Канадско-английский переводчик немецкой литературы
Лейла Венневиц (1912 – 8 августа 2007) была канадско-английским переводчиком немецкой литературы . [1] [2] Она родилась под именем Лейла Крут в Хэмпшире , Англия , и выросла в Портсмуте . Ее брат был хирургом сэром Джоном Крутом.
Она училась в Сорбонне в Париже, продолжила обучение в Германии и Китае, где провела двенадцать лет. Сегодня она наиболее известна своими переводами произведений Генриха Бёлля , немецкого писателя, лауреата Нобелевской премии . Она также переводила произведения Мартина Вальзера , Уве Джонсона , Германа Гессе , Николаса Борна , Александра Клюге , Фридриха Дюрренматта , Юрека Беккера , Уве Тимма , Вальтера Кемповски и Альфреда Андерша .
Среди ее наиболее известных переводов:
Генрих Бёлль:
Другой:
- Александр Клюге: Список присутствующих на похоронах , позднее переизданный как «Истории болезни » ( Lebensläufe ) (1966; 1988)
- Александр Клюге: Битва ( Schlachtbeschreibung ) (1967)
- Альфред Андерш: Отец убийцы ( Der Vater eines Mörders ) (1994)
- Фридрих Дюрренматт - Эдип (1989)
- Герман Гессе: Нарцисс и Гольдмунд ( Narziss und Goldmund ) — в шорт-лист премии Шлегеля-Тика (1994)
- Юрек Беккер: Якоб Лжец ( Якоб дер Люгнер ) - Премия переводчиков Хелен и Курта Вольф (1997)
- Мартин Вальзер: Breakers ( Brandung ) — немецкая литературная премия Американской ассоциации переводчиков (1989)
- Николас Борн: Обман (1983)
- Уве Джонсон: Годовщины: Из жизни Гезины Кресспаль (1975) (сокращенный перевод тома 1 и части тома 2 Jahrestage )
- Уве Джонсон: Anniversaries II (1987) (сокращенный перевод части 2-го тома и всего 3-го тома, 4-й том Jahrestage завершил Уолтер Арндт )
- Уве Тимм: Изобретение карри-колбасы (1995)
- Уолтер Кемповски: Дни величия (1981)
Венневиц была замужем дважды. Последние 50 лет своей жизни она провела в Ванкувере, Британская Колумбия , Канада. Ее посмертные документы хранятся в Университете Индианы .
Ссылки