Автор | Владимир Набоков |
---|---|
Оригинальное название | Изобретение Вальса |
Переводчик | Дмитрий Набоков |
Язык | Русский |
Жанр | Играть |
Издатель | Федра Инк. |
Дата публикации | 1938 |
Опубликовано на английском языке | 1966 |
Страницы | 111 |
«Изобретение вальса» — трагикомедия в трёх актах, написанная Владимиром Набоковым на русском языке под названием «Изобретение вальса» в 1938 году. Впервые опубликована в «Русских записках» в Париже в том же году. В то же время Набоков впервые перевёл её на английский язык. [1] Второй английский перевод был сделан Дмитрием Набоковым в 1964 году с помощью его отца, который также внёс некоторые изменения; он был опубликован в 1966 году. Действие пьесы происходит в неназванной стране примерно в 1935 году. В предисловии, написанном в 1965 году, Набоков отмечает, что, хотя произведение звучит как «пророческое предзнаменование» — изобретение является оружием массового поражения , — у него нет политического послания, и он не поддерживает пацифистов своего времени.
Акт 1: В кабинете военного министра: Военный министр принимает Сальватора Вальца - "изможденного изобретателя, коллеги-автора", - который заявляет, что контролирует новую машину огромной разрушительной силы под названием Телеморт или Телетаназия , которая может взрывать города, горы и даже страны. Министр отмахивается от него как от психа. Вскоре после этого гора в перспективе его окон взрывается точно в то время, которое предсказал Вальц. Его вызывают обратно, и он объясняет сомневающемуся министру, что это действительно был запланированный эксперимент, чтобы продемонстрировать его оружие; министр и его советник еще не убеждены и не знают, что делать. Трэнс (по-русски ее зовут Сон , что означает Мечта ), журналистка, которая становится помощницей Вальца, предлагает назначить комитет. Появляется Аннабелла и указывает, что на горе когда-то жили старый чародей и белоснежная газель.
Акт 2: В зале совета министерства: комитет неуклюжих старых генералов собирается решить, что делать после того, как новые экспериментальные взрывы ясно показали, что сила оружия огромна. Трэнс предлагает купить его. Вальцу предлагают деньги, но он отказывается их продавать. Он заявляет, что у него есть оружие, чтобы создать новый мировой порядок, война, армия и политика становятся излишними. Вальц показывает свою сторону поэта, когда он превозносит Новую Жизнь, где он будет «хранителем ключа от сада». Аннабелла, дочь генерала, возражает против «дурных снов» Вальца, но Вальц побеждает и приветствуется как новый правитель.
Акт 3: В кабинете военного министра: Вальц у власти, но ему скучно от ежедневной рутины управления. На него было совершено покушение, предположительно иностранным агентом, и в ответ он взрывает город Санта-Моргана. Он планирует переехать на остров Пальмера и время от времени проверять дела правительства, что должно быть легко, поскольку ни одна страна не сможет ему противостоять. Он требует роскоши и рабства. Его мечта становится кошмаром. Ему показывают парад женщин, чтобы угодить ему, одна из них цитирует стихотворение, которое он написал давным-давно, но он хочет Аннабеллу. Он вызывает ее отца, который, однако, отказывается подчиняться; он не отдаст свою дочь Вальцу. Вальц грозится все взорвать, но Транс теперь ясно дает понять: нет никакой машины Телеморт. Все это было воображением Вальца. Теперь наступает реальность, происходит настоящее интервью Вальца. Министр отвергает его меньше чем через минуту, открывает окно, гора по-прежнему на месте, а Вальца увозят в сумасшедший дом.
Первая постановка была запланирована на 1939 год русской эмигрантской компанией, но вмешалась Вторая мировая война. Первая русская постановка была осуществлена Оксфордским университетским русским клубом в 1968 году, а английская версия была впервые поставлена Hartford Stage Company, Хартфорд , Коннектикут, в 1969 году. [1] [2]
В предисловии Набоков указывает, что «если... действие пьесы абсурдно, то это потому, что безумный Вальц — до начала пьесы — представляет себе, что оно будет...». В противовес «черной яме реальности» Набоков хочет, чтобы декорации были красочными и богатыми, а мундиры генералов «должны светиться, как рождественские елки». Первоначально генералов звали Берг, Брег, Бриг, Бруг, Герб, Граб, Гриб, Горб, Гроб и Груб, а в окончательном английском переводе они были изменены на Бамп, Дамп, Гамп, Хамп, Ламп, Мумп, Рамп, Стамп, Тамп, Амп и Цумп. Трое генералов — болваны.
Пьеса получила неоднозначную реакцию. [2] [3] Во время публикации в 1966 году Time критиковал пьесу Набокова как «башню фантазии, покрытую облаками (которая падает) на пыльную кучу домыслов». [4] Журнал отметил ее «дикий юмор» и описал ее как «пророческую, сатирическую пьесу». Моррис указал, что пьеса «с ее гротескным сочетанием лирической поэзии, подавленной эмоциональной боли и маниакальной, фарсовой активности приближается к абсурдистским измерениям Ионеско или Беккета ». [3] В обзоре Time о постановке 1969 года пьеса рассматривается как притча о писателе, который разрушает все и перестраивает новые миры. [2] Сам Набоков считает Вальца трагической фигурой.
«Я признаю, что трудно ненавидеть кровопролитие, включая войну, больше, чем я это делаю, но еще труднее преодолеть мое отвращение к самой природе тоталитарных государств, в которых резня является лишь административной деталью» (VN, 1965)