This article needs additional citations for verification. (May 2014) |
Автор | Ясунари Кавабата |
---|---|
Оригинальное название | Мэйдзин (名人) |
Переводчик | Эдвард Сейденстикер |
Язык | японский |
Жанр | Исторический роман |
Издатель | Журнал Синчо |
Дата публикации | 1951 (журнал) 1954 (роман) |
Место публикации | Япония |
Опубликовано на английском языке | 1972 ( Кнопф ) |
Тип носителя | Печать ( журнал , твердый и мягкий переплет ) |
ISBN | 978-0-394-47541-7 (английский) |
OCLC | 832372867 |
«Мастер го» ( яп .名人, Хепбёрн : Meijin ) — роман японского писателя, лауреата Нобелевской премии Ясунари Кавабаты . [1] Впервые опубликованный в виде серии в 1951 году, Кавабата считал его своей лучшей работой. [2] Резко отличающийся от остальной части его литературного творчества, «Мастер го» — единственный роман Кавабаты, который автор считал завершённым. [3]
Сама история представляет собой полувымышленный рассказ о долгой игре в го 1938 года между уважаемым мастером Хонимбо Сюсаем и подающим надежды игроком Минору Китани (известным в книге как Отакэ). Матч занял почти шесть месяцев и стал последним в карьере Сюсая. В романе игра, как она была сыграна в реальной жизни, длится 237 ходов и задокументирована в книге с помощью диаграмм. Отакэ (как его исторический аналог Китани) выигрывает с перевесом в 5 очков с черными камнями. Кавабата освещал матч для газетной сети Mainichi , и некоторые разделы книги представляют собой переработанные версии его оригинальных газетных колонок.
В романе описывается ход игры, которая перемещается из одного места в другое, при этом особое внимание уделяется времени между ходами каждого игрока (часто это несколько дней). Как Мэйдзин , Сюсай имеет право на определенное уважение, которое он не всегда получает. Таким образом, игроки регулярно вступают в конфликт друг с другом по поводу ритуального и церемониального аспекта игры. Наконец, Сюсай умирает от болезни, отражая смерть исторического Сюсая всего через год после окончания его матча.
На протяжении всего романа Кавабата включает несколько тем. Центральный аспект романа, борьба между старым игроком, чьи силы угасают, и его молодым соперником, является общим мотивом, представляющим цикл жизни и конфликт между поколениями. Кавабата предполагает, что часть напряжения исходит из разрыва между старыми традициями и новым прагматизмом [4] — например, комментируя жесткие правила, регулирующие состязание, автор пишет:
Кавабата часто больше интересуется внутренним конфликтом игроков, чем конфликтами между ними: книга ярко описывает изнуряющую внутреннюю борьбу Сюсая и Отакэ под давлением игры и их жизни вне ее. [5]
Наконец, как пересказ кульминационной борьбы, переводчик Эдвард Сейденстикер считает произведение символической параллелью поражению Японии во Второй мировой войне , событию, которое глубоко повлияло на Кавабату. Кавабата начал работу над книгой во время войны, но не завершил ее до ее окончания.
Книга была переведена на английский язык ( ISBN 978-0-394-47541-7 ) в 1972 году Сейденстикером. Его перевод был основан на более поздней редакции работы Кавабаты, которая несколько сократила роман по сравнению с оригинальной японской версией книги. [6] Книга была переведена более чем на дюжину других языков.
Книга остается одним из самых популярных и критически успешных романов Кавабаты. Роман также способствовал росту популярности го на Западе, предоставляя описание игры, которое не требует знания правил. Произведение использовалось западными игроками в го в качестве отправной точки для изучения места го в японском обществе, и книгу обычно рекомендуют молодым игрокам. [7]