Да будет слава Твоя

христианский гимн

Да будет слава Твоя
Георг Фридрих Гендель
Воскресение Христа Раффаэллино дель Гарбо (1510)
Воскресение Христа Раффаэллино дель Гарбо (1510)
Имя на родине"А тебе слава"
ЖанрГимн
СлучайПасха
Написано1923
ТекстЭдмонд Бадри , перевод Ричарда Хойла
ЯзыкАнглийский
метр10.11.11.11 с припевом
МелодияИз «Иуды Маккавея» Генделя.
Сочинено1747

«Твоя слава, воскресший победоносный сын» (фр. À toi la gloire O Ressuscité ), также называемый «Твоя слава» [ 1]христианский гимн на Пасху , написанный швейцарским протестантским пастором Эдмоном Будри (1854–1932) и положенный на мотив хора «Смотри, грядет победоносный герой» из третьей части оратории Генделя « Иуда Маккавей » . Гимн иногда поют на свадьбах или похоронах.

Английский перевод был сделан в 1923 году Ричардом Берчем Хойлом (1875–1939). Немецкий адвентистский гимн Tochter Zion, freue dich использует ту же мелодию.

История

Мелодия

«Thine Be the Glory» поётся на мотив гимна Maccabaeus . Первоначально мелодия была написана немецко-британским композитором Георгом Фридрихом Генделем . Первоначально он сочинил её для своей оратории 1747 года «Иисус Навин» , в которой она звучит как припев «Смотри, идёт герой-победитель!», восхваляющий военные победы библейского персонажа Иисуса Навина . Припев поётся три раза, а его финальное исполнение сопровождается военным малым барабаном . [2] Гендель был уверен, что мелодия станет популярной, и заявил историку музыки Джону Хокинсу : «Вы доживёте до того, чтобы увидеть её более любимой народом, чем другие мои прекрасные вещи». Гендель был настолько уверен в её популярности, что добавил припев в свою другую ораторию Judas Maccabaeus , написанную годом ранее. «Смотри, идёт герой-победитель!» была переделана, чтобы отпраздновать военную победу другого персонажа Ветхого Завета , Иуды Маккавея . [3] Мелодия Генделя несет в себе некоторые исторические антиякобитские ассоциации . Сообщается, что композиция Иуды Маккавея была написана под влиянием Фридриха, принца Уэльского ; тема военной победы Ветхого Завета была выбрана как косвенная дань уважения победе его брата, герцога Камберлендского , в битве при Каллодене в апреле 1746 года. [4]

В 1796 году Людвиг ван Бетховен сочинил двенадцать вариаций на тему «Смотри, идет герой-завоеватель!» для фортепиано и виолончели. [5]

Текст

Автор гимнов Эдмон Луи Будри (1854–1932)

Популярная мелодия хора Генделя впервые была использована в качестве мелодии гимна в Harmonia Sacra , сборнике гимнов, составленном в 1754 году Томасом Баттсом , в котором она используется в качестве обрамления для гимна Чарльза Уэсли « Христос Господь воскрес сегодня ». Его выбор милитаристской темы Генделя был призван усилить метафору воскресшего Христа как победоносного воина, победившего смерть и силы зла. [6] [7]

В 1884 году мелодия Генделя была использована в качестве фоновой для нового французского гимна «A Toi la Gloire». Он был написан Эдмоном Луи Будри , пастором швейцарской Eglise évangélique du Canton de Vaud. Сообщается, что на написание гимна его вдохновила смерть его первой жены Марии де Вайенборг в Лозанне , Швейцария. [8] [9] Позднее он был опубликован во французской книге гимнов Chants Evangéliques (1885), [1] и в YMCA Hymnbook (1904). [8]

Гимн был впервые переведен с французского на английский Ричардом Бирчем Хойлом в 1923 году. [1] [8] Он был уполномочен перевести гимн Всемирной студенческой христианской федерацией после того, как Бадри дал разрешение на воспроизведение его с французской версии. [10] Позднее гимн был опубликован в сборнике гимнов Всемирной студенческой христианской федерации Cantate Domino Hymnal . [9] Всемирная студенческая христианская федерация сохранила авторские права на английский перевод Хойла. [1] Популярность гимна была закреплена, когда он был включен в сборник гимнов The Methodist Hymn Book в 1933 году. [11] Сегодня он присутствует в нескольких популярных сборниках гимнов, включая The New English Hymnal [12] Singing the Faith [13] и The Church Hymnary . [14]

Текст Бадри также прославляет Воскресение Иисуса со ссылками на появление ангелов в сцене пустой гробницы . [15] и использует элементы Исаии 25:8. [1] Гимн делает особую ссылку на стихи Первого послания к Коринфянам в Новом Завете ( 1 Коринфянам 15 ). Центральная тема победоносного Христа взята из 1 Коринфянам 15:57: «Но благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом», в то время как строка во втором стихе гимна «смерть потеряла свое жало», взята непосредственно из 1 Коринфянам 15:55: «Смерть! где твое жало? О могила! где твоя победа?». Строка «Мы больше не сомневаемся в тебе» также может быть ссылкой на Неверующего Фому . [11]

Другие версии

Гимн был переведен на датский язык в 1993 году и является нетовым. 240 в Den Danske Salmebog с названием Dig være ære, Herre over dødens magt . [16] Он внесен в список пасхальных псалмов, но также считается подходящим для похорон. [ нужна ссылка ]

Есть также версии на многих других языках, включая голландский: U zij de glorie , [17] Испанский: A Ti la gloria, Oh nuestro Senor , [18] Чешский: Bud' tobě sláva, jenž jsi z mrtvých vstal , [19] Венгерский: Győzelmet vettél, ó Feltámadott , [20] [21] Норвежский Dig være ære, Herre over dødens makt , [22] польский O Zmartwychwstaly, десять zwycieski гимн [23] и, вероятно, многие другие.

Использование

Гимн часто используется на пасхальных церковных службах с участием британской королевской семьи . [24] Он также исполнялся во время службы благодарения в ознаменование 80-летия королевы Елизаветы II . [25] Гимн также используется на похоронах и указан в книге гимнов похоронной службы Церкви Англии . [26] Во время последнего вечера выпускных балов в Соединенном Королевстве «Thine Be the Glory» исполняется после Фантазии на тему британских морских песен , и присутствующие традиционно насвистывают мелодию. [5]

В Нидерландах оригинальную французскую версию поют во время похорон и свадеб голландской королевской семьи .

Песня также использовалась в качестве музыкальной темы для репортажей BBC о чемпионате мира по футболу ФИФА 2006 года .

Тексты песен

Ниже приведены оригинальные тексты песен Эдмонда Бадри с дословным переводом на английский язык, а также перевод Хойла:

Оригинальный текст песниДословный переводперевод Хойла

À toi la gloire, о Ressuscité!
À toi la victoire pour l'éternité!
Brillant de lumière, l'ange est down,
Il roule la Pierre du tombeau vancue.
À toi la gloire, о Ressuscité!
À toi la victoire pour l'éternité!

Vois-le paraître: C'est lui, c'est Jésus,
Ton Sauveur, ton Maître, О! хороший плюс!
Sois dans l'allégresse, peuple du Seigneur,
Et redis sans cesse: Le Christ est vanqueur!
À toi la gloire, о Ressuscité!
À toi la victoire pour l'éternité!

Craindrais-je бис? Il vit à jamais,
Celui que j'adore, le Prince de paix;
Il est ma victoire, mon puissant soutien,
Ma vie et ma gloire: not, je ne crains rien!
À toi la gloire, о Ressuscité!
À toi la victoire pour l'éternité!

Твоя слава, о Воскресший! Твоя
победа, навечно! Сияя
светом, ангел сошел,
Он отвалил камень от побежденной могилы.
Твоя слава, о Воскресший!
Твоя победа, навечно!

Смотрите, как Он грядет, это Он, это Иисус,
Твой Спаситель, твой Учитель, О, не сомневайтесь больше!
Радуйтесь, люди Господа,
И повторяйте без конца: Христос — Победитель!
Твоя слава, о Воскресший!
Твоя победа, навечно!

Буду ли я еще бояться? Он живет вечно,
Это Он, которого я обожаю, Князь мира;
Он — моя Победа, моя могущественная Опора,
моя Жизнь и моя Слава: нет, я ничего не боюсь!
Твоя слава, о Воскресший!
Твоя победа, навечно!

Твоя слава, воскресший, победоносный Сын;
бесконечна победа, которую Ты одержал над смертью.
Ангелы в светлых одеждах отвалили камень,
сохранили сложенные погребальные пелены, где лежало Твое тело.
Твоя слава, воскресший, победоносный Сын;
бесконечна победа, которую Ты одержал над смертью.

Вот, Иисус встречает нас, восставший из гроба.
С любовью Он приветствует нас, рассеивает страх и мрак;
пусть Его церковь с радостью поет гимны торжества,
ибо Господь теперь жив; смерть потеряла свое жало.
Твоя слава, воскресший, победоносный Сын;
бесконечна победа, которую Ты одержал над смертью.

Мы больше не сомневаемся в Тебе, славный Князь жизни!
Жизнь ничто без Тебя; помоги нам в нашей борьбе;
сделай нас больше, чем победителями, через Твою бессмертную любовь;
Проведи нас через Иордан в Твой небесный дом.
Да будет слава Твоя, воскресший, побеждающий Сын;
бесконечна победа, которую Ты одержал над смертью. [27]

Мелодия

Следующая постановка, основанная на оригинале Генделя, взята из сборника «Полные англиканские гимны, старые и новые». [28]


<< << \new Staff { \clef treble \time 4/4 \key d \major \set Staff.midiInstrument = "церковный орган" \set Score.tempoHideNote = ##t \override Score.BarNumber #'transparent = ##t \relative c'' << { a2 fis4. g8 | а2 д, | e8([ фис]) g([ а]) g4 фис | е1 | fis8([ g]) a([ b]) a4 a | d2 а | g4 fis8([e]) e4. d8 | д1 | \break fis8([ e]) fis([ g]) fis4 fis | е2 д | g4 фис изд | цис1 | d8([ цис]) d([e]) d4 d | b'2 ГИС | а4 b8([ а]) gis4. а8 | a1 \bar "||" | \break a2^\markup {Припев} fis4. g8 | а2 д, | e8([ fis]) g([ a]) g4 fis | е1 | fis8([ g]) a([ b]) a4 a | d2 а | g4 fis8([e]) e4. d8 | d1|\bar"|." } \\ {фис2 d4. цис8 | д2 д | cis8([ d]) e([ fis]) e4 d | цис1 | д4. d8 d4 е | а2 д, | цис4 дд цис | а1 | d8([ цис]) d([e]) d4 d | цис2 б | e4 d цис б | аис1 | b8([ ais]) b([ цис]) b4 b | е2 д | cis4 fis ee | е1 | фис2 д4. цис8 | д2 д | цис8[ d] e[ фис] e4 d | цис1 | д4. d8 d4 <цис е> | <д а'>2 д | цис4 d2 цис4 | a1 } >> } \new Lyrics \lyricmode { Thine2 be4. the8 glo2 -- ry, ri4 -- sen, con -- qu'ring Son,1 end4 -- меньше жертва2 -- испытай4 смерть4. hast8 выиграл;1 an4 -- гели в ярких одеждах -- ment откатил4 камень в -- путь,1 сохранил4 складку -- могилу-2 -- одежды, где4 лежало твое тело.1 \override Lyrics.LyricText.font-shape = #'italic Твоя2 слава -- ry, ri4 -- sen, con -- qu'ring Сын,1 конец4 -- меньше жертва -- побори4 смерть. hast8 выиграл.1 } \new Staff { \clef bass \key d \major \set Staff.midiInstrument = "церковный орган" \relative c' << { d2 a4. g8 | fis2 a | g4 eaa | a1 | a4. g8 a4 cis | d2 fis, | g4 aae | fis1 | a4 aaa | g2 fis | ais4 bg fis | fis1 | фис4 фис фис фис | б2 б | а4 d8([цис]) b4. b8 | цис1 | д2 а4. g8 | фис2 а | g4 еаа | а1 | а4. g8 a4 e4 | фис2 фис | g4 a2 e4 | фис1 } \\ { d2 фис4. е8 | d2 фис | е4. d8 цис4 d | а1 | d8([ e]) fis([ g]) fis4 a | фис2 д | e4 fis8([ g]) a4 a, | д1 | d4 дд фис, | а2 б | цис4 деб | фис1 | b4 фис' б, а! | gis2 е' | фис4 Ди, | а1 | d2 фис4. е8 | d2 фис | е4. d8 cis4 d | a1 | d8([ e]) fis([ g]) fis4 a, | fis2 d'4 d, | e fis8 g a4 a | <dd,>1 } >> } >> >> \layout { отступ = #0 #(layout-set-staff-size 16) } \midi { \tempo 4 = 120 }

Ссылки

  1. ^ abcde "Thine Is the Glory". www.hymntime.com . Архивировано из оригинала 26 января 2020 года . Получено 6 апреля 2021 года .
  2. ^ Кинг, Роберт (1991). "Handel: Joshua". Hyperion Records . Hyperion Records / The King's Consort . Архивировано из оригинала 6 апреля 2021 года . Получено 6 апреля 2021 года .
  3. ^ Ламотт, Брюс (2016). "PROGRAM NOTES: Handel's Joshua". Philharmonia Baroque Orchestra & Chorale . Архивировано из оригинала 6 апреля 2021 г. Получено 6 апреля 2021 г.
  4. ^ Лайтвуд, Джеймс Т. (1935). «213. Маккавей». Музыка методистского сборника гимнов ( . Лондон: Epworth Press. стр. 155.
  5. ^ ab "Judas Maccabaeus: Prom 8, 19 июля 2012". Opera Britannia. 21 июля 2012. Архивировано из оригинала 24 марта 2014 года . Получено 24 марта 2014 года .
  6. ^ Темперли, Николас; Банфилд, Стивен (2010). Музыка и Уэсли. Издательство Иллинойсского университета. стр. 15. ISBN 978-0-252-07767-8. Получено 6 апреля 2021 г. .
  7. ^ Баттс, Томас (1754). «Христос, Господь, воскрес сегодня». Harmonia Sacra, или Сборник псалмов и гимнов (редакция 1816 г.). Андовер: Флагг и Гулд. стр. 118.
  8. ^ abc Брэдли, Ян (14 ноября 2006 г.). "135. Thine Be the Glory". Daily Telegraph Book of Hymns. Bloomsbury Academic. стр. 460. ISBN 978-0-8264-8282-2.
  9. ^ ab "Thine Be the Glory". Центр церковной музыки . Получено 24 марта 2014 г.
  10. ^ "Copyright". Всемирная студенческая христианская федерация. Архивировано из оригинала 8 декабря 2013 года . Получено 24 марта 2014 года .
  11. ^ ab Hawn. «История гимнов: гимн пасхального празднования выходит за рамки времени и культур». Discipleship Ministries . Архивировано из оригинала 6 апреля 2021 г. Получено 6 апреля 2021 г.
  12. ^ "Новый английский гимн 120. Да будет слава Твоя, воскресший победоносный Сын | Hymnary.org". hymnary.org . Получено 6 апреля 2021 г. .
  13. ^ "Thine be the glory (StF 313)". www.methodist.org.uk . Получено 6 апреля 2021 г. .
  14. ^ Шотландия, Церковь. "Церковный гимнарий (4-е издание) Гимн 419: Твоя слава, воскресший, победоносный Сын". Церковь Шотландии . Получено 6 апреля 2021 г.
  15. ^ "Thine be the Glory". Worship Workshop . Получено 24 марта 2014 г.
  16. ^ "Dig være ære, Herre over dødens magt" . Den Danske Salmebog (на датском языке) . Проверено 4 февраля 2020 г.
  17. ^ Liedboek - Zingen en bidden in huis en kerk . Зутермеер: Б.В. Лидбук. 2013. ISBN 9789491575006.
  18. ^ Корсо К., JE (1999). Хинарио Евангелико Лютерано, Segunda Edición . Санта-Фе-де-Богота: Iglesia Evangelica Luterana de Colombia.
  19. ^ Evangelický Zpěvník (на чешском языке). Прага: Чешскобратрская церковь евангелическая. 2021. с. 710. ИСБН 9788087098837.
  20. ^ Евангеликус Энекескёнив . Будапешт: Magyarorszagi Evangelikus Egyhaz Sajtoosztalya. 1987. ISBN 963702056X.
  21. ^ "Евангеликус Энекескёнив". Magyarországi Evangélikus Egyház, Лютер Киадо; Evangélikus Internet Munkacsoport . Проверено 7 апреля 2023 г.
  22. ^ Норский сальме бок (4-е изд.). Глагол (Andaktsboxelskapet). 1995. ISBN 82--543-0309-6.
  23. ^ Спевник Эвангелицкий . Бельско-Бяла: Августана. 2008. ISBN 978-83-88941-88-7.
  24. ^ "Члены королевской семьи собираются на пасхальную службу (из серии Gazette)". Gazetteseries.co.uk. 8 апреля 2012 г. Получено 24 марта 2014 г.
  25. ^ "Орден служения семейной службе Дня благодарения" (пресс-релиз). Букингемский дворец . Получено 24 марта 2014 г.
  26. ^ Похороны христианских церквей в Англии: включая дополнительный раздел гимнов . Canterbury Press. 2001. ISBN 1853113999.
  27. ^ "Твоя есть слава". Hymnary.org . Получено 5 июня 2018 г. .
  28. ^ "Thine Be the Glory". hymnary.org . Полные англиканские гимны старые и новые. 2000. С.  1114– 1115.


Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Будь_Твоя_слава&oldid=1273805707"