Солнце тоже восходит

Роман Эрнеста Хемингуэя, написанный в 1926 году.

Первое издание « The Sun Also Rises », опубликованное в 1926 году издательством Scribner's , с суперобложкой , иллюстрированной Клеоном ( Cleo Damianakes ). Эллинистический дизайн обложки «дышал сексом, но также вызывал ассоциации с классической Грецией». [1]

«И восходит солнце» — первый роман американского писателя Эрнеста Хемингуэя . В нем рассказывается о том, как американские и британские эмигранты едут из Парижа на фестиваль Сан-Фермин в Памплоне и наблюдают за бегом быков и корридой . Это ранний модернистский роман, получивший неоднозначные отзывы после публикации. Биограф Хемингуэя Джеффри Мейерс пишет, что теперь он «признан величайшим произведением Хемингуэя», а исследователь творчества Хемингуэя Линда Вагнер-Мартин называет его его самым важным романом. [2] [3] Роман был опубликован в Соединенных Штатах в октябре 1926 года издательством Scribner's . Год спустя Джонатан Кейп опубликовал роман в Лондоне под названием «Фиеста» . Он до сих пор издается.

Роман представляет собой roman à clef : персонажи основаны на людях из окружения Хемингуэя, а действие основано на событиях, в частности, на жизни Хемингуэя в Париже в 1920-х годах и поездке в Испанию в 1925 году на фестиваль в Памплоне и рыбалке в Пиренеях. Хемингуэй обратился в католицизм, когда писал роман, и Джеффри Херлихи-Мера отмечает, что главный герой Джейк Барнс, католик, был «средством для Хемингуэя репетировать свое собственное обращение, испытывая эмоции, которые будут сопровождать один из самых важных актов его жизни». [4] Хемингуэй представляет свою идею о том, что « Потерянное поколение » — считающееся декадентским, распущенным и непоправимо пострадавшим от Первой мировой войны — на самом деле было стойким и сильным. [5] Хемингуэй исследует темы любви и смерти, возрождающую силу природы и концепцию мужественности. Его сдержанный стиль письма в сочетании со сдержанным использованием описаний для передачи характеристик и действий демонстрирует его « теорию айсберга » в написании произведений.

Фон

В 1920-х годах Хемингуэй жил в Париже в качестве иностранного корреспондента Toronto Star и отправился в Измир, чтобы сделать репортаж о греко-турецкой войне . Он хотел использовать свой журналистский опыт для написания художественной литературы, полагая, что история может быть основана на реальных событиях, когда писатель перерабатывает свой собственный опыт таким образом, что, по словам биографа Джеффри Мейерса, «то, что он выдумал, было правдой, чем то, что он помнил». [6]

Хемингуэй (слева) с Гарольдом Лёбом , Даффом Твисденом (в шляпе), Хэдли Ричардсоном , Дональдом Огденом Стюартом (не виден) и Пэтом Гатри (крайний справа) в кафе в Памплоне , Испания, июль 1925 г.

Со своей женой Хэдли Ричардсон Хемингуэй впервые посетил фестиваль Сан-Фермин в Памплоне в 1923 году, где он следовал своей недавней страсти к корриде . [7] Пара вернулась в Памплону в 1924 году, чрезвычайно наслаждаясь поездкой, на этот раз в сопровождении Чинка Дормана-Смита , Джона Дос Пассоса и Дональда Огдена Стюарта и его жены. [8] Они вернулись в третий раз в июне 1925 года и остановились в отеле его друга Хуанито Кинтаны . В том году они привезли с собой другую группу американских и британских эмигрантов : Билла Смита, друга детства Хемингуэя из Мичигана ; Стюарта; недавно разведенную Дафф, леди Твисден и ее возлюбленного Пэта Гатри; и Гарольда Лёба . [9] Память Хемингуэя, охватывающая несколько поездок, может объяснить непоследовательность временных рамок в романе, указывающих как на 1924, так и на 1925 год. [10] В Памплоне группа быстро распалась. Хемингуэй, привлеченный Дафф, ревновал к Лёбу, который недавно был с ней на романтическом отдыхе; к концу недели двое мужчин устроили публичную драку. На этом фоне было влияние молодого матадора из Ронды , Каэтано Ордоньеса , чье великолепие на арене для боя быков поражало зрителей. Ордоньес оказал честь жене Хемингуэя, подарив ей с арены ухо убитого им быка. За пределами Памплоны рыбалка на реке Ирати (возле Бургете в Наварре ) была омрачена загрязненной водой. [9]

Хемингуэй намеревался написать документальную книгу о корриде, но затем решил, что впечатления этой недели дали ему достаточно материала для романа . [8] Через несколько дней после окончания фиесты, в свой день рождения (21 июля), он начал писать то, что в конечном итоге стало « И восходит солнце» . [11] К 17 августа, написав 14 глав и выбрав рабочее название « Фиеста» , Хемингуэй вернулся в Париж. Он закончил черновик 21 сентября 1925 года, написав предисловие в следующие выходные и изменив название на «Потерянное поколение» . [12]

Несколько месяцев спустя, в декабре 1925 года, Хемингуэй и его жена провели зиму в Шрунсе , Австрия, где он начал тщательно редактировать рукопись. Полин Пфайффер присоединилась к ним в январе и — вопреки совету Хэдли — убедила его подписать контракт со Scribner's . Хемингуэй покинул Австрию, чтобы ненадолго съездить в Нью-Йорк, чтобы встретиться с издателями, а по возвращении, во время остановки в Париже, завязал роман с Полиной. Он вернулся в Шрунс, чтобы закончить правки в марте. [13] В июне он был в Памплоне с Ричардсоном и Пфайффер. По возвращении в Париж Ричардсон попросил о разводе и уехал на юг Франции. [14] В августе, одинокий и подавленный в Париже, Хемингуэй подумывал о самоубийстве и составил завещание, [15] но он закончил корректуру, посвятив роман своей жене и сыну. [16] После публикации книги в октябре Хэдли попросил о разводе; Хемингуэй впоследствии передал ей гонорар за книгу . [17]

История публикации

Хемингуэй провел декабрь 1925 года в Шрунсе , Австрия, с Хэдли и Джеком . В этот период он написал «Весенние потоки» .

Хемингуэй убедил своего издателя Boni & Liveright расторгнуть с ним контракт, чтобы « И восходит солнце» мог быть опубликован Scribner's. В декабре 1925 года он быстро написал «Весенние потоки» , сатирическую повесть, пародирующую роман Шервуда Андерсона « Темный смех» , и отправил ее в Boni & Liveright. Его трехкнижный контракт с ними включал пункт о расторжении, если они отклонят хотя бы одну поданную заявку. Недовольные сатирой, направленной на одного из своих самых продаваемых авторов, Boni & Liveright немедленно отклонили ее и расторгли контракт. [18] Через несколько недель Хемингуэй подписал контракт со Scribner's, которая согласилась опубликовать «Весенние потоки» и все его последующие работы. [19] [примечание 1]

Scribner's опубликовал роман 22 октября 1926 года. Его первое издание состояло из 5090 экземпляров, продаваемых по цене 2 доллара за экземпляр. [20] Клео Дамианакес проиллюстрировала суперобложку эллинистическим рисунком сидящей женщины в мантии, ее голова склонилась к плечу, глаза закрыты, одна рука держала яблоко, ее плечи и бедро были открыты. Редактор Максвелл Перкинс намеревался, чтобы «респектабельно сексуальный» дизайн Клеона привлек «женских читательниц, которые управляют судьбами стольких романов». [21]

Два месяца спустя книга вышла во втором издании, тиражом в 7000 проданных экземпляров. Последующие издания были заказаны; к 1928 году, после публикации сборника рассказов Хемингуэя « Мужчины без женщин» , роман вышел в восьмом издании. [22] [23] В 1927 году роман был опубликован в Соединенном Королевстве Джонатаном Кейпом под названием «Фиеста » без двух эпиграфов. [24] Два десятилетия спустя, в 1947 году, издательство Scribner's выпустило три произведения Хемингуэя в виде коробочного набора, включая « И восходит солнце» , «Прощай, оружие » и «По ком звонит колокол» . [25]

К 1983 году «И восходит солнце» непрерывно печатался с момента его публикации в 1926 году и, вероятно, был одним из самых переводимых названий в мире. В то время Scribner's начал печатать более дешевые массовые издания книги в мягкой обложке в дополнение к более дорогим коммерческим изданиям в мягкой обложке, которые уже были напечатаны. [26] В 1990-х годах британские издания назывались Fiesta: The Sun Also Rises. [27] В 2006 году Simon & Schuster начали выпускать аудиокниги- версии романов Хемингуэя, включая « И восходит солнце » . [28] В мае 2016 года Simon & Schuster опубликовал новое «Библиотечное издание Хемингуэя», включающее ранние черновики, отрывки, которые были удалены из окончательного черновика, и альтернативные названия для книги, которые помогают объяснить путь автора к созданию окончательной версии работы. [29]

Краткое содержание сюжета

На первый взгляд, роман представляет собой историю любви между главным героем Джейком Барнсом — мужчиной, чья военная рана сделала его неспособным заниматься сексом — и развратной разведенной леди Бретт Эшли. Джейк — американский журналист- эмигрант, живущий в Париже , в то время как Бретт — дважды разведенная англичанка с короткой стрижкой и многочисленными любовными связями, олицетворяющая новую сексуальную свободу 1920-х годов. Роман Бретт с другом Джейка из Принстона Робертом Коном (которого персонажи часто называют по его фамилии) расстраивает Джейка и разрывает с ним дружбу; ее соблазнение 19-летнего матадора Ромеро приводит к тому, что Джейк теряет свою хорошую репутацию среди испанцев в Памплоне .

Действие первой книги происходит в кафе, где живут молодые американские эмигранты в Париже. В начальных сценах Джейк играет в теннис с Коном, подбирает проститутку по имени Жоржетта и сталкивается с Бреттом и графом Миппипопулосом в ночном клубе. Позже Бретт говорит Джейку, что любит его, но они оба знают, что у них нет шансов на стабильные отношения.

Во второй книге к Джейку присоединяются Билл Гортон, недавно прибывший из Нью-Йорка , и жених Бретта Майк Кэмпбелл, прибывший из Шотландии . Джейк и Билл отправляются на юг и встречаются с Коном в Байонне для рыбалки в горах к северо-востоку от Памплоны. Вместо того чтобы ловить рыбу, Кон остается в Памплоне, чтобы дождаться запоздалых Бретта и Майка. У Кона был роман с Бреттом несколькими неделями ранее, и он все еще чувствует себя собственником по отношению к ней, несмотря на ее помолвку с Майком. После того, как Джейк и Билл наслаждаются пятью днями рыбалки в ручьях около Бургете , они воссоединяются с группой в Памплоне.

Все начинают много пить. Кона возмущают остальные, которые насмехаются над ним антисемитскими замечаниями. Во время фиесты персонажи пьют, едят, смотрят на бег быков , посещают бои быков и препираются. Джейк знакомит Бретта с 19-летней матадоркой Ромеро в отеле «Монтойя»; она влюбляется в него и соблазняет его. Ревнивое напряжение между мужчинами нарастает — Джейк, Майк, Кон и Ромеро каждый хочет Бретта. Кон, который был чемпионом по боксу в колледже, устраивает кулачный бой с Джейком и Майком, а затем еще один с Ромеро, которого он избивает. Несмотря на свои травмы, Ромеро продолжает блестяще выступать на арене для боя быков.

Третья книга показывает персонажей после фиесты. Снова протрезвевшие, они покидают Памплону; Билл возвращается в Париж, Майк остается в Байонне, а Джейк отправляется в Сан-Себастьян на северном побережье Испании . Когда Джейк собирается вернуться в Париж, он получает телеграмму от Бретт с просьбой о помощи; она уехала в Мадрид с Ромеро. Он находит ее в дешевом отеле, без денег и без Ромеро. Она объявляет, что решила вернуться к Майку. Роман заканчивается тем, что Джейк и Бретт разговаривают в такси и думают о том, что могло бы быть.

Темы и анализ

Париж и потерянное поколение

Гертруда Стайн в 1924 году с сыном Хемингуэя Джеком . Она придумала фразу « Потерянное поколение ».

Первая книга « И восходит солнце» происходит в Париже в середине 1920-х годов. Американцев привлекал в Париж в « ревущие двадцатые» выгодный обменный курс , и там проживало около 200 000 англоговорящих экспатриантов. В 1925 году Paris Tribune сообщила, что в Париже есть Американская больница , Американская библиотека и Американская торговая палата. [30] Многие американские писатели были разочарованы США, где они нашли меньше творческой свободы, чем в Европе. (Например, Хемингуэй был в Париже в тот период, когда «Улисс» , написанный его другом Джеймсом Джойсом , был запрещен и сожжен в Нью-Йорке.) [31]

Темы романа « И восходит солнце » отражены в двух его эпиграфах . Первый — намек на « Потерянное поколение », термин, придуманный Гертрудой Стайн и относящийся к послевоенному поколению; [примечание 2] [32] другой эпиграф — длинная цитата из Екклесиаста : «Род проходит, и род приходит, а земля пребывает вовек. Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит». [33] Хемингуэй сказал своему редактору Максу Перкинсу, что книга не столько о потерянном поколении, сколько о том, что «земля пребывает вечно». Он думал, что персонажи романа « И восходит солнце » , возможно, были «побиты», но не потеряны. [5]

Исследователь творчества Хемингуэя Вагнер-Мартин пишет, что Хемингуэй хотел, чтобы книга была о морали, что он подчеркнул, изменив рабочее название с «Фиеста» на «И восходит солнце». Вагнер-Мартин утверждает, что книгу можно читать либо как роман о скучающих эмигрантах, либо как моральную историю о главном герое, который ищет целостность в безнравственном мире. [34] За несколько месяцев до отъезда Хемингуэя в Памплону пресса изображала парижский Латинский квартал , где он жил, как декадентский и развращенный. Он начал писать историю матадора, развращенного влиянием толпы Латинского квартала; он расширил ее до романа о Джейке Барнсе, который рискует быть развращенным богатыми и неискренними эмигрантами. [35]

Хемингуэй у себя дома в квартире на Левом берегу , Париж, 1924 г.

Персонажи образуют группу, разделяющую схожие нормы, и каждый из них сильно пострадал от войны. [34] Хемингуэй передает тоску эпохи и выходит за рамки истории любви Бретта и Джейка, хотя они являются репрезентативными для того периода: Бретту не хватает уверенности и любви, а Джейк сексуально искалечен. Его рана символизирует инвалидность эпохи, разочарование и фрустрацию, которую испытывало целое поколение. [34]

Хемингуэй думал, что он потерял связь с американскими ценностями, живя в Париже, но его биограф Майкл С. Рейнольдс утверждает обратное, усматривая в романе свидетельство американских ценностей Среднего Запада автора . Хемингуэй восхищался упорным трудом. Он изображал матадоров и проституток, которые работают ради пропитания, в позитивном ключе, но Бретт, которая сама занимается проституцией, символизирует «гнилую толпу», живущую на унаследованные деньги. Именно Джейк, работающий журналист, снова и снова платит по счетам, когда те, кто может платить, этого не делают. Хемингуэй показывает через действия Джейка свое неодобрение людей, которые не платят. [36] Рейнольдс говорит, что Хемингуэй показывает трагедию не столько упадка толпы Монпарнаса, сколько упадка американских ценностей того периода. Таким образом, автор создал американского героя, который бессилен и бессилен. Джейк становится моральным центром истории. Он никогда не считал себя частью толпы экспатриантов, потому что он рабочий человек; для Джейка рабочий человек — это подлинный и истинный человек, а те, кто не работает, чтобы заработать на жизнь, проводят свою жизнь, позируя. [37]

Женщины и любовь

Дважды разведенная Бретт Эшли представляла собой освобожденную Новую женщину (в 1920-х годах разводы были обычным делом и их было легко получить в Париже). [38] Джеймс Нагель пишет, что в Бретт Хемингуэй создал одну из самых очаровательных женщин в американской литературе 20-го века. Сексуально распущенная, она является обитательницей парижской ночной жизни и кафе. В Памплоне она разжигает хаос: мужчины слишком много пьют и дерутся из-за нее. Она также соблазняет молодого тореадора Ромеро и становится Цирцеей на фестивале. [39] Критики описывают ее по-разному: как сложную, неуловимую и загадочную; Дональд Дайкер пишет, что Хемингуэй «относится к ней с тонким балансом симпатии и антипатии». [40] Она уязвима, прощает, независима — качества, которые Хемингуэй сопоставляет с другими женщинами в книге, которые являются либо проститутками, либо властными придирками. [41]

Нагель считает роман трагедией. У Джейка и Бретта отношения становятся разрушительными, потому что их любовь не может быть реализована. Конфликт из-за Бретта разрушает дружбу Джейка с Робертом Коном, а ее поведение в Памплоне влияет на с трудом завоеванную репутацию Джейка среди испанцев. [39] Мейерс видит в Бретте женщину, которая хочет секса без любви, в то время как Джейк может дать ей только любовь без секса. Хотя Брет спит со многими мужчинами, она любит именно Джейка. [42] Дана Фор пишет, что Бретт готова быть с Джейком, несмотря на его инвалидность, в «нетрадиционных эротических отношениях». [43] Другие критики, такие как Лесли Фидлер и Нина Бейм, считают ее высшей стервой; Фидлер видит в Бретт один из «выдающихся примеров хемингуэевских «стервозных женщин » . [44] [45] Джейк злится на их отношения, когда говорит: «Отправь девушку с мужчиной... Теперь иди и верни ее. И подпиши телеграмму с любовью». [46]

Критики интерпретируют отношения Джейка и Бретта по-разному. Дайкер предполагает, что поведение Бретта в Мадриде — после того, как Ромеро уходит, и когда Джейк приходит по ее вызову — отражает ее безнравственность. [47] Скотт Дональдсон считает, что Хемингуэй представляет отношения Джейка и Бретта таким образом, что Джейк знал, «что, имея Бретта в качестве друга, «он получал что-то за бесценок», и что рано или поздно ему придется платить по счету». [48] Дайкер отмечает, что Бретт полагается на Джейка, чтобы заплатить за ее проезд на поезде из Мадрида в Сан-Себастьян , где она воссоединяется со своим женихом Майком. [49] В отрывке, вырезанном Хемингуэем, он заставляет Джейка думать: «ты много узнаешь о женщине, не переспав с ней». [50] К концу романа, хотя Джейк любит Бретта, он, кажется, претерпевает трансформацию в Мадриде, когда начинает отдаляться от нее. [50] Рейнольдс считает, что Джейк представляет собой « обычного человека », и что в ходе повествования он теряет свою честь, веру и надежду. Он рассматривает роман как моральную пьесу, в которой Джейк — человек, который теряет больше всего. [51]

Theкоррида, фиеста и природа

Хемингуэй (в белых брюках и темной рубашке) сражается с быком на любительской корриде на фиесте в Памплоне , июль 1925 г.

В произведении «И восходит солнце » Хемингуэй противопоставляет Париж Памплоне, а безумие фиесты — спокойствию испанской деревни. Испания была одной из любимых европейских стран Хемингуэя; он считал ее здоровым местом и единственной страной, «которая не была разгромлена на куски». [52] Он был глубоко впечатлен зрелищем боя быков, написанием,

Это не просто жестоко, как нам всегда говорили. Это великая трагедия — и самое прекрасное, что я когда-либо видел, и это требует больше мужества, мастерства и мужества, чем что-либо другое. Это как сидеть на ринге на войне, где с тобой ничего не случится. [52]

Он продемонстрировал то, что он считал чистотой в культуре корриды — называемой afición — и представил ее как подлинный образ жизни, противопоставленный неподлинности парижской богемы . [53] Быть принятым в качестве afición было редкостью для неиспанца; Джейк проходит сложный процесс, чтобы получить признание «братства afición » . [54]

Аллен Джозефс считает, что роман сосредоточен на корриде (корриде) и на том, как каждый персонаж реагирует на нее. Бретт соблазняет молодого матадора; Кон не понимает и ожидает, что ему будет скучно; Джейк понимает полностью, потому что только он движется между миром неаутентичных экспатриантов и настоящими испанцами; владелец отеля Монтойя является хранителем веры; а Ромеро — художник на ринге — он одновременно невинен и совершенен, и тот, кто смело сталкивается со смертью. [55] Коррида представлена ​​как идеализированная драма, в которой матадор сталкивается со смертью, создавая момент экзистенциализма или nada (ничто), который нарушается, когда он побеждает смерть, убивая быка. [56]

Хемингуэй назвал своего персонажа Ромеро в честь Педро Ромеро , изображенного на офорте Гойи « Педро Ромеро убивает остановленного быка» (1816).

Хемингуэй представляет матадоров как героических персонажей, танцующих на арене для боя быков. Он рассматривал арену для боя быков как войну с точными правилами, в отличие от беспорядка настоящей войны, которую он, и, в более широком смысле, Джейк, пережил. [34] Критик Кенет Киннамон утверждает, что молодой Ромеро — единственный достойный персонаж романа. [54] Хемингуэй назвал Ромеро в честь Педро Ромеро , тореадора 18-го века, который убил тысячи быков самым сложным способом: заставив быка пронзить себя его мечом, пока он стоял совершенно неподвижно. Рейнольдс говорит, что Ромеро, который символизирует классически чистого матадора, является «единственной идеализированной фигурой в романе». [57] Джозефс говорит, что когда Хемингуэй изменил имя Ромеро с Геррита и наделил его характеристиками исторического Ромеро, он также изменил сцену, в которой Ромеро убивает быка, на одну из сцен recibiendo (получение быка) в знак уважения к историческому тезке. [58]

Перед тем, как группа прибывает в Памплону, Джейк и Билл отправляются на рыбалку на реку Ирати. Как отмечает Гарольд Блум , эта сцена служит интермедией между разделами Парижа и Памплоны, «оазисом, существующим вне линейного времени». На другом уровне она отражает «основное течение американской художественной литературы, начинающееся с паломников, ищущих убежища от английского гнета» — важную тему в американской литературе побега в дикую местность, как это видно у Купера , Готорна , Мелвилла , Твена и Торо . [59] Фидлер называет эту тему «Священной землей»; он считает, что американский Запад вызывается в «И восходит солнце над Пиренеями» и получает символический поклон в названии «Отель Монтана». [44] В произведениях Хемингуэя природа — это место убежища и возрождения, согласно Штольцфусу, где охотник или рыбак обретает момент трансцендентности в момент убийства добычи. [56] Природа — это место, где мужчины действуют без женщин: мужчины ловят рыбу, мужчины охотятся, мужчины находят искупление. [44] В природе Джейку и Биллу не нужно обсуждать войну, потому что их военный опыт, как это ни парадоксально, присутствует везде. Сцены природы служат контрапунктом сценам фиесты. [34]

Все персонажи много пьют во время фиесты и вообще на протяжении всего романа. В своем эссе «Алкоголизм в романе Хемингуэя « И восходит солнце »» Мэттс Джос говорит, что главные герои проявляют алкогольные наклонности, такие как депрессия, беспокойство и сексуальная неадекватность. Он пишет, что жалость Джейка к себе является симптомом алкоголика, как и неконтролируемое поведение Бретта. [60] Уильям Баласси считает, что Джейк напивается, чтобы избежать своих чувств к Бретту, особенно в сценах в Мадриде в конце, где он выпивает три мартини перед обедом и выпивает три бутылки вина за обедом. [61] Рейнольдс, однако, считает, что пьянство уместно, поскольку оно установлено на фоне исторического контекста сухого закона в Соединенных Штатах . Атмосфера фиесты располагает к пьянству, но степень кутежа среди американцев также отражает реакцию против сухого закона. Билл, приехавший из США, выпивает в Париже и Испании. Джейк редко бывает пьяным в Париже, где он работает, но во время отпуска в Памплоне он пьет постоянно. Рейнольдс говорит, что сухой закон расколол отношение к морали, и в романе Хемингуэй ясно дал понять, что он не любит сухой закон. [62]

Мужественность и гендер

Критики видели в Джейке неоднозначного представителя мужественности Хемингуэя. Например, в сцене в баре в Париже Джейк злится на некоторых гомосексуальных мужчин . Критик Айра Эллиот предполагает, что Хемингуэй рассматривал гомосексуализм как неаутентичный образ жизни, и что он ставит Джейка в один ряд с гомосексуальными мужчинами, потому что, как и они, Джейк не занимается сексом с женщинами. Гнев Джейка показывает его ненависть к себе из-за своей неаутентичности и отсутствия мужественности. [63] Его чувство мужской идентичности утрачено — он меньше, чем мужчина. [64] Эллиот задается вопросом, может ли рана Джейка означать скрытую гомосексуальность, а не только потерю мужественности; однако акцент в романе делается на интересе Джейка к женщинам. [65] Произведения Хемингуэя были названы гомофобными из-за языка, который используют его персонажи. Например, в сценах рыбалки Билл признается в своей симпатии к Джейку, но затем продолжает: «Я не мог бы сказать тебе этого в Нью-Йорке. Это означало бы, что я педик». [66]

В отличие от проблемной мужественности Джейка, Ромеро представляет собой идеальную мужскую идентичность, основанную на уверенности в себе, храбрости и компетентности. Дэвидсоны отмечают, что Бретт привлекает Ромеро по этим причинам, и предполагают, что Джейк может пытаться подорвать мужественность Ромеро, приводя Бретта к нему и тем самым принижая его идеальный рост. [67]

Критики исследовали вопросы неверной гендерной идентификации, которые распространены во многих работах Хемингуэя. Он интересовался кросс-гендерными темами, как показывают его изображения женоподобных мужчин и мальчишеских женщин. [68] В его произведениях волосы женщины часто имеют символическое значение и используются для обозначения пола. Бретт, с ее короткими волосами, андрогинна и сравнивается с мальчиком, но двусмысленность заключается в том, что она описывается как «чертовски красивая женщина». В то время как Джейка привлекает эта двусмысленность, Ромеро она отталкивает. В соответствии со своим строгим моральным кодексом он хочет партнершу-женщину и отвергает Бретт, потому что, среди прочего, она не будет отращивать волосы.

антисемитизм

Майк лежал на кровати, выглядя как посмертная маска самого себя. Он открыл глаза и посмотрел на меня.
«Привет, Джейк», — очень медленно сказал он. «Я немного посплю. Я давно хотел немного поспать...»
«Ты будешь спать, Майк. Не волнуйся, мальчик».
«У Бретта есть тореадор», — сказал Майк. «Но ее еврей ушел... Черт возьми, хорошо, что?»

Хемингуэя называли антисемитом, в первую очередь из-за характеристики Роберта Кона в книге. Другие персонажи часто называют Кона евреем, а однажды — « жидом ». [70] Избегаемый другими членами группы, Кон характеризуется как «другой», неспособный или не желающий понимать и участвовать в фиесте. [70] Кон никогда не является по-настоящему частью группы — отделенный своим отличием или своей иудейской верой. [34] Барри Гросс, сравнивая еврейских персонажей в литературе того периода, прокомментировал, что «Хемингуэй никогда не позволяет читателю забыть, что Кон — еврей, не непривлекательный персонаж, который случайно оказался евреем, а персонаж, который непривлекателен, потому что он еврей». [71] [72] Критик Хемингуэя Жозефина Кнопф предполагает, что Хемингуэй, возможно, хотел изобразить Кона как « шлемиэля » (или дурака), но она указывает, что у Кона отсутствуют черты традиционного шлемиэля. [73]

Кон основан на Гарольде Лёбе , коллеге-писателе, который соперничал с Хемингуэем за привязанность Дафф, леди Твисден (реальный прототип Бретта). Биограф Майкл Рейнольдс пишет, что в 1925 году Лёб должен был отклонить приглашение Хемингуэя присоединиться к ним в Памплоне. До поездки он был любовником Дафф и другом Хемингуэя; во время фиаско фиесты он потерял дружбу Дафф и Хемингуэя. Хемингуэй использовал Лёба как основу персонажа, которого в основном помнят как «богатого еврея». [74]

Стиль письма

Роман хорошо известен своим стилем, который по-разному описывается как современный, крутой или сдержанный. [75] Будучи начинающим писателем и журналистом в Париже, Хемингуэй обратился к Эзре Паунду , имевшему репутацию «неофициального министра культуры, который выступал в роли повивальной бабки для новых литературных талантов», чтобы тот отметил и прокрасил свои короткие рассказы. [76] У Паунда Хемингуэй научился писать в модернистском стиле: он использовал сдержанность, урезал сентиментализм и представлял изображения и сцены без объяснений смысла, особенно в конце книги, в котором для Бретта и Джейка оставлено множество будущих возможностей. [75] [примечание 3] Ученый Андерс Халленгрен пишет, что, поскольку Хемингуэй научился у Паунда «не доверять прилагательным», он создал стиль «в соответствии с эстетикой и этикой повышения эмоциональной температуры до уровня универсальной истины путем закрытия двери для сентиментальности, для субъективного». [77]

Ф. Скотт Фицджеральд сказал Хемингуэю «позволить действию книги разыграться среди ее персонажей». Исследователь Хемингуэя Линда Вагнер-Мартин пишет, что, следуя совету Фицджеральда, Хемингуэй создал роман без центрального рассказчика: «Книга Хемингуэя была на шаг впереди; это был модернистский роман». [78] Когда Фицджеральд посоветовал Хемингуэю вырезать не менее 2500 слов из вступительной последовательности, которая была длиной в 30 страниц, Хемингуэй телеграфировал издателям, приказывая им вырезать начальные 30 страниц в целом. Результатом стал роман без четкой отправной точки, который был воспринят как современная перспектива и хорошо принят критиками. [79]

Каждый раз он позволял быку проходить так близко, что человек, бык и плащ, который заполнял и вращался впереди быка, были одной резко очерченной массой. Все это было так медленно и так контролируемо. Как будто он укачивал быка, чтобы тот заснул. Он сделал четыре вероники таким образом... и пошел навстречу аплодисментам, его рука на бедре, его плащ на руке, а бык смотрел, как он уходит. — сцена боя быков из « И восходит солнце» [80]

Вагнер-Мартин предполагает, что Хемингуэй, возможно, хотел иметь слабого или отрицательного героя, как его определила Эдит Уортон , но у него не было опыта создания героя или главного героя. На тот момент его художественная литература состояла из чрезвычайно коротких рассказов, ни в одном из которых не фигурировал герой. [34] Герой менялся во время написания « И восходит солнце» : сначала героем был матадор, затем героем был Кон, затем Бретт, и, наконец, Хемингуэй понял, что «может быть, героя вообще нет. Может быть, история лучше без героя». [81] Баласси считает, что, исключив других персонажей из числа главных героев, Хемингуэй косвенно ввел Джейка в роль героя романа. [82]

Как роман с ключом , роман основывал своих персонажей на реальных людях, вызывая скандал в сообществе экспатриантов. Биограф Хемингуэя Карлос Бейкер пишет, что «устная молва о книге» способствовала продажам. Парижские экспатрианты с радостью пытались сопоставить вымышленных персонажей с реальными личностями. Более того, он пишет, что Хемингуэй использовал прототипы, которые легко найти в Латинском квартале, чтобы основать своих персонажей. [83] Ранний черновик идентифицировал персонажей по их живым аналогам; персонажа Джейка звали Хем, а Бретта — Дафф. [84]

Хотя роман написан в публицистическом стиле, Фредерик Свобода пишет, что поразительная вещь в произведении — «насколько быстро оно уходит от простого пересказа событий». [85] Джексон Бенсон считает, что Хемингуэй использовал автобиографические детали в качестве обрамляющих приемов для жизни в целом. Например, Бенсон говорит, что Хемингуэй черпал свой опыт с помощью сценариев «что если»: «что, если бы я был ранен так, что не мог бы спать по ночам? Что, если бы я был ранен и сошел с ума, что бы произошло, если бы меня отправили обратно на фронт?» [86] Хемингуэй считал, что писатель мог описывать одно, в то время как под поверхностью происходило бы совсем другое — подход, который он называл теорией айсберга или теорией упущения. [87]

Если прозаик знает достаточно о том, о чем пишет, он может опустить то, что знает, и читатель, если писатель пишет достаточно правдиво, будет чувствовать эти вещи так же сильно, как если бы писатель сам их высказал. Величественность движения айсберга обусловлена ​​тем, что только одна восьмая его часть находится над водой. Писатель, который опускает вещи, потому что он их не знает, только оставляет пустые места в своем произведении. — Хемингуэй объяснил теорию айсберга в «Смерти после полудня» (1932). [88]

Баласси говорит, что Хемингуэй применил теорию айсберга лучше в «И восходит солнце», чем в любой другой своей работе, редактируя посторонний материал или намеренно оставляя пробелы в истории. Он сделал редакторские замечания в рукописи, которые показывают, что он хотел нарушить строгие правила Гертруды Стайн использовать «ясное сдержанное письмо». В самом раннем черновике роман начинается в Памплоне, но Хемингуэй перенес начальное место действия в Париж, потому что считал, что жизнь на Монпарнасе необходима как контрапункт к более поздним действиям в Испании. Он много писал о Париже, намереваясь «не ограничиваться литературными теориями других, [но] писать по-своему и, возможно, потерпеть неудачу». [89] Он добавил метафоры для каждого персонажа: денежные проблемы Майка, связь Бретта с мифом о Цирцее , связь Роберта с изолированным бычком. [90] Только в процессе редактирования он сократил историю, убрав ненужные объяснения, минимизировав описательные отрывки и удалив диалоги, что создало «сложную, но сильно сжатую историю». [91]

Хемингуэй сказал, что он узнал, что ему нужно в качестве основы для его письма, из таблицы стилей для The Kansas City Star , где он работал начинающим репортером. [примечание 4] [92] Критик Джон Олдридж говорит, что минималистский стиль возник из веры Хемингуэя в то, что для того, чтобы писать аутентично, каждое слово должно быть тщательно подобрано для его простоты и аутентичности и нести большой вес. Олдридж пишет, что стиль Хемингуэя «минимум простых слов, которые, казалось, были втиснуты на страницу вопреки большому принуждению молчать, создает впечатление, что эти слова — хотя бы потому, что их так мало — являются сакраментальными». [93] В Париже Хемингуэй экспериментировал с просодией Библии короля Якова , читая вслух со своим другом Джоном Дос Пассосом . Из стиля библейского текста он научился строить свою прозу постепенно; действие в романе строится предложение за предложением, сцена за сценой и глава за главой. [34]

Поль Сезанн , L'Estaque, Melting Snow , ок. 1871. Писатель Рональд Берман проводит сравнение между трактовкой этого пейзажа Сезанном и тем, как Хемингуэй наполняет реку Ирати эмоциональной текстурой. В обоих случаях пейзаж является субъективным элементом, который каждый персонаж видит по-своему. [94]

Простота его стиля обманчива. Блум пишет, что именно эффективное использование паратаксиса возвышает прозу Хемингуэя. Опираясь на Библию, Уолта Уитмена и «Приключения Гекльберри Финна» , Хемингуэй писал с преднамеренной недосказанностью и активно включал паратаксис, который в некоторых случаях становится почти кинематографичным. [95] Его скелетные предложения были созданы в ответ на замечание Генри Джеймса о том, что Первая мировая война «израсходовала слова», объясняет исследователь Хемингуэя Зои Тродд, которая пишет, что его стиль похож на «многофокусную» фотографическую реальность. Синтаксис, в котором отсутствуют подчинительные союзы , создает статичные предложения. Стиль фотографического «снимка» создает коллаж изображений. Хемингуэй опускает внутреннюю пунктуацию (двоеточия, точки с запятой, тире, скобки) в пользу коротких повествовательных предложений, которые призваны выстраиваться по мере развития событий, чтобы создавать ощущение целого. Он также использует приемы, аналогичные кинематографу, такие как быстрая смена сцен или вставка одной сцены в другую. Намеренные пропуски позволяют читателю заполнить пробел, как будто отвечая на инструкции автора, и создать трехмерную прозу. [96] Биограф Джеймс Меллоу пишет, что сцены боя быков представлены с четкостью и ясностью, которые вызывают ощущение кинохроники . [ 97]

Хемингуэй также использует цвет и изобразительные художественные приемы для передачи эмоционального диапазона в своих описаниях реки Ирати. В книге «Перевод модернизма: Фицджеральд и Хемингуэй» Рональд Берман сравнивает трактовку пейзажа Хемингуэем с трактовкой постимпрессионистского художника Поля Сезанна . Во время интервью 1949 года Хемингуэй сказал Лилиан Росс , что он научился у Сезанна, как «создавать пейзаж». Сравнивая письмо с живописью, он сказал ей: «Вот что мы пытаемся сделать в письме, это и это, и леса, и скалы, через которые нам приходится перебираться». [98] Пейзаж рассматривается субъективно — точка зрения наблюдателя имеет первостепенное значение. [99] Для Джейка пейзаж «означал поиск прочной формы... экзистенциально не присутствующей в [его] жизни в Париже». [99]

Прием

Первый роман Хемингуэя был, возможно, его лучшим и самым важным и стал рассматриваться как знаковый модернистский роман, хотя Рейнольдс подчеркивает, что Хемингуэй не был философски модернистом. [100] В книге его персонажи олицетворяли послевоенное поколение эмигрантов для будущих поколений. [101] Он получил хорошие отзывы за свой сборник рассказов « В наше время », о котором Эдмунд Уилсон написал: «Проза Хемингуэя была первоклассной». Комментариев Уилсона было достаточно, чтобы привлечь внимание к молодому писателю. [102]

Никакой объем анализа не может передать качество « И восходит солнце» . Это действительно захватывающая история, рассказанная в тощей, жесткой, спортивной повествовательной прозе, которая посрамляет более литературный английский. Г-н Хемингуэй знает, как не только сделать слова конкретными, но и как организовать набор слов, который выдаст гораздо больше, чем можно найти в отдельных частях. Это великолепное письмо. — Обзор «И восходит солнце» в The New York Times , 31 октября 1926 г. [103]

Хорошие отзывы поступили из многих крупных изданий. Конрад Эйкен написал в New York Herald Tribune : «Если сегодня и можно написать лучший диалог, то я не знаю, где его найти»; а Брюс Бартон написал в The Atlantic, что Хемингуэй «пишет так, как будто он никогда не читал ничьи произведения, как будто он сам создал искусство письма», и что персонажи «удивительно реальны и живы». [22] Многие рецензенты, среди которых был Х. Л. Менкен , хвалили стиль Хемингуэя, использование сдержанности и сжатое письмо. [104]

Однако другим критикам роман не понравился. Критик из The Nation считал, что жесткий стиль Хемингуэя больше подходит для рассказов, опубликованных в In Our Time, чем для его романа. В своей статье в New Masses друг Хемингуэя Джон Дос Пассос спрашивал: «Что случилось с американской литературой в наши дни? .... Немногим непечальным молодым людям этого потерянного поколения придется искать другой способ найти себя, чем тот, который указан здесь». В частном порядке он написал Хемингуэю извинение за рецензию. [22] Рецензент из Chicago Daily Tribune написал о романе: «« И восходит солнце » — это такая книга, которая заставляет этого рецензента, по крайней мере, почти просто злиться». [105] Некоторым рецензентам не понравились персонажи, среди них рецензент из The Dial , который считал персонажей поверхностными и безвкусными; а The Nation и Atheneum сочли персонажей скучными, а роман неважным. [104] Рецензент The Cincinnati Enquirer написал о книге, что она «ниоткуда не начинается и ничем не заканчивается». [1]

Семья Хемингуэя ненавидела это. Его мать, Грейс Хемингуэй , расстроенная тем, что не может выдержать критику в местном классе изучения книг — где говорили, что ее сын «проституирует великие способности... для самых низких целей», — выразила свое недовольство в письме к нему:

Критики, кажется, полны похвал за ваш стиль и способность рисовать словесные картины, но порядочные всегда сожалеют, что вы должны использовать такие великие дары для увековечения жизни и привычек столь деградировавших слоев человечества... Сомнительная честь — создать одну из самых грязных книг года... В чем дело? Вы перестали интересоваться благородством, честью и утонченностью в жизни? .... Наверняка в вашем словаре есть и другие слова, кроме «черт» и «сука» — каждая страница наполняет меня болезненным отвращением. [106]

Тем не менее, книга хорошо продавалась, и молодые женщины начали подражать Бретту, в то время как студенты-юноши в университетах Лиги плюща хотели стать «героями Хемингуэя». Scribner's поощрял рекламу и позволил Хемингуэю «стать небольшим американским феноменом» — знаменитостью до такой степени, что его развод с Ричардсон и брак с Пфайффер привлекли внимание СМИ. [107]

Рейнольдс считает, что роман «И восходит солнце» мог быть написан только около 1925 года: он прекрасно охватил период между Первой мировой войной и Великой депрессией и увековечил группу персонажей. [108] В последующие годы после публикации роман критиковали за его антисемитизм, что выразилось в характеристике Роберта Кона. Рейнольдс объясняет, что, хотя издатели жаловались Хемингуэю на его описание быков, они разрешили ему использовать еврейские эпитеты, что показало степень принятия антисемитизма в США после Первой мировой войны. Хемингуэй явно делает Кона неприятным не только как персонажа, но и как персонажа, который является евреем. [109] Критики 1970-х и 1980-х годов считали Хемингуэя женоненавистником и гомофобом; к 1990-м годам его работы, включая « И восходит солнце» , начали подвергаться критическому пересмотру со стороны женщин-ученых. [110]

Наследие и адаптации

Произведения Хемингуэя продолжали пользоваться популярностью во второй половине века и после его самоубийства в 1961 году. В 1970-х годах роман « И восходит солнце» обращался к тому, что Бигель называет потерянным поколением эпохи Вьетнама. [111] Олдридж пишет, что роман «И восходит солнце» сохранил свою привлекательность, потому что в нем рассказывается о молодости. Персонажи живут в самом красивом городе в мире, проводят дни, путешествуя, ловя рыбу, выпивая, занимаясь любовью и, в целом, наслаждаясь своей юностью. Он считает, что писатели-эмигранты 1920-х годов привлекают по этой причине, но Хемингуэй был наиболее успешным в том, чтобы запечатлеть время и место в романе « И восходит солнце» . [112]

Блум говорит, что некоторые персонажи не выдержали испытания временем, и пишет, что современные читатели недовольны антисемитским отношением к персонажу Кона и романтизацией тореадора. Более того, Бретт и Майк принадлежат исключительно к джазовому веку и не переносятся в современную эпоху. Блум считает, что роман находится в каноне американской литературы благодаря своим формальным качествам: прозе и стилю. [113]

Роман прославил Хемингуэя, вдохновил молодых женщин по всей Америке носить короткие волосы и свитера, как у героини, и вести себя как она, и изменил стиль письма способами, которые можно было увидеть в любом американском журнале, опубликованном в последующие двадцать лет. Во многих отношениях упрощенная проза романа стала образцом для американской литературы 20-го века. Нагель пишет, что «« И восходит солнце» было драматическим литературным событием, и его влияние не уменьшилось с годами». [114]

Успех « И восходит солнце» привёл к интересу со стороны Бродвея и Голливуда . В 1927 году два бродвейских продюсера захотели адаптировать историю для сцены, но не сделали никаких немедленных предложений. Хемингуэй рассматривал возможность продажи истории напрямую в Голливуде, сказав своему редактору Максу Перкинсу , что он не продаст её меньше чем за 30 000 долларов — деньги, которые он хотел бы получить для своей бывшей жены Хэдли Ричардсон. Конрад Эйкен считал, что книга идеально подходит для экранизации исключительно из-за силы диалога. Хемингуэй не увидит театральной или киноадаптации в ближайшее время: [115] он продал права на экранизацию RKO Pictures в 1932 году, [116] но только в 1956 году роман был адаптирован для фильма с таким же названием . Питер Виртел написал сценарий. Тайрон Пауэр в роли Джейка сыграл главную роль, а Ава Гарднер в роли Бретта и Эррол Флинн в роли Майка. Гонорары достались Ричардсону. [117]

Хемингуэй написал еще несколько книг о корриде: «Смерть после полудня» была опубликована в 1932 году, а «Опасное лето» было опубликовано посмертно в 1985 году. Его изображения Памплоны, начиная с « И восходит солнце» , способствовали популяризации ежегодного бега быков на фестивале Святого Фермина . [118]

Ссылки

  1. ^ «Весенние потоки» не имеют научной критики, поскольку считаются менее важными, чем последующие работы Хемингуэя. См. Oliver (1999), 330
  2. ^ Хемингуэй мог использовать этот термин в качестве раннего названия романа, согласно биографу Джеймсу Меллоу. Термин возник из замечания на французском языке, сделанного Гертруде Стайн владельцем гаража, говоря о тех, кто ушел на войну: "C'est une génération perdue" ( буквально ' они потерянное поколение ' ). См. Mellow (1992), 309
  3. Хемингуэй написал фрагмент неопубликованного продолжения, в котором Джейк и Бретт встречаются в баре «Динго» в Париже. С Бреттом — Майк Кэмпбелл. См. Daiker (2009), 85
  4. ^ «Используйте короткие предложения. Используйте короткие первые абзацы. Используйте энергичный английский. Будьте позитивны, а не негативны».

Цитаты

  1. ^ ab Лефф (1999), 51
  2. ^ Мейерс (1985), 192
  3. ^ Вагнер-Мартин (1990), 1
  4. ^ Херлихи-Мера (2023), 49
  5. ^ ab Baker (1972), 82
  6. ^ Мейерс (1985), 98–99
  7. ^ Мейерс (1985), 117–119
  8. ^ ab Balassi (1990), 128
  9. ^ ab Nagel (1996), 89
  10. ^ Глава 9 ссылается на бой Леду-Кид, который состоялся 9 июня 1925 года. Ссылка Глава 15 ссылается на воскресенье 6 июля, которое должно быть 1924 годом, что легко может быть проверено с помощью онлайн-календаря или пользователями Linux с помощью команды cal -y 1924.
  11. ^ Мейерс (1985), 189
  12. ^ Баласси (1990), 132, 142, 146.
  13. ^ Рейнольдс (1989), vi–vii
  14. ^ Мейерс (1985), 172
  15. ^ Херлихи-Мера (2012), 49
  16. ^ Бейкер (1972), 44
  17. ^ Меллоу (1992), 338–340
  18. ^ Меллоу (1992), 317–321
  19. Бейкер (1972), 30–34, 76
  20. ^ Оливер (1999), 318
  21. ^ qtd. в Leff (1999), 51
  22. ^ abc Mellow (1992), 334–336
  23. ^ Лефф (1999), 75
  24. ^ Уайт (1969), iv
  25. ^ Рейнольдс (1999), 154
  26. ^ Макдауэлл, Эдвин, «Статус Хемингуэя возрождается среди ученых и читателей». The New York Times (26 июля 1983 г.). Получено 27 февраля 2011 г.
  27. ^ "Books at Random House" Архивировано 16.05.2010 в Wayback Machine . Random House. Получено 31 мая 2011.
  28. ^ "Книги Хемингуэя выходят в аудиоформате" MSNBC.com (15 февраля 2006 г.). Получено 27 февраля 2011 г.
  29. Крауч, Ян, Скрытые метапрозы Хемингуэя. The New Yorker (7 августа 2014 г.).
  30. ^ Рейнольдс (1990), 48–49
  31. Оливер (1999), 316–318
  32. ^ Мейерс (1985), 191
  33. Екклесиаст 1:3–5, версия короля Якова .
  34. ^ abcdefgh Вагнер-Мартин (1990), 6–9
  35. ^ Рейнольдс (1990), 62–63
  36. ^ Рейнольдс (1990), 45–50
  37. ^ Рейнольдс (1990), 60–63
  38. ^ Рейнольдс (1990), 58–59
  39. ^ ab Nagel (1996), 94–96
  40. ^ Дайкер (2009), 74
  41. ^ Нагель (1996), 99–103
  42. ^ Мейерс (1985), 190
  43. ^ Фор (2007), 80
  44. ^ abc Фидлер (1975), 345–365
  45. ^ Бэйм (1990), 112
  46. ^ qtd. в Рейнольдс (1990), 60
  47. ^ Дайкер (2009), 80
  48. ^ Дональдсон (2002), 82
  49. ^ Дайкер (2009), 83
  50. ^ Аб Баласси (1990), 144–146
  51. ^ Рейнольдс (1989), 323–324
  52. ^ ab qtd. в Баласси (1990), 127
  53. ^ Мюллер (2010), 31–32
  54. ^ ab Kinnamon (2002), 128
  55. ^ Джозефс (1987), 158
  56. ^ ab Stoltzfus (2005), 215–218
  57. ^ Рейнольдс (1989), 320
  58. ^ Джозефс (1987), 163
  59. ^ Блум (2007), 31
  60. ^ Джос (1995), 65–68
  61. ^ Баласси (1990), 145
  62. ^ Рейнольдс (1990), 56–57
  63. ^ Эллиот (1995), 80–82
  64. ^ Эллиот (1995), 86–88
  65. ^ Эллиот (1995), 87
  66. ^ Меллоу (1992), 312
  67. ^ Дэвидсон (1990), 97
  68. ^ Фор (2007), 75
  69. ^ Хемингуэй (редакция 2006 г.), 214
  70. ^ ab Оливер (1999), 270
  71. ^ Гросс, Барри (декабрь 1985 г.). ""С уважением, Синклер Леви"". Комментарий, ежемесячный журнал мнений . Архивировано из оригинала 19 марта 2022 г. Получено 19 марта 2022 г.
  72. ^ Бигель (1996), 288
  73. ^ Кнопф (1987), 68–69
  74. ^ Рейнольдс (1989), 297
  75. ^ аб Вагнер-Мартин (1990), 2–4
  76. ^ Мейерс (1985), 70–74
  77. ^ Халленгрен, Андерс. «Дело идентичности: Эрнест Хемингуэй», Nobelprize.org. Получено 15 апреля 2011 г.
  78. ^ Вагнер-Мартин (2002), 7
  79. ^ Вагнер-Мартин (1990), 11–12
  80. Хемингуэй (редакция 2006 г.), 221
  81. ^ qtd. в Баласси (1990), 138
  82. ^ Баласси (1990), 138
  83. ^ Бейкер (1987), 11
  84. ^ Меллоу (1992), 303
  85. ^ Свобода (1983), 9
  86. ^ Бенсон (1989), 351
  87. Оливер (1999), 321–322
  88. ^ qtd. в Оливере (1999), 322
  89. ^ Баласси (1990), 136
  90. ^ Баласси (1990), 125, 136, 139–141.
  91. ^ Баласси (1990), 150; Свобода (1983), 44 года
  92. ^ "Star style and rules for writing" Архивировано 2014-04-08 в Wayback Machine . The Kansas City Star . KansasCity.com. Получено 15 апреля 2011 г.
  93. ^ Олдридж (1990), 126
  94. ^ Берман (2011), 59
  95. Блум (1987), 7–8
  96. ^ Тродд (2007), 8
  97. ^ Меллоу (1992), 311
  98. ^ Берман (2011), 52
  99. ^ ab Берман (2011), 55
  100. ^ Вагнер-Мартин (1990), 1, 15; Рейнольдс (1990), 46
  101. ^ Меллоу (1992), 302
  102. ^ Вагнер-Мартин (2002), 4–5
  103. ^ "The Sun Also Rises". (31 октября 1926 г.) The New York Times . Получено 13 марта 2011 г.
  104. ^ аб Вагнер-Мартин (2002), 1–2
  105. ^ qtd. в Вагнер-Мартин (1990), 1
  106. ^ qtd. в Рейнольдс (1998), 53
  107. ^ Лефф (1999), 63
  108. ^ Рейнольдс (1990), 43
  109. ^ Рейнольдс (1990), 53–55
  110. ^ Блум (2007), 28; Бигель (1996), 282
  111. ^ Бигель (1996), 281
  112. ^ Олдридж (1990), 122–123
  113. Блум (1987), 5–6
  114. ^ Нагель (1996), 87
  115. ^ Лефф (1999), 64
  116. ^ Лефф (1999), 156
  117. ^ Рейнольдс (1999), 293
  118. ^ Пэйлин, Майкл . «Пожизненный поклонник» и «Фестиваль Сан-Фермин». в книге « Приключения Хемингуэя» Майкла Пэйлина . PBS.org. Получено 23 мая 2011 г.

Источники

  • Олдридж, Джон В. (1990). «Запоздалые размышления о двадцатых и Солнце тоже восходит ». в Вагнер-Мартин, Линда (ред.). Новые эссе о Солнце тоже восходит . Нью-Йорк: Cambridge UP. ISBN 978-0-521-30204-3 
  • Бейкер, Карлос (1972). Хемингуэй: Писатель как художник . Принстон: Princeton UP. ISBN 978-0-691-01305-3 
  • Бейкер, Карлос (1987). «The Wastelanders». в Bloom, Harold (ред.). Современные критические интерпретации: «И восходит солнце» Эрнеста Хемингуэя . Нью-Йорк: Chelsea House. ISBN 978-1-55546-053-2 
  • Баласси, Уильям (1990). «Величайший айсберг Хемингуэя: сочинение « И восходит солнце ». в Барбур, Джеймс и Квирк, Том (редакторы). Написание американской классики . Чапел-Хилл: Северная Каролина, UP. ISBN 978-0-8078-1896-1 
  • Baym, Nina (1990). «На самом деле мне было жаль льва». в Benson, Jackson J. (ред.). Новые критические подходы к рассказам Эрнеста Хемингуэя . Дарем: Duke UP. ISBN 978-0-8223-1067-9 
  • Beegel, Susan (1996). "Заключение: Критическая репутация". в Donaldson, Scott (ред.). Cambridge Companion to Ernest Hemingway . Нью-Йорк: Cambridge UP. ISBN 978-0-521-45574-9 
  • Бенсон, Джексон (1989). «Эрнест Хемингуэй: жизнь как вымысел и вымысел как жизнь». Американская литература . 61 (3): 354–358
  • Берман, Рональд (2011). Перевод модернизма: Фицджеральд и Хемингуэй . Таскалуса: Alabama UP. ISBN 978-0-8173-5665-1 
  • Блум, Гарольд (1987). «Введение». в Блум, Гарольд (ред.). Современные критические интерпретации: «И восходит солнце» Эрнеста Хемингуэя . Нью-Йорк: Chelsea House. ISBN 978-1-55546-053-2 
  • Блум, Гарольд (2007). "Введение". в Блум, Гарольд (ред.). "И восходит солнце" Эрнеста Хемингуэя . Нью-Йорк: Infobase Publishing. ISBN 978-0-7910-9359-7 
  • Дайкер, Дональд (2009). «Леди Эшли, Педро Ромеро и мадридский эпизод « И восходит солнце ». Обзор Хемингуэя . 29 (1): 73–86
  • Дэвидсон, Кэти и Арнольд (1990). «Расшифровка героя Хемингуэя в романе «И восходит солнце ». в Вагнер-Мартин, Линда (ред.). Новые эссе о романе «И восходит солнце» . Нью-Йорк: Cambridge UP. ISBN 978-0-521-30204-3 
  • Джос, Мэтт (1995). «Алкоголизм в произведении Эрнеста Хемингуэя « И восходит солнце ». The Hemingway Review . 14 (2): 64–78
  • Дональдсон, Скотт (2002). «Нравственность компенсации Хемингуэя». в Вагнер-Мартин, Линда (ред.). « И восходит солнце» Эрнеста Хемингуэя: история болезни . Нью-Йорк: Oxford UP. ISBN 978-0-19-514573-1 
  • Эллиот, Айра (1995). «Искусство исполнения: Джейк Барнс и мужское значение в «И восходит солнце». Американская литература . 63 (1): 77–94
  • Фидлер, Лесли (1975). Любовь и смерть в американском романе . Нью-Йорк: Stein and Day. ISBN 978-0-8128-1799-7 
  • Фор, Дана (2007). «Жизнь, недостойная жизни? Мужественность, инвалидность и чувство вины в книге «Солнце тоже восходит» . Обзор Хемингуэя . 16 (1): 75–88
  • Хейс, Питер Л., ред. (2007). «Преподавание произведения Хемингуэя « И восходит солнце ». Кент, Огайо: Издательство Кентского государственного университета.
  • Хемингуэй, Эрнест (1926). Солнце тоже восходит . Нью-Йорк: Scribner. Издание 2006 года. ISBN 978-0-7432-9733-2 
  • Херлихи-Мера, Джеффри (2023). « И восходит солнце : роман-паломничество». Обзор Хемингуэя . 42 (2): 25–55 https://www.academia.edu/101457931/
  • Херлихи-Мера, Джеффри (2012). «Когда Хемингуэй ненавидел Париж: бракоразводный процесс, размышления о самоубийстве и удаленные главы « И восходит солнце ». Исследования в романе . 44 (1): 49–61
  • Джозефс, Аллен (1987). "Тореро: моральная ось романа " И восходит солнце ". в Блум, Гарольд (ред.). Современные критические интерпретации: "И восходит солнце" Эрнеста Хемингуэя . Нью-Йорк: Chelsea House. ISBN 978-1-55546-053-2 
  • Киннамон, Кенет (2002). «Хемингуэй, Коррида и Испания». в Вагнер-Мартин, Линда (ред.). « И восходит солнце» Эрнеста Хемингуэя: история болезни . Нью-Йорк: Oxford UP. ISBN 978-0-19-514573-1 
  • Кнопф, Жозефина (1987). «Майер Вольфсхайм и Роберт Кон: исследование еврейского типа и стереотипа». в Блум, Гарольд (ред.). Современные критические интерпретации: « И восходит солнце » Эрнеста Хемингуэя . Нью-Йорк: Chelsea House. ISBN 978-1-55546-045-7 
  • Лефф, Леонард (1999). Хемингуэй и его заговорщики: Голливуд, Scribner's и создание американской культуры знаменитостей . Lanham: Rowman & Littlefield. ISBN 978-0-8476-8545-5 
  • Меллоу, Джеймс (1992). Хемингуэй: Жизнь без последствий . Бостон: Houghton Mifflin. ISBN 978-0-395-37777-2 
  • Мейерс, Джеффри (1985). Хемингуэй: Биография . Нью-Йорк: Macmillan. ISBN 978-0-333-42126-0 
  • Мюллер, Тимо (2010). «Использование подлинности: Хемингуэй и литературное поле, 1926–1936». Журнал современной литературы . 33 (1): 28–42
  • Нагель, Джеймс (1996). «Бретт и другие женщины в «И восходит солнце ». в Дональдсон, Скотт (редактор). Кембриджский спутник Эрнеста Хемингуэя . Нью-Йорк: Cambridge UP. ISBN 978-0-521-45574-9 
  • Оливер, Чарльз (1999). Эрнест Хемингуэй от А до Я: Основная справочная информация о жизни и творчестве . Нью-Йорк: Checkmark Publishing. ISBN 978-0-8160-3467-3 
  • Рейнольдс, Майкл (1990). «Восстановление исторического контекста». в Вагнер-Мартин, Линда (ред.). Новые эссе о Солнце тоже восходит . Нью-Йорк: Cambridge UP. ISBN 978-0-521-30204-3 
  • Рейнольдс, Майкл (1999). Хемингуэй: Последние годы . Нью-Йорк: Нортон. ISBN 978-0-393-32047-3 
  • Рейнольдс, Майкл (1989). Хемингуэй: Парижские годы . Нью-Йорк: Нортон. ISBN 978-0-393-31879-1 
  • Рейнольдс, Майкл (1998). Молодой Хемингуэй . Нью-Йорк: Norton. ISBN 978-0-393-31776-3 
  • Штольцфус, Бен (2005). «Сартр, «Нада» и африканские рассказы Хемингуэя». Сравнительное литературоведение . 42 (3): 228–250
  • Стоунбэк, Х. Р. (2007). «Читая «И восходит солнце » Хемингуэя : глоссарий и комментарии». Кент, Огайо: Университет штата Кент.
  • Свобода, Фредерик (1983). Хемингуэй и «И восходит солнце: создание стиля» . Лоуренс: Канзас, UP. ISBN 978-0-7006-0228-5 
  • Тродд, Зои (2007). «Камера Хемингуэя: проблемы языка и межвоенная политика формы». Обзор Хемингуэя . 26 (2): 7–21
  • Вагнер-Мартин, Линда (2002). «Введение». в Вагнер-Мартин, Линда (ред.). « И восходит солнце» Эрнеста Хемингуэя: сборник рассказов . Нью-Йорк: Oxford UP. ISBN 978-0-19-514573-1 
  • Вагнер-Мартин, Линда (1990). «Введение». в Вагнер-Мартин, Линда (ред.). Новые эссе о Солнце тоже восходит . Нью-Йорк: Cambridge UP. ISBN 978-0-521-30204-3 
  • Уайт, Уильям (1969). Исследования Меррилла в книге «И восходит солнце» . Колумбус: CE Merrill.
  • Янг, Филип (1973). Эрнест Хемингуэй . Сент-Пол: Миннесота, Университет штата Юта. ISBN 978-0-8166-0191-2 

Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Солнце_тоже_восходит&oldid=1263835217"