Автор | Генрих Бёлль |
---|---|
Оригинальное название | Der Zug war pünktlich |
Переводчик | Лейла Венневиц |
Издатель | Фридрих Миддельхауве Verlag |
Дата публикации | 1949 |
«Поезд пришёл вовремя» ( нем . Der Zug war pünktlich ) — повесть немецкого писателя Генриха Бёлля . Она была опубликована издательством Friedrich Middelhauve Verlag в Кёльне в 1949 году. [1] Книга повествует о немецком солдате Андреасе, который садится на поезд в Перемышль в Польше. Она была переведена на английский язык Лейлой Венневиц .
В рассказе описывается опыт немецких солдат во время Второй мировой войны на Восточном фронте , где бои были особенно жестокими и беспощадными. Бёлль исследовал ту же проблему в «Наследии солдата» , написанном в 1948 году, но опубликованном позже. «Поезд пришел вовремя» был его первым опубликованным романом. Теодор Циолковский назвал его «художественным tour de force» . [2]
«Почему бы тебе не сесть?» — спросил его капеллан, когда прибыл поезд. «Сесть?» — спросил солдат, пораженный. «Почему, я могу захотеть броситься под колеса, я могу захотеть дезертировать... а? К чему такая спешка? Я могу сойти с ума, у меня есть полное право, у меня есть полное право сойти с ума. Я не хочу умирать, вот что ужасно — я не хочу умирать». [3]
По пути на фронт он встречает двух других немцев, с которыми завязывает диалог и кратковременную дружбу. Он также встречает Олину, польскую проститутку, которая работала на партизан, но разочаровалась в такой деятельности, видя в ней порождение дальнейших циклов насилия и агрессии, а не ведущую к надлежащему выходу из воинственности ситуации. [4] Во время их поездки мы многое узнаем об ужасах, которые солдаты переживают на войне, и о том, какое влияние это оказывает на человека. Андреас особенно пассивно (некоторые могли бы сказать стоически) относится к своему участию в конфликте, и неизбежность смерти (и вопрос судьбы) нависает над повествованием трагическим образом. Можно утверждать, что единственный реальный выбор в романе, представленный в его начальных гамбитах, касается места и способа смерти Андреаса на войне, а не возможности ее избежания. Эта трагическая судьба, кажется, в какой-то степени обходит Андреас, встречая Олину, и они планируют побег в Карпатские горы , но окончательную судьбу (кажется) нельзя игнорировать. В этом смысле можно провести связь между произведением и структурой древнегреческих трагедий, таких как история Эдипа ; как и в случае с Эдипом, действия, предпринятые в попытке предотвратить предопределенную судьбу, только вызывают ее. [5]
В этом коротком романе Бёлль попытался проследить развитие посттравматического стрессового расстройства, вызванного боевыми действиями .
В романе есть и религиозный аспект, учитывая дружбу Андреаса со священником по имени Пол. Перед самым роковым финалом Андреас размышляет: «О Боже, мое время прошло, и что я с ним сделал? Я никогда не делал ничего стоящего. Я должен молиться, молиться за всех». [6]
Книгу перевела на английский язык Лейла Венневиц .