Да будет слава Твоя | |
---|---|
Георг Фридрих Гендель | |
Имя на родине | "А тебе слава" |
Жанр | Гимн |
Случай | Пасха |
Написано | 1923 |
Текст | Эдмонд Бадри , перевод Ричарда Хойла |
Язык | Английский |
метр | 10.11.11.11 с припевом |
Мелодия | Из «Иуды Маккавея» Генделя. |
Сочинено | 1747 |
«Твоя слава, воскресший победоносный сын» (фр. À toi la gloire O Ressuscité ), также называемый «Твоя слава» [ 1] — христианский гимн на Пасху , написанный швейцарским протестантским пастором Эдмоном Будри (1854–1932) и положенный на мотив хора «Смотри, грядет победоносный герой» из третьей части оратории Генделя « Иуда Маккавей » . Гимн иногда поют на свадьбах или похоронах.
Английский перевод был сделан в 1923 году Ричардом Берчем Хойлом (1875–1939). Немецкий адвентистский гимн Tochter Zion, freue dich использует ту же мелодию.
«Thine Be the Glory» поётся на мотив гимна Maccabaeus . Первоначально мелодия была написана немецко-британским композитором Георгом Фридрихом Генделем . Первоначально он сочинил её для своей оратории 1747 года «Иисус Навин» , в которой она звучит как припев «Смотри, идёт герой-победитель!», восхваляющий военные победы библейского персонажа Иисуса Навина . Припев поётся три раза, а его финальное исполнение сопровождается военным малым барабаном . [2] Гендель был уверен, что мелодия станет популярной, и заявил историку музыки Джону Хокинсу : «Вы доживёте до того, чтобы увидеть её более любимой народом, чем другие мои прекрасные вещи». Гендель был настолько уверен в её популярности, что добавил припев в свою другую ораторию Judas Maccabaeus , написанную годом ранее. «Смотри, идёт герой-победитель!» была переделана, чтобы отпраздновать военную победу другого персонажа Ветхого Завета , Иуды Маккавея . [3] Мелодия Генделя несет в себе некоторые исторические антиякобитские ассоциации . Сообщается, что композиция Иуды Маккавея была написана под влиянием Фридриха, принца Уэльского ; тема военной победы Ветхого Завета была выбрана как косвенная дань уважения победе его брата, герцога Камберлендского , в битве при Каллодене в апреле 1746 года. [4]
В 1796 году Людвиг ван Бетховен сочинил двенадцать вариаций на тему «Смотри, идет герой-завоеватель!» для фортепиано и виолончели. [5]
Популярная мелодия хора Генделя впервые была использована в качестве мелодии гимна в Harmonia Sacra , сборнике гимнов, составленном в 1754 году Томасом Баттсом , в котором она используется в качестве обрамления для гимна Чарльза Уэсли « Христос Господь воскрес сегодня ». Его выбор милитаристской темы Генделя был призван усилить метафору воскресшего Христа как победоносного воина, победившего смерть и силы зла. [6] [7]
В 1884 году мелодия Генделя была использована в качестве фоновой для нового французского гимна «A Toi la Gloire». Он был написан Эдмоном Луи Будри , пастором швейцарской Eglise évangélique du Canton de Vaud. Сообщается, что на написание гимна его вдохновила смерть его первой жены Марии де Вайенборг в Лозанне , Швейцария. [8] [9] Позднее он был опубликован во французской книге гимнов Chants Evangéliques (1885), [1] и в YMCA Hymnbook (1904). [8]
Гимн был впервые переведен с французского на английский Ричардом Бирчем Хойлом в 1923 году. [1] [8] Он был уполномочен перевести гимн Всемирной студенческой христианской федерацией после того, как Бадри дал разрешение на воспроизведение его с французской версии. [10] Позднее гимн был опубликован в сборнике гимнов Всемирной студенческой христианской федерации Cantate Domino Hymnal . [9] Всемирная студенческая христианская федерация сохранила авторские права на английский перевод Хойла. [1] Популярность гимна была закреплена, когда он был включен в сборник гимнов The Methodist Hymn Book в 1933 году. [11] Сегодня он присутствует в нескольких популярных сборниках гимнов, включая The New English Hymnal [12] Singing the Faith [13] и The Church Hymnary . [14]
Текст Бадри также прославляет Воскресение Иисуса со ссылками на появление ангелов в сцене пустой гробницы . [15] и использует элементы Исаии 25:8. [1] Гимн делает особую ссылку на стихи Первого послания к Коринфянам в Новом Завете ( 1 Коринфянам 15 ). Центральная тема победоносного Христа взята из 1 Коринфянам 15:57: «Но благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом», в то время как строка во втором стихе гимна «смерть потеряла свое жало», взята непосредственно из 1 Коринфянам 15:55: «Смерть! где твое жало? О могила! где твоя победа?». Строка «Мы больше не сомневаемся в тебе» также может быть ссылкой на Неверующего Фому . [11]
Гимн был переведен на датский язык в 1993 году и является нетовым. 240 в Den Danske Salmebog с названием Dig være ære, Herre over dødens magt . [16] Он внесен в список пасхальных псалмов, но также считается подходящим для похорон. [ нужна ссылка ]
Есть также версии на многих других языках, включая голландский: U zij de glorie , [17] Испанский: A Ti la gloria, Oh nuestro Senor , [18] Чешский: Bud' tobě sláva, jenž jsi z mrtvých vstal , [19] Венгерский: Győzelmet vettél, ó Feltámadott , [20] [21] Норвежский Dig være ære, Herre over dødens makt , [22] польский O Zmartwychwstaly, десять zwycieski гимн [23] и, вероятно, многие другие.
Гимн часто используется на пасхальных церковных службах с участием британской королевской семьи . [24] Он также исполнялся во время службы благодарения в ознаменование 80-летия королевы Елизаветы II . [25] Гимн также используется на похоронах и указан в книге гимнов похоронной службы Церкви Англии . [26] Во время последнего вечера выпускных балов в Соединенном Королевстве «Thine Be the Glory» исполняется после Фантазии на тему британских морских песен , и присутствующие традиционно насвистывают мелодию. [5]
В Нидерландах оригинальную французскую версию поют во время похорон и свадеб голландской королевской семьи .
Песня также использовалась в качестве музыкальной темы для репортажей BBC о чемпионате мира по футболу ФИФА 2006 года .
Ниже приведены оригинальные тексты песен Эдмонда Бадри с дословным переводом на английский язык, а также перевод Хойла:
Оригинальный текст песни | Дословный перевод | перевод Хойла |
---|---|---|
À toi la gloire, о Ressuscité! | Твоя слава, о Воскресший! Твоя | Твоя слава, воскресший, победоносный Сын; |
Следующая постановка, основанная на оригинале Генделя, взята из сборника «Полные англиканские гимны, старые и новые». [28]