Тео Германс

Бельгийский ученый (родился в 1948 году)
Тео Германс
Рожденный1948
Ассен, Бельгия
Национальностьбельгийский
Академическое образование
Альма-матерУниверситет Гента , Университет Уорика
Академическая работа
ДисциплинаПереводческие исследования
УчрежденияУниверситетский колледж Лондона , Манчестерский университет , Китайский университет Гонконга и Алжирский университет
Известные работыМанипуляция литературой: исследования в области литературного перевода (1985)

Тео Херманс (родился в 1948 году) — бельгийский ученый, наиболее известный своими работами в области переводоведения . [1] В настоящее время он является профессором голландского языка и сравнительного литературоведения в Университетском колледже Лондона . Он является членом-корреспондентом Фламандской академии и почетным научным сотрудником Центра перевода и межкультурных исследований Манчестерского университета. С октября 2006 года он занимает почетную должность внештатного профессора на кафедре перевода Китайского университета Гонконга . [2] Херманс также является редактором журнала Dutch Crossing: Journal of Low Countries Studies .

Биография

Тео Херманс родился в 1949 году в Ассенте, Бельгия. Он изучал английский, немецкий и голландский языки в Университете Гента (Бельгия), а затем переехал в Соединенное Королевство для получения степени магистра в области литературного перевода. Поскольку в то время немецкий язык не предлагался, он начал свою докторскую диссертацию по сравнительному литературоведению в Университете Уорика . В 1973 году он уехал в Алжир и преподавал английский язык на кафедре иностранных языков в Университете Алжира . Два года спустя он вернулся, закончил свою докторскую диссертацию и начал работать в Бедфордском колледже . В 1993 году он начал работать в Лондонском университетском колледже. [3]

Исследования и влияние

Его первые работы касались истории перевода в Нидерландах . [4] Однако его наиболее влиятельной работой была работа «Манипуляция литературой» , в которой он критиковал второстепенное значение, приписываемое переводам в иерархии литературных текстов, и защищал прогресс переводоведения как самостоятельной дисциплины. Это был первый сборник научных подходов к переводу. В последние годы он сосредоточился на присутствии переводчика в переведенных текстах. Его рассуждения о взаимном внутреннем и внешнем давлении, которое влияет на нормы перевода, предлагают инструменты, которые концептуализируют связь между структурами власти и дисциплинарной трансформацией. [5]

В нескольких публикациях Германс описал функционалистский аспект своих теорий перевода. Он применил теорию социальных систем (SST) Никласа Лумана , например, в своей попытке описать, что составляет деятельность перевода или учет ее гетерономии . [6]

Вместе с другими учеными, такими как Хосе Ламберт и Гидеон Тури , Германс основывался на работе Итамара Эвена-Зохара , в частности, на его функциональном подходе к исследованиям перевода, который сломал барьер между исследованиями перевода и переноса. [7] Он также известен использованием метафоры в переводе в своих работах по позднему средневековью и эпохе Возрождения . [8] Германс утверждал, что буквальные переводы доминировали в средневековом режиме, и эту точку зрения поддерживали другие историки, такие как Питер Берк . [9] Как и другие ученые, такие как Ламберт, Эвен-Зохар, Раймонд Ван ден Брок и Китти Ван Левен-Цварт, Германс представил модели, которые стремились описать процесс перевода и установить универсальные нормы и закономерности, которые управляют поведением при переводе. [10]

Работы

Автор

  • Door eenen engen hals: Nederlandse beschouwingen over vertalen 1550-1670 , 1996.
  • Перевод в системах , 1999.
  • Конференция языков , 2007.

Редактор

  • Манипуляция литературой , 1985.
  • Фламандское движение: документальная история 1780-1990 , 1992.
  • Vertalen historisch bezien , 1995.
  • «Путеводитель Бабеля по голландской и фламандской художественной литературе» , 2001.
  • Межкультурные трансгрессии , 2002.
  • Перевод других (2 тома), 2006.

Ссылки

  1. ^ Дуглас Робинсон , Что такое перевод?: центробежные теории, критические вмешательства . Кент, Огайо: Издательство Кентского государственного университета, 1997 (гл. 5).
  2. ^ [1] Сотрудники Лондонского университетского колледжа
  3. ^ [2] Интервью с Тео Германсом
  4. ^ Германс, Тео (2009). Литературная история Нижних Земель . Рочестер, Нью-Йорк: Camden House. ISBN 9781571132932.
  5. ^ Маккракен-Флешер, Кэролайн (2007). Культура, нация и новый шотландский парламент . Крэнбери, Нью-Джерси: Associated University Press. стр. 89. ISBN 083875547X.
  6. ^ Тюленев, Сергей (2012). Применение Лумана к переводоведению: перевод в обществе . Оксон: Routledge. стр. 47. ISBN 9780415892308.
  7. ^ Deneire, Tom (2014). Динамика неолатинского и народного языка: язык и поэтика, перевод и передача . Лейден: BRILL. стр. 306. ISBN 9789004280182.
  8. ^ Гамбье, Ив; Дорслаер, Люк ван (2010). Справочник по переводоведению . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. стр. 86. ISBN 9789027203328.
  9. ^ Кук, Гарольд Джон; Дюпре, Свен (2012). Перевод знаний в странах раннего Нового времени, том 3. Цюрих: LIT Verlag Münster. стр. 11. ISBN 9783643902467.
  10. ^ Нин, Ван; Ифэн, Сан (2008). Перевод, глобализация и локализация: китайская перспектива . Клеведон: Multilingual Matters Ltd. стр. 113. ISBN 9781847695352.
  • Сайт Тео Германа
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Theo_Hermans&oldid=1238053341"