« Знамя восстания », известное по своему первоначальному названию « Красное знамя » (фр. Le drapeau rouge ), — французская социалистическая и анархистская революционная песня, написанная в 1877 году Полем Бруссом на мелодию швейцарской патриотической песни «Берега свободной Сарины» (фр. Les bords de la libre Sarine ) Жака Фогта. [1]
Английский перевод М. Л. Корра, опубликованный в 1932 году, основан не на оригинальном французском тексте, а на существенно измененной польской версии 1882 года Болеслава Червенского под названием « Czerwony sztandar » («Красный штандарт»), которая стала гимном Польской социалистической партии . Тексты Червенского также легли в основу чешского , немецкого , венгерского , латышского , румынского , русского , украинского , идишского и других переводов. [2]
Тексты песен и варианты
Французские версии
Оригинальный французский текст ( Поль Брусс , 1877) [1]
В дыму и ужасе Парми ле Кадавров épars II était du «партии Ордена» На резне на Марсовом поле.
Вуаля, вуаля, внимание! Я плыву и, огонь, il bouge Вам нужно подготовиться к бою. Бросить вызов Notre superbe drapeau rouge, Красная кровь труда, Красный цвет трудовой крови.
Больше растений на баррикадах, Par le peuple de Février, Lui, le signal des fusillades, Devient drapeau de l'Ouvrier.
Вуаля, вуаля, уважение...
Puis, quand l'inraterrepublique Laissa ses fils mourir de faim, II rentra dans la lutte épique Le drapeau rouge de Juin.
Вуаля, вуаля, уважение...
Sous la Commune il flotte encore A la tête des bataillons, Il chaque barricade arbore Ses longs Plis Tailllés en Haillons!
Вуаля, вуаля, уважение...
На самом деле, в Берне, в республике, я могу пройти мимо? Но, par le saber despotique, II fut attaqué lâchement.
Вуаля, вуаля, уважение...
Ce drapeau que le vent Balance Devant un cortège ouvrier, C'est lui! Glorieux, il s'avance En Triomphe в Сен-Имьере
Вуаля, вуаля, уважение...
Изменённый французский текст (Ашиль Ле Руа, 1885) [1]
Les Révoltés du Moyen Âge L'ont arboré sur maints beffrois. Эмблема éclatant du храбрости, Toujours il fit pâlir les rois.
Вуаля, вуаля, внимание! Il Flotte et Fièrement il Bouge, Если вы хотите подготовиться к бою, Осез, осез ле дэфир, Notre superbe drapeau rouge, Rouge du sang de l'ouvrier Красный цвет трудовой крови.
В дыму и ужасе Парми ле Кадавров épars II était du «партии Ордена» На резне на Марсовом поле.
Вуаля, вуаля, уважение...
Mais planté sur les barricades Par les féros de Février, Il devint pour les camarades, Le drapeau du peuple ouvrier.
Вуаля, вуаля, уважение...
Puis, quand l'inraterrepublique Laissa ses fils mourir de faim, II rentra dans la lutte épique Le drapeau rouge de Juin.
Вуаля, вуаля, уважение...
Sous la Commune il flotte encore A la tête des bataillons. Et chaque barricade arbore Ses longs plis Tailllés en Haillons.
Вуаля, вуаля, уважение...
Noble étendard du proletaire, Des opprimes soit l'éclaireur: A tous les peuples de la terre Porte la paix et le bonheur.
Вуаля, вуаля, уважение...
Переводы
Czerwony sztandar (польская версия) [2]
Krew naszą długo leją katy, Wciąż płyną ludu gorzkie łzy, Nadejdzie jednak dzień zaplaty, Sędziami wówczas będziem my! Sędziami wówczas będziem my!
Далей Венц, Далей Венц, wznieśmy śpiew, Наш штандар плыни понад трони, Ниси на земском громе, люду гнев, Przyszłości rzucając siew, А цвет его просто красный, Бо на них роботизированная команда! Бо на них роботизированная команда!
Choć stare lotry, nocy dzieci, Nawiązać chcą starganą nić, Co złe, to w gruzy się rozleci, Co dobre, wiecznie będzie żyć! Co dobre, wiecznie będzie żyć!
Далей венц, далей венц, wznieśmy spiew...
Porządek old już się wali, Żywotem dla nas его zgon, Będziemy wspólnie pracowali, I wspólnym bedzie pracy plon! I wspólnym będzie pracy plon!
Далей венц, далей венц, wznieśmy spiew...
Эй, брасия, сиостры, делай серегу! С одной мыслью, с длиной в длину! Кто из вас может получить удовольствие от жизни? Czyż jest na świecie taka broń? Czyż jest na świecie taka broń?
Далей венц, далей венц, wznieśmy spiew...
Precz z tyranami, ze zdziercami!... Niech zginie stary, podły swiat! Мой новый образ жизни с вами я сейчас завожу! Я теперь занимаюсь этим!
Далей венц, далей венц, wznieśmy spiew...
Die Rote Fahne (немецкая версия) [3]
Des Volkes Blut verströmt in Bächen Und bittre Tränen rinnen drein Doch der Tag da wir uns rächen Dann werden wir die Richter sein, Dann werden wir die Richter sein.
Stimmet an den Gesang! Монахиня Волан! Die Fahne tragt des Volkes Grollen Убер Цвинбурген Штольц Химмелан Morgen der Freiheit, брихан! Rot ist das Tuch, das wir entrollen, Klebt doch des Volkes Blut daran, Klebt doch des Volkes Blut daran.
Wohl knüpft ihr knechtisch finstern Schergen vergeblich das zerrissne Seil. Разлом Дас Шлехте в дампфен-Серген, Дас Гуте зигт дер Вельт цум Хайль, Дас Гуте зигт дер Вельт цум Хайль.
Stimmet an den Gesang! Монахиня Волан...
Schon Liegt das Ungetüm im Sterben Und Leben ist für uns sein Tod Sein Tod Bringt gleiches Recht uns Allen Und allen Freiheit, allen Brod, Und allen Freiheit, allen Brod!
Stimmet an den Gesang! Монахиня Волан...
Auf Brüder, scharet euch zum Heere Die Brust von gleichem Geist durchweht Wo ist die Macht, die einem Meere Die unsrer Sturmflutwidesteht, Die unsrer Sturmflutwidesteht.
Stimmet an den Gesang! Монахиня Волан...
Tod euch, den Henkern, den Despoten Die alte Niedertracht zerfällt Wir pflügen um den alten Boden Und bauen eine neue Welt, Und bauen eine neue Welt.
Stimmet an den Gesang! Монахиня Волан...
Знамя восстания (английская версия) [3]
Жестокие тираны нации Всегда проливали кровь трудящихся. Гнев и негодование народа Поднимаются могучим потоком, Поднимаются могучим потоком.
Далеко и широко распространяется волна нашего гнева. Мы поднимаем знамя революции Он провозглашает цели рабочих, путь мятежников. Поражение тиранов, возмездие Мы поднимаем наше знамя, знамя свободы. Его цвет - самый глубокий красный. За это проливалась кровь рабочих.
Жестокая ярость и неистовство врага. Наш день расплаты не наступит. Люди станут судьями и присяжными, Чтобы судить тиранов сегодняшнего дня, Чтобы судить тиранов сегодняшнего дня.
Далеко и широко распространяется волна...
Вперёд, товарищи, в бой. Рассвет свободы близок. Больше не будем мы, как безгласный скот, Подгоняемы стрекалом страха, Подгоняемы стрекалом страха.
Далеко и широко распространяется волна...
Пусть теперь тираны волнуются и содрогаются, Когда приближается час их падения; Рабочий класс повернет руль, Даст жизнь и свободу всем нам, Даст жизнь и свободу всем нам.
Далеко и широко распространяется волна...
Ссылки
^ abc Роберт Бреси (1975). «Красная Драпо». Revue d'Histoire Moderne & Contemporaine (на французском языке). 22 (2): 262–268. дои : 10.3406/rhmc.1975.2420.
^ аб Юзеф Козловский (1966). Pieśń Bolesława Czerwieńskiego [ Песня Болеслава Червенского] (на польском языке). Ксёнжка и Видза .