Автор | Паскаль Казанова |
---|---|
Оригинальное название | La rểpublique mondiale des lettres |
Переводчик | МБ Дебевойз |
Язык | Французский |
Предмет | Литературная критика |
Издатель | Издательство Гарвардского университета |
Дата публикации | 1999 |
Место публикации | Франция |
Опубликовано на английском языке | 2004 |
Тип носителя | Печать |
ISBN | 978-0-674-01021-5 |
OCLC | 55679060 |
809'.894—dc22 | |
Класс LC | PN703.C3713 2004 |
«Всемирная республика писем» — книга французского литературного критика Паскаля Казановы , изданная в 1999 году . Опубликованная в английском переводе в 2004 году, книга была воспринята как важный текст, который применил социологические концепции, разработанные Пьером Бурдье, к анализу мировой литературной системы, в которой книги пишутся и освящаются как важные литературные произведения, экономики престижа, сосредоточенной на Париже как мировой литературной столице.
«Всемирная республика литературы» разделена на две части: часть I «Литературный мир» и часть II «Литературные восстания и революции».
В части I, «Литературный мир», Казанова описывает природу мировой литературы и структуру мирового литературного пространства, в котором путь к литературному посвящению всегда ведет в Париж, мировую столицу литературы. Чтобы получить всемирное признание и признание, писатели из маргинальных стран и языков должны найти признание в литературном мире Парижа. [1]
В части II, «Литературные бунты и революции», Казанова описывает карьеры репрезентативных писателей, чей путь к литературному посвящению демонстрирует принципы, описанные ею в первой части книги. Среди писателей, которых она обсуждает, — Франц Кафка , В. С. Найполь , Анри Мишо , Э. М. Чоран , Шарль-Фердинанд Рамюз , Марио де Андраде , У. Б. Йейтс , Джон Миллингтон Синдж , Шон О'Кейси , Джордж Бернард Шоу , Джеймс Джойс , Сэмюэл Беккет и Уильям Фолкнер . [2]
Мартин Харрис, рецензируя книгу в журнале Modernism/Modernity , отметил, что «Всемирная республика писем» включает в себя множество отрывков, которые почти идентичны отрывкам из более ранней книги Казановы « Сэмюэль Беккет: Анатомия литературной революции» . Харрис указывает на несколько параллельных отрывков из двух книг как на доказательство того, что Казанова «каннибализировал» книгу Беккета для более поздней публикации. [3] Харрис продолжил, сказав, что книга Казановы
Массовые заимствования из « Анатомии» в «Всемирной республике» указывают на важность примера Беккета для ее научного проекта в целом: Беккет, утверждает она, продолжает и включает в себя модернизм Джойса. И этот модернизм предлагает парадигматическое место для ее карты «мирового литературного пространства». [3]
Терри Иглтон рецензировал The World Republic of Letters для New Statesman . [4] Иглтон высоко оценил книгу, заявив, что она находится в «выдающейся родословной» таких критиков, как Эрих Ауэрбах , Георг Лукач и Нортроп Фрай , каждый из которых написал исследования, в которых ему удалось «отстраниться от Данте и Гете, Бальзака и Вулф и рассмотреть их, в мощном дистанцированном движении, как часть значимого созвездия». Иглтон похвалил «образцовую ясность» книги Казановы и утверждал, что она «представляет собой веху в истории современной литературной мысли — даже если она и выражает свою поддержку литературному аутсайдеру из этой цитадели высокой культуры, Парижа». [4]
Луи Менанд в обзоре, опубликованном в The New Yorker , назвал «Всемирную республику литературы » «довольно блестящей». [5] Менанд писал: «Литературные отделы почти всегда организованы по языку и стране, но книга Казановы дает нам много причин сомневаться в том, отражает ли это то, как на самом деле работает литература». [5]
Уильям Дересевич , пишущий в The Nation , дал неоднозначную оценку книге. [6] Дересевич обнаружил, что «работа Казановы представляет собой радикальное перераспределение глобального литературного пространства, что означает, прежде всего, признание того, что существует глобальное литературное пространство». Он похвалил книгу и сказал, что «основной посыл аргументации Казановы, охватывающий примерно последние полтора столетия, безупречен. Она создала карту глобальных литературных властных отношений там, где их не было, и подняла множество дополнительных вопросов». Однако он нашел слабые стороны: «Нежелание Казановы признать позитивные измерения международной литературной сферы является одним из недостатков книги». Он также заметил, что «Казанова также на удивление очарован моделью великого человека исторической причинности». [6]
Томас Остенфельд, рецензируя The World Republic of Letters для South Atlantic Review , нашел ее «амбициозной и сложной». [7] Остенфельд похвалил международный охват книги, заявив, что «Казанова выстраивает действительно впечатляющий ряд ссылок, которые нечасто можно увидеть вместе, от скандинавских до румынских, от алжирских до южноамериканских писателей». [8] Остенфельд далее похвалил Казанову за роль перевода в распространении произведений в мировой литературной системе: «Наблюдения Казановой о практике перевода действительно проницательны, особенно когда она обращает свое внимание на Беккета и Набокова, которые выступали в качестве самопереводчиков и таким образом избежали лингвистической тюрьмы национальной литературы». [8] Остенфельд заключил: «Эта книга, несомненно, вызовет оживленную дискуссию, как и любое хорошее критическое исследование. Широкий взгляд, который Казанова привносит в свой предмет, ставит ее в компанию очень немногих литературных критиков, способных конкурировать с ней». [9]
Перри Андерсон , писавший о книге Казановы в London Review of Books , заявил, что книга Казановы является «выдающимся примером творческого синтеза с сильным критическим намерением за последние годы» [10] .
Аамир Р. Муфти в своей статье в журнале Critical Inquiry утверждал, что недостаток рассказа Казановой заключается в том, что она неправильно поняла историческую роль ориентализма в формировании мирового литературного пространства:
Казанова... не может понять истинную природу расширения и перестройки этого до тех пор в основном европейского пространства в ходе филологической революции. Именно через филологическую революцию знаний — «открытие» классических языков Востока, изобретение лингвистического генеалогического древа, основная форма которого сохранилась до сих пор, перевод и усвоение на западные языки все большего количества произведений с персидского, арабского и индийских языков, среди прочих, — не-западные текстовые традиции впервые вошли в качестве литературы, священной и светской, в международное литературное пространство, возникшее в Европе в начале Нового времени как структура соперничества между формирующимися народными традициями, навсегда изменив масштаб и структуру этого пространства. [11]
Эмили Бикертон, рецензируя The World Republic of Letters в Bookforum , заметила, что «проект Казановы заключается в том, чтобы сохранить идею литературной автономии, но в то же время обеспечить ее политическую и историческую основу». [12] Бикертон отметила скудность ссылок на теоретиков литературы — «кроме разрозненных ссылок на Барта, Фуко и Делеза, а также отрывка о Джеймсоне и Саиде» — и предположила, что этот факт объясняется опытом Казановы в радиожурналистике, а не в академической среде. Бикертон пришла к выводу: «Освежающе, что Казанова критикует неспособность центров принять требования универсальной ценности во всем мире, вместо этого часто основывая стандарты и внимание на более традиционных и устоявшихся предположениях, которые враждебны инновациям любого рода — грамматическим, семантическим или структурным». [12]
Бали Сахота, рецензируя книгу для The Bryn Mawr Review of Comparative Literature , подверг сомнению концепцию литературности Казановы, обнаружив, что она грозит ограничить определение литературы теми произведениями, которые закреплены институтами: «Тогда нет никакой литературы (или никакой литературы, достойной этого названия), как, по-видимому, предполагает Казанова, если она не является частью, сознательно расположенной внутри и признанной институтами мирового литературного пространства». [13] Сахота утверждал, что эта концепция литературности «потенциально заключает Казанову в мир литературности, который наиболее знаком и закрывает все, что могло бы существовать автономно от мирового литературного пространства». [14]
Бойд Тонкин , пишущий в The Independent , назвал книгу Казановы «героически амбициозной» и описал ее как «требовательное, полезное чтение». [15] Тонкин предположил, что для англоговорящих читателей «большая часть привлекательности заключается в ее умственной способности сопоставлять знакомые анекдоты о восстании или миграции с соответствующими историями из других мест». [15] Тонкин подытожил свою оценку, сказав, что Казанова «рисует удивительно богатую и убедительную карту глобальной письменности и издательского дела не как «зачарованный мир, существующий вне времени», а как поле битвы, на котором доминирующие языки и культуры всегда использовали тяжелое оружие». [15]