхр, тр, фр, мкхр, 'хр, 'фрчтр
ʈʂʰагр, д-р, бр, грвчдоктор
ʂáчасшчас
раг, рвгг
р̥арчрч
ки, рки, лкы, небо, дкй, бкй, бркй, бскигыкай
cargy, lgy, sgy, dgy, bgy, brgy, bsgyгыгы
ɲcàмги, гыгыгы
cʰáкхи, мкхи, 'кхикайхи
cʰàгыкайгы
çáхайхайхай
tɕác, cw, gc, bc, lc, py, lpy, spy, dpyджч
tɕàрби, лби, сби, рж, гж, брждждж
ɲtɕàlj, mj, 'j, 'byдждж
tɕʰáч, мч, 'ч, фи, 'фидч
tɕʰàj, поддж
ɕáш, шв, гш, бшхш
ɕàж, жв, гж, бжхж
ɲáрни, сни, гны, брни, бсни, мню, нью-йорк, рми, смиНью-ЙоркНью-Йорк
ɲàНью-Йорк, мойНью-ЙоркНью-Йорк
гыуу
даг, дбйуу
как, рк, лк, ск, кв, дк, бк, брк, бскгк
каrg, lg, sg, dg, bg, brg, bsgгг
ŋkàлг, мг, ггг
кʰакх, кхв, мкх, 'кхккх
кʰаг, гвкг
ŋárng, lng, sng, dng, brng, bsng, мгнгнгнг
zaнгнгнг
ʔá—, дБ
ʔ̞à'
хач, чвчасчас

Иней

Ниже приведена полная таблица транскрипций рифм последнего слога слова с транскрипцией IPA для диалекта Лхасы. [5] Если слог для транскрипции не является последним слогом слова, см. вариацию Coda.

В качестве согласной возьмем «ཨ» (а не «◌»).

тибетскийཨ།ཨའུ།ཨར།Да,
да
Да,
да
Да,
да
Да,
да
Да,
да
Да,
да
ཨན།
Уайлиаауараль-айобъявление какag agsаб абсанг ангсam amsа
Пиньиньаауарай/дагабангявляюсьайн/эн
ИПА[а][au̯][аː][ɛː][ɛ][ʌʡ] ~ [ɤʡ][ʌʡ̆] ~ [ɤʡ̆][аŋ][являюсь][ɛ̃ː]
тибетскийཨི།ཨིའུ།
ཨེའུ།
ཨིར།Да,
да
Да,
да
Да,
да
Да
, да
ཨིང༌།
ཨིངས།
Да,
да
ཨིན།
Уайлияяириль а'иидентификатор естьиг игсib ibsing ingsим имсв
Пиньиньяиюиряигibingяв
ИПА[я][iu̯][я][я][я][я][я́][ɪŋ][ɪm][я]
тибетскийཨུ།ཨུར།Да,
да
Да,
да
Да,
да
Да,
да
ཨུང༌།
ཨུངས།
Да
, да
ཨུན།
Уайлитытвойул у'иуд насуги угиуб убсунг унгсэм эмсООН
ПиньиньтытвойüугуубунггмООН
ИПА[у][uː][yː][у][uʡ][uʡ̆][ʊŋ][ʊм][ỹː]
тибетскийཨེ།ཨེར།Да,
да
Да,
да
Да,
да
Да,
да
ཨེང༌།
ཨེངས།
Да,
да
ཨེན།
Уайлиеэ-ээль эйред эснапример, яйцаэб эбсeng engsэм эмсru
ПиньиньêêrêнапримерэбengЭмên
ИПА[э][эː][эː][э][ɛ̈ʡ][ɛ̈ʡ̆][ɛŋ][ɛм][ẽː]
тибетскийཨོ།ཨོའུ།ཨོར།Да
, да
Да,
да
Да,
да
Да,
да
ཨོང༌།
ཨོངས།
Да,
да
ཨོན།
Уайлиоо'уилиол о'иод осог огсоб обслонг онгсом омсна
Пиньиньотыилиой/оôgобонгомойн/он
ИПА[о][ou̯][оː][øː][ø][ɔʡ][ɔʡ̆][ɔŋ][ɔм][ø̃ː]

Межслоговое влияние

Изменение начала

Голый низкоатмосферный вариант
  • k* , q* , t* , p* , x* , s* , ky* , ch* становятся g* , j* , d* , b* , ?* , ?* , gy* , zh* соответственно
  • pa* (་བ) и po* (་བོ) становятся wa и wo соответственно

Кодовая вариация

Иногда наблюдается межслоговое влияние:

тибетская письменностьтибетский пиньиньУайли (EWTS)Лхаса IPAОбъяснение
མ་ཕམ་གཡུ་མཚོ།Мапам Ю м кома-фам г.ю-мтшо[mapʰam jumtsʰo]сдвиг вперед префикса མ
ཁྲ་འབྲུག་དགོན་པ།Чан нг чжуг Гёнбакхра-'бруг дгон-па[ʈ͡ʂʰaŋʈ͡ʂ˭uk k˭ø̃p˭a]сдвиг префикса འ (ཨ་ཆུང a chung ),
создавая конечный носовой согласный

Кодирование

Тег языка IETF для тибетского пиньинь — . [6]bo-Latn-pinyin

Примеры

Тибетское письмоУайлитибетский пиньиньТХЛдругие транскрипции
གཞིས་ཀ་རྩེГжис-ка-рцеШигазеЖикацеШигадзе , Шикатзе
བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོ་Бкра-шис-лхун-поЖаксилхунбоТрашилхунпоТашилунпо , Ташилхумпо и т. д.
འབྲས་སྤུང་'Брас-шпунг'ЧжайбунгДрэпунгДребунг
ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་Чос-кьи Ргьял-мтшанКойгий ГьяйкаинЧокьи ГьялтшенЧокьи Гьялцен
ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོ་Туб-бстан Ргья-мтшоТубдайн ГьякоТуптан ГьяцоТубтен Гьяцо , Тубтан Гьяцо, Туптен Гьяцо

Смотрите также

Примечания

  1. ^ как в Намджагбар в а

Ссылки

Цитаты

  1. Ссылки ​"少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法...(三)藏语...说明: (1)藏语地名的音译转写,以中央人民广播电台藏语广播的语音为依靠。"
  2. ^ Романизация тибетских географических названий – UNGEGN
  3. ^ "一种基于拼音的藏文智能输入法" . Гугл Патенты . 10 апреля 2014 г. Проверено 13 мая 2024 г.
  4. ^ "Географические названия Тибетской автономной области (Китай)". Институт эстонского языка. 2018-06-03 . Получено 7 июля 2020. Тибетские названия были латинизированы в соответствии с официальной схемой, так называемым тибетским пиньинем. Латинизация основана на фактическом произношении и не всегда предсказуема, если известна только письменная форма.
  5. ^ Браш, Бомонт. «Статус коронального в историческом развитии лхасских тибетских рифм» (PDF) . SIL . Получено 9 мая 2015 г.
  6. ^ "Реестр языковых субтегов". IANA . Получено 15 апреля 2021 г. .

Источники

  • Shǎoshù mínzúyǔ dìmíng Hànyǔ pīnyīn zìmϔ yīnyì zhuǎnxiěfώ 少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法(PDF) (в формате PDF ) китайский) – через Чжунхуа Жэньминь Гунхэго Цзяоюбу.
  • Guójiā cèhuìjú dìmíng yánjiūsuْ 国家测绘局地名研究所 ( Институт топонимов Государственного геодезического бюро ; ред.). Zhōngguó dìmínglù中国地名录 / Справочник Китая . (Пекин, SinoMaps Press中国地图出版社, 1997 г.); ISBN 7-5031-1718-4 . Содержит официальные варианты написания географических названий. 
  • Zàngwén Pīnyīn Jiàocái – Lāsàyīn藏文拼音教材•拉萨音 / bod yig gi sgra sbyor slob deb, lha sa'i skad ( Курс пёйиг кигаджор лхасского диалекта ; Пекин北京, Минзу чубунше 民族出版社 1983), ISBN 7-105-02577-8 . Pöyig Kigajor (ZWPY) — это модифицированная версия официальной транскрипции «тибетский пиньинь» (ZYPY) с тональными буквами. 
  • Уайли, Таррелл: Стандартная система тибетской транскрипции В: Гарвардский журнал азиатских исследований 1959, стр. 261-267.
  • Дэвид Джермано, Николя Турнадр: Упрощенная фонетическая транскрипция стандартного тибетского языка (THL) (Тибетская и Гималайская библиотека, 12 декабря 2003 г.).
  • Транслитерация и транскрипция тибетского языка (Тибетская и Гималайская библиотека)
  • Романизация тибетских географических названий – UNGEGN
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Tibetan_pinyin&oldid=1269828647"