Тео Германс | |
---|---|
Рожденный | 1948 Ассен, Бельгия |
Национальность | бельгийский |
Академическое образование | |
Альма-матер | Университет Гента , Университет Уорика |
Академическая работа | |
Дисциплина | Переводческие исследования |
Учреждения | Университетский колледж Лондона , Манчестерский университет , Китайский университет Гонконга и Алжирский университет |
Известные работы | Манипуляция литературой: исследования в области литературного перевода (1985) |
Тео Херманс (родился в 1948 году) — бельгийский ученый, наиболее известный своими работами в области переводоведения . [1] В настоящее время он является профессором голландского языка и сравнительного литературоведения в Университетском колледже Лондона . Он является членом-корреспондентом Фламандской академии и почетным научным сотрудником Центра перевода и межкультурных исследований Манчестерского университета. С октября 2006 года он занимает почетную должность внештатного профессора на кафедре перевода Китайского университета Гонконга . [2] Херманс также является редактором журнала Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies .
Тео Херманс родился в 1949 году в Ассенте, Бельгия. Он изучал английский, немецкий и голландский языки в Университете Гента (Бельгия), а затем переехал в Соединенное Королевство для получения степени магистра в области литературного перевода. Поскольку в то время немецкий язык не предлагался, он начал свою докторскую диссертацию по сравнительному литературоведению в Университете Уорика . В 1973 году он уехал в Алжир и преподавал английский язык на кафедре иностранных языков в Университете Алжира . Два года спустя он вернулся, закончил свою докторскую диссертацию и начал работать в Бедфордском колледже . В 1993 году он начал работать в Лондонском университетском колледже. [3]
Его первые работы касались истории перевода в Нидерландах . [4] Однако его наиболее влиятельной работой была работа «Манипуляция литературой» , в которой он критиковал второстепенное значение, приписываемое переводам в иерархии литературных текстов, и защищал прогресс переводоведения как самостоятельной дисциплины. Это был первый сборник научных подходов к переводу. В последние годы он сосредоточился на присутствии переводчика в переведенных текстах. Его рассуждения о взаимном внутреннем и внешнем давлении, которое влияет на нормы перевода, предлагают инструменты, которые концептуализируют связь между структурами власти и дисциплинарной трансформацией. [5]
В нескольких публикациях Германс описал функционалистский аспект своих теорий перевода. Он применил теорию социальных систем (SST) Никласа Лумана , например, в своей попытке описать, что составляет деятельность перевода или учет ее гетерономии . [6]
Вместе с другими учеными, такими как Хосе Ламберт и Гидеон Тури , Германс основывался на работе Итамара Эвена-Зохара , в частности, на его функциональном подходе к исследованиям перевода, который сломал барьер между исследованиями перевода и переноса. [7] Он также известен использованием метафоры в переводе в своих работах по позднему средневековью и эпохе Возрождения . [8] Германс утверждал, что буквальные переводы доминировали в средневековом режиме, и эту точку зрения поддерживали другие историки, такие как Питер Берк . [9] Как и другие ученые, такие как Ламберт, Эвен-Зохар, Раймонд Ван ден Брок и Китти Ван Левен-Цварт, Германс представил модели, которые стремились описать процесс перевода и установить универсальные нормы и закономерности, которые управляют поведением при переводе. [10]