История Иосифа в арабских стихах — редакционное название, данное поэтическому пересказу истории Иосифа , сына Иакова и Рахили, основанному на кораническом рассказе в суре 12 ( Юсуф ), единственном случае в Коране , в котором целая глава посвящена полной истории пророка. Поэма написана в размере тавиль и рифмуется на -r . В своем нынешнем фрагментарном состоянии сохранилось 469 строк ( abyāt ). Ее язык предполагает ее происхождение из Египта в среднеарабский период. [1] [2] [3] Поэма является одним из большого числа средневековых пересказов истории Иосифа в авраамических религиях , среди которых турецкая моралите об Иосифе XIV века Шейяда Хамзы . [4]
Рукопись
Известна одна рукопись поэмы, хотя редакторы отметили доказательства схожего содержания в Каире, Дар аль-Кутуб , рукопись на арабском языке : ج 9205, и предположили, что «она может содержать текст поэмы, похожий на наш». [1] : 3
Рукопись хранится в библиотеке Brotherton Университета Лидса как Отделение арабских, исламских и ближневосточных исследований Коллекция рукописей, MS 347. В своем нынешнем состоянии она состоит из тридцати двух листов размером 15x10,5 см, непереплетенных. Текст обширно огласован, с некоторыми рубриками и расположен в отдельных колонках, пятнадцать строк на странице. Листы не переплетены и представляют собой только часть оригинальной рукописи. Редакторы предполагают, что она датируется тринадцатым или четырнадцатым веком н. э. [1] [5]
Образец прохода
В следующем отрывке, строки 137–146, Иаков допрашивает волка, которого поймали его сыновья и который, как они утверждают, съел Иосифа:
Иаков обратился к нему: «О волк, клянусь Тем, Кто
дарует смерть и жизнь, и производит зерно и финики,
Знаешь ли ты что-нибудь об Правдивом? Или ты ел его?
и огорчил меня из-за того, чье лицо было ярче луны?
Тогда Тот, Кто знает то, что скрыто,
и знает каждую песчинку, скрытую в песчаной куче, заставило его говорить:
«Я невиновен в том, в чем вы меня обвиняете;
правда стала ясной и понятной,
Потому что плоть всех пророков
запрещено всем диким зверям до Дня Воскресения.
Я чужестранец из далекой страны,
и я не знал покоя от путешествий целый год,
Ищу дорогого брата, которого потерял;
Я ищу его в пустынях и степях,
Не зная, жив ли он, надеясь найти его еще живым.
чтобы мы могли воссоединиться после долгой разлуки.
Но если он мертв, я должен выбросить его из головы и вернуться
с грустным сердцем, разбитым нашей разлукой.
Я еще не был знаком с этой страной.
«Как только я прибыл, они начали меня преследовать». [6]
Издания и переводы
История Иосифа в арабских стихах в арабской рукописи Лидса 347 , ред. и пер. Р. И. Эбида и М. Дж. Л. Янга, Ежегодное приложение Восточного общества университета Лидса, 3 (Лейден: Brill, 1975), ISBN 9004041788 (с многочисленными поправками к арабскому тексту и исправлениями к переводу, предложенными А. Ф. Л. Бистоном, «Заметки о среднеарабской поэме «Иосиф»», Бюллетень Школы восточных и африканских исследований Лондонского университета , 40.2 (1977), 287–96).
Ссылки
^ abc История Иосифа в арабских стихах в арабской рукописи Лидса 347 , ред. и перевод Р. И. Эбида и М. Дж. Л. Янга, Ежегодное приложение Восточного общества Университета Лидса, 3 (Лейден: Brill, 1975), ISBN 9004041788 .
^ AFL Beeston, «Заметки о среднеарабской поэме «Иосиф»», Бюллетень Школы восточных и африканских исследований Лондонского университета , 40.2 (1977), 287-96.
↑ RY Ebied и MJL Young, «Неизвестная арабская поэма об Иосифе и его братьях», Журнал Королевского Азиатского Общества , 106.1 (январь 1974 г.), 2-7, doi :10.1017/S0035869X00131351.
^ Шейяд Хамза, История Иосифа: турецкая моральная пьеса четырнадцатого века , перевод Билла Хикмана (Сиракузы, Нью-Йорк: Syracuse University Press, 2014), стр. 1-9, 27 fn. 14 ISBN 9780815633570 .
^ MJL Young, Университет Лидса, Отдел семитских исследований, Каталог восточных рукописей, VII. Арабские рукописи 301-350 ([Лидс]: [Университет Лидса, Отдел семитских исследований], 1979), стр. 23-24.
^ История Иосифа в арабских стихах в арабской рукописи Лидса 347 , ред. и перевод RY Ebied и MJL Young, The Annual of Leeds University Oriental Society Supplement, 3 (Лейден: Brill, 1975), ISBN 9004041788 , стр. 36. Последние две строки — это рекомендуемая Бистоном альтернатива фразе Эбида и Янга «У меня нет ничего общего с этой страной, кроме той | Я приехал в нее, и они преследовали меня; вот что произошло»: AFL Beeston, «Заметки о среднеарабской поэме «Иосиф»», Бюллетень Школы восточных и африканских исследований Лондонского университета , 40.2 (1977), 287-96 (стр. 93).