Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока

Стихотворение 1915 года Т.С. Элиота

Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока
Т.С. Элиот
Обложка книги « Пруфрок и другие наблюдения» (1917) издательства The Egoist Ltd.
Оригинальное названиеПруфрок среди женщин
Впервые опубликовано вИюньский выпуск журнала «Поэзия» за 1915 год [2]
СтранаСоединенные Штаты
ЯзыкАнглийский
ИздательЖурнал (1915): Брошюра о Гарриет Монро
(1917): The Egoist Ltd (Лондон) [1]
Линии140
Страницы6 (печать 1915 г.) [2]
8 (печать 1917 г.) [1]
Полный текст
Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока в Wikisource

« Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока » — первое профессионально опубликованное стихотворение британского поэта американского происхождения Т. С. Элиота (1888–1965). В стихотворении излагаются различные мысли его главного героя в потоке сознания . Элиот начал писать стихотворение в феврале 1910 года, и оно было впервые опубликовано в июньском выпуске журнала Poetry: A Magazine of Verse [2] за июнь 1915 года по инициативе американского эмигранта Эзры Паунда . Позднее оно было напечатано в составе сборника из двенадцати стихотворений под названием Prufrock and Other Observations в 1917 году [1]. Во время публикации стихотворение считалось диковинным, [3] но сейчас его рассматривают как предвестник парадигматического сдвига в поэзии от романтизма конца XIX века и грузинской лирики к модернизму .

Структура поэмы во многом была сформирована под влиянием обширного чтения Элиотом Данте Алигьери [4] и содержит несколько ссылок на Библию и другие литературные произведения, включая пьесы Уильяма Шекспира «Генрих IV, часть II» , «Двенадцатая ночь » и «Гамлет» ; поэзию поэта-метафизика 17-го века Эндрю Марвелла ; и французских символистов 19-го века . Элиот повествует об опыте Пруфрока, используя технику потока сознания, разработанную его коллегами-модернистами. Поэма, описанная как «драма литературной тоски», представляет собой драматический внутренний монолог городского жителя, пораженного чувством изоляции и неспособности к решительным действиям, который, как говорят, «олицетворяет разочарование и бессилие современного человека» и «представляет собой расстроенные желания и современное разочарование». [5]

Пруфрок сетует на свою физическую и интеллектуальную инертность, упущенные возможности в жизни и отсутствие духовного прогресса, и его преследуют напоминания о недостигнутой плотской любви. С внутренними чувствами усталости, сожаления, смущения, тоски, кастрации , сексуальной фрустрации , чувства распада и осознания старения и смертности, поэма стала одним из самых узнаваемых голосов в современной литературе. [6]

История создания и публикации

Т. С. Элиот в 1923 году, фотограф леди Оттолайн Моррелл

Написание и первая публикация

Элиот написал «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока» между февралем 1910 года и июлем или августом 1911 года. Вскоре после прибытия в Англию для обучения в Мертон-колледже в Оксфорде в 1914 году Элиот был представлен американскому поэту-эмигранту Эзре Паунду , который сразу же счёл Элиота «достойным внимания» и помог Элиоту начать карьеру. Паунд работал заграничным редактором журнала Poetry: A Magazine of Verse и рекомендовал основательнице журнала Харриет Монро , чтобы Poetry опубликовал «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока», восхваляя то, что Элиот и его работа олицетворяют новое и уникальное явление среди современных писателей. Паунд утверждал, что Элиот «на самом деле сам себя обучил И модернизировал. Остальные многообещающие молодые люди делали одно или другое, но никогда и то, и другое». [7] Стихотворение было впервые опубликовано журналом в выпуске за июнь 1915 года. [2] [8]

В ноябре 1915 года «Песня о любви Дж. Альфреда Пруфрока» — вместе со стихотворениями Элиота « Портрет леди », «The Boston Evening Transcript», «Истерия» и «Мисс Хелен Слингсби» — была включена в «Католическую антологию 1914–1915» , отредактированную Эзрой Паундом и напечатанную Элкином Мэтьюзом в Лондоне. [9] : 297  В июне 1917 года «Эгоист Лтд.», небольшая издательская фирма, которой управляла Дора Марсден , опубликовала брошюру под названием «Пруфрок и другие наблюдения» (Лондон), содержащую 12 стихотворений Элиота. «Песня о любви Дж. Альфреда Пруфрока» была первой в томе. [1] Элиот был назначен помощником редактора периодического издания «Эгоист» в июне 1917 года. [9] : 290 

Первигилиум Пруфрока

По словам биографа Элиота Линдалла Гордона , когда Элиот писал первые черновики «Песни любви Дж. Альфреда Пруфрока» в своей записной книжке в 1910–1911 годах, он намеренно оставил четыре страницы пустыми в средней части поэмы. [10] Согласно записным книжкам, которые сейчас находятся в коллекции Нью-Йоркской публичной библиотеки , Элиот закончил поэму, которая была первоначально опубликована где-то в июле и августе 1911 года, когда ему было 22 года. [11] В 1912 году Элиот пересмотрел поэму и включил раздел из 38 строк, который теперь называется «Prufrock's Pervigilium», который был вставлен на эти пустые страницы и предназначался как средняя часть поэмы. [10] Однако Элиот удалил этот раздел вскоре после того, как обратился за советом к своему знакомому по Гарварду поэту Конраду Эйкену . [12] Этот раздел не был включен в оригинальную публикацию поэмы Элиота, но был включен в посмертную публикацию в сборнике ранних неопубликованных черновиков Элиота 1996 года « Изобретения Мартовского Зайца: Стихи 1909–1917» . [11] Этот раздел Pervigilium описывает « бдение » Пруфрока в течение вечера и ночи [11] : 41, 43–44, 176–90,  описанное одним рецензентом как «эротическое вторжение в узкие улочки социального и эмоционального подземного мира», которое «в липких подробностях изображает топтание Пруфрока «по некоторым полупустынным улицам» и контекст его «бормочущих отступлений / Беспокойных ночей в дешевых однодневных отелях » . [13 ]

Критический прием

Критические публикации изначально отклонили поэму. Неподписанный обзор в The Times Literary Supplement от 1917 года обнаружил: «Тот факт, что эти вещи пришли в голову мистеру Элиоту, несомненно, имеет самое ничтожное значение для кого-либо – даже для него самого. Они, безусловно, не имеют никакого отношения к „поэзии“ [...]». [14] [15] Другой неподписанный обзор того же года представлял Элиота говорящим: «Я просто запишу первое, что придет мне в голову, и назову это „Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока“». [3]

Вокариум Гарвардского колледжа записал чтение Элиотом Пруфрока и других стихотворений в 1947 году в рамках продолжающейся серии поэтических чтений их авторами. [16]

Описание

Заголовок

В своих ранних черновиках Элиот дал поэме подзаголовок «Пруфрок среди женщин». [11] : 41  Этот подзаголовок, по-видимому, был отброшен перед публикацией. Элиот назвал поэму «песней о любви» в честь поэмы Редьярда Киплинга «Песнь о любви Хар-Дьяла», впервые опубликованной в сборнике Киплинга « Простые рассказы с холмов » (1888). [17] В 1959 году Элиот выступил на собрании Общества Киплинга и обсудил влияние Киплинга на его собственную поэзию:

Следы Киплинга появляются в моих собственных зрелых стихах, где ни один прилежный ученый сыщик их еще не заметил, но которые я сам готов раскрыть. Однажды я написал стихотворение под названием «Песня о любви Дж. Альфреда Пруфрока»: Я убежден, что оно никогда не называлось бы «Песней о любви», если бы не название Киплинга, которое упрямо застряло у меня в голове: «Песня о любви Хар Дьяла». [17]

Однако происхождение имени Пруфрок не определено, и Элиот никогда не упоминал о его происхождении, кроме как заявлял, что не был уверен в том, как он пришел к этому имени. Многие ученые и сам Элиот указывали на автобиографические элементы в характере Пруфрока, и Элиот во время написания поэмы имел привычку переводить свое имя как «Т. Стернс Элиот», очень похожее по форме на имя Дж. Альфреда Пруфрока. [18] Предполагается, что имя «Пруфрок» произошло от юности Элиота в Сент-Луисе , штат Миссури , где Prufrock-Litton Company, большой мебельный магазин, занимал один городской квартал в центре города по адресу 420–422 North Fourth Street. [19] [20] [21] В письме 1950 года Элиот сказал: «Во время написания стихотворения у меня не было и до сих пор не восстановилось никаких воспоминаний о том, что я каким-либо образом приобрел это имя, но я думаю, что следует предположить, что это было так, и что воспоминание было стерто». [22]

Эпиграф

Черновой вариант эпиграфа к поэме взят из «Чистилища» Данте (XXVI, 147–148): [11] : 39, 41 

В конце концов он решил не использовать это, но в конечном итоге использовал цитату в заключительных строках своей поэмы 1922 года « Бесплодная земля» . Цитата, которую выбрал Элиот, также взята из Данте. В «Аде» (XXVII, 61–66) говорится:

В контексте эпиграф относится к встрече Данте Алигьери и Гвидо да Монтефельтро , который был приговорен к восьмому кругу ада за то, что давал советы Папе Бонифацию VIII , который хотел использовать советы Гвидо для гнусного предприятия. Эта встреча следует за встречей Данте с Улиссом , который сам также приговорен к кругу Мошенников. По словам Рона Баннерджи, эпиграф служит для того, чтобы пролить иронический свет на намерения Пруфрока. Как и Гвидо, Пруфрок никогда не намеревался рассказывать свою историю, и поэтому, цитируя Гвидо, Элиот раскрывает свое мнение о любовной песне Пруфрока. [25]

Фредерик Локк утверждает, что сам Пруфрок страдает от раздвоения личности и что он воплощает и Гвидо, и Данте в аналогии с Инферно . Один из них — рассказчик, другой — слушатель, который позже открывает историю миру. Он утверждает, в качестве альтернативы, что роль Гвидо в аналогии действительно исполняет Пруфрок, но что роль Данте исполняет читатель («Let us go then, you and I»). В этом случае читателю предоставляется возможность делать с любовной песней Пруфрока все, что он пожелает. [26]

Темы и интерпретация

Поскольку стихотворение в первую очередь касается нерегулярных размышлений рассказчика, его может быть трудно интерпретировать. Лоренс Перрин писал, что «[стихотворение] представляет, по-видимому, случайные мысли, проходящие через голову человека в течение определенного временного интервала, в котором переходные связи являются скорее психологическими, чем логическими». [27] Этот стилистический выбор затрудняет определение того, что в стихотворении буквально, а что символично. На первый взгляд, «Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока» передает мысли сексуально неудовлетворенного мужчины средних лет, который хочет что-то сказать, но боится это сделать и в конечном итоге не делает этого. [27] [28] Спор, однако, заключается в том, с кем говорит Пруфрок, действительно ли он куда-то идет , что он хочет сказать и к чему отсылают различные образы.

Предполагаемая аудитория не очевидна. Некоторые считают, что Пруфрок разговаривает с другим человеком [29] или напрямую с читателем [30] , в то время как другие считают, что монолог Пруфрока внутренний. Перрин пишет: ««Ты и я» в первой строке — это разделенные части собственной натуры Пруфрока» [27], в то время как почетный профессор английского языка Мутлу Конук Блейсинг предполагает, что «ты и я» относится к отношениям между дилеммами персонажа и автора. [31] Аналогичным образом критики спорят о том, собирается ли Пруфрок куда-то идти по ходу стихотворения. В первой половине стихотворения Пруфрок использует различные образы на открытом воздухе и говорит о том, что будет время для разных вещей до «поднятия тоста и чая», и «времени вернуться и спуститься по лестнице». Это заставило многих поверить, что Пруфрок направляется на дневной чай, где он готовится задать этот «подавляющий вопрос». [27] Другие, однако, полагают, что Пруфрок не движется куда-либо физически, а представляет это в своем воображении. [30] [31]

Возможно, самый значительный спор заключается в «подавляющем вопросе», который пытается задать Пруфрок. Многие считают, что Пруфрок пытается рассказать женщине о своем романтическом интересе к ней, [27] указывая на различные изображения женских рук и одежды и последние несколько строк, в которых Пруфрок сетует, что русалки не будут петь ему. Другие, однако, считают, что Пруфрок пытается выразить некое более глубокое философское понимание или разочарование обществом, но боится быть отвергнутым, указывая на утверждения, которые выражают разочарование обществом, такие как «Я отмерил свою жизнь кофейными ложками» (строка 51). Многие считают, что стихотворение является критикой эдвардианского общества, а дилемма Пруфрока представляет собой неспособность жить осмысленной жизнью в современном мире. [32] Маккой и Харлан писали: «Для многих читателей в 1920-х годах Пруфрок, казалось, олицетворял разочарование и бессилие современного человека. Казалось, он представлял собой неудовлетворенные желания и современное разочарование». [30]

В целом Элиот использует образы старения и распада, чтобы представить образ самого себя Пруфрока. [27] Например, «Когда вечер расстилается на фоне неба / Как пациент, под воздействием эфира лежащий на столе» (строки 2–3), «рестораны, подающие опилки» и «дешевые гостиницы», желтый туман и полдень «Спит... устал... или симулирует» (строка 77) напоминают об истоме и распаде, в то время как различные беспокойства Пруфрока о его волосах и зубах, а также русалки «Расчесывающие белые волосы волн, отброшенных ветром / Когда ветер делает воду белой и черной», показывают его беспокойство о старении.

Использование аллюзии

Как и многие стихотворения Элиота, «Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока» содержит многочисленные отсылки к другим произведениям, которые сами по себе часто являются символичными .

  • В «Время всем трудам и дням рук» (29) Труды и дни — это название длинной поэмы — описания сельскохозяйственной жизни и призыва к труду — раннего греческого поэта Гесиода . [27]
  • «Я знаю голоса, умирающие с умирающим падением» (52) перекликаются с первыми строками Орсино в « Двенадцатой ночи » Уильяма Шекспира . [27]
  • Пророком из «Хотя я видел голову мою (слегка облысевшую), приносимую на блюде, / Я не пророк – и здесь нет ничего великого» (81–2) является Иоанн Креститель , чью голову Ирод отдал Саломее в награду за ее танец ( Матфей 14 :1–11 и пьеса Оскара Уайльда «Саломея » ). [27]
  • «Сжать вселенную в шар» (92) и «действительно будет время» (23) перекликаются с заключительными строками стихотворения Эндрю Марвелла « Ему скромной любовнице ». Другие фразы, такие как «будет время» и «есть время», напоминают начальную строку этого стихотворения: «Если бы у нас было достаточно мира и времени». [27]
  • « Я Лазарь, восставший из мертвых » (94) может быть либо нищим Лазарем (из Луки 16), возвращающимся от имени богача, которому не было позволено вернуться из мертвых, чтобы предупредить братьев богача об аде , либо Лазарем (из Иоанна 11), которого Иисус Христос воскресил из мертвых, или обоими. [27]
  • «Полон высоких суждений» (117) перекликается с описанием Оксфордского клерка, данным Джеффри Чосером в общем прологе к «Кентерберийским рассказам» . [27]
  • «Будет время убивать и творить» — библейский намек на Екклесиаст 3. [27]
  • В заключительной части поэмы Пруфрок отвергает идею о том, что он принц Гамлет , предполагая, что он всего лишь «служащий лорд» (112), чьей целью является «давать советы принцу» (114), что, вероятно, является намеком на Полония — Полоний также «иногда почти шут ».
  • «Среди разговоров о тебе и обо мне» может быть [33] ссылкой на катрен 32 из перевода Эдварда Фицджеральда «Рубайята» Омара Хайяма («Была Дверь, к которой я не нашёл Ключа / Была Завеса, за которой я не мог видеть / Немного поговорили обо Мне и о Тебе / Казалось – и больше нет Тебя и Меня »).
  • «Я слышал, как поют русалки, каждая для каждой» было временно высказано предположение, что это поэтическая аллюзия на « Песню: Иди и поймай падающую звезду » Джона Донна или «El Desdichado» Жерара де Нерваля , и это обсуждение использовалось для иллюстрации и изучения преднамеренного заблуждения и места намерения поэта в критическом исследовании. [34]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ abcd Элиот, Т. С. Пруфрок и другие наблюдения (Лондон: The Egoist Ltd, 1917), 9–16.
  2. ^ abcd Элиот, TS «Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока» в Monroe, Harriet (редактор), Poetry: A Magazine of Verse (июнь 1915 г.), 130–135.
  3. ^ ab Eliot, TS (21 декабря 2010 г.). The Waste Land and Other Poems. Broadview Press. стр. 133. ISBN 978-1-77048-267-8. Получено 9 июля 2017 г. .(ссылаясь на неподписанный обзор в Literary Review , 5 июля 1917 г., т. lxxxiii, 107.)
  4. ^ Холлахан, Юджин (март 1970 г.). «Структурная дантовская параллель в «Любовной песне Дж. Альфреда Пруфрока» Элиота". Американская литература . 1. 42 (1): 91–93. doi :10.2307/2924384. ISSN  0002-9831. JSTOR  2924384.
  5. ^ Маккой, Кэтлин; Харлан, Джудит (1992). Английская литература с 1785 года . Лондон, Англия: HarperCollins . С. 265–66. ISBN 006467150X.
  6. ^ Беркович, Сакван (2003). Кембриджская история американской литературы . Том 5. Кембридж, Англия: Cambridge University Press . стр. 99. ISBN 0521497310.
  7. ^ Мертенс, Ричард (август 2001 г.). «Письмо за письмом». Журнал Чикагского университета . Получено 23 апреля 2007 г.
  8. ^ Southam, BC (1994). Путеводитель по избранным стихотворениям Т. С. Элиота . Нью-Йорк: Harcourt, Brace & Company . стр. 45. ISBN 057117082X.
  9. ^ ab Miller, James Edward (2005). TS Eliot: The Making of an American poet, 1888–1922 . University Park, Pennsylvania: Pennsylvania State University Press . стр. 297–299. ISBN 0271026812.
  10. ^ ab Gordon, Lyndell (1988). Новая жизнь Элиота . Оксфорд, Англия: Oxford University Press . стр. 45. ISBN 9780198117278.
  11. ^ abcde Элиот, ТС (1996). Рикс, Кристофер Б. (ред.). Изобретения Мартовского Зайца: Стихи 1909–1917 . Нью-Йорк: Харкорт, Брейс и мир . ISBN 9780544363878.
  12. ^ Майер, Николас Б. (2011). «Катализируя Пруфрок». Журнал современной литературы . 34 (3). Блумингтон, Индиана: Indiana University Press : 182–198. doi : 10.2979/jmodelite.34.3.182. JSTOR  10.2979/jmodelite.34.3.182. S2CID  201760537.
  13. Дженкинс, Николас (20 апреля 1997 г.). «Больше американского, чем мы знали: нервы, истощение и безумие были в основе раннего образного мышления Элиота». The New York Times . Получено 12 июня 2013 г.
  14. Waugh, Arthur (октябрь 1916 г.). «Новая поэзия». Quarterly Review (805): 299. Архивировано из оригинала 10 февраля 2012 г.
  15. Вагнер, Эрика (4 сентября 2001 г.). «Вспышка ярости». The Guardian . Лондон.
  16. ^ Woodberry Poetry Room (Библиотека Гарвардского колледжа). Поэтические чтения: Руководство
  17. ^ ab Eliot, TS (март 1959). «Неувядающий гений Редьярда Киплинга». Kipling Journal : 9.
  18. Элиот, Т. С. Письма Т. С. Элиота . (Нью-Йорк: Harcourt, Brace Jovanovich, 1988). 1:135.
  19. ^ Монтеси, Эл; Депоски, Ричард (2001). Центр Сент-Луиса. Маунт-Плезант, Южная Каролина: Arcadia Publishing. стр. 65. ISBN 0-7385-0816-0.
  20. Christine H. The Daily Postcard: Prufrock-Litton – St. Louis, Missouri. Получено 21 февраля 2012 г.
  21. ^ Музей истории Миссури. Светильник перед мебельной компанией Prufrock-Litton. Получено 11 июня 2013 г.
  22. ^ Степанчев, Стивен (июнь 1951 г.). «Происхождение Дж. Альфреда Пруфрока». Modern Language Notes . 66 (6). Балтимор, Мэриленд: Университет Джонса Хопкинса : 400–401. doi : 10.2307/2909497. JSTOR  2909497.
  23. ^ Элиот предоставил этот перевод в своем эссе «Данте» (1929).
  24. Алигьери, Данте (1320). Божественная комедия . Перевод Холландера, Роберта; Холландера, Жана. Принстон, Нью-Джерси: Princeton Dante Project.
  25. ^ Баннерджи, Рон ДК «Обзор Данте: Эпиграф к «Пруфроку»» в Сравнительном литературоведении . (1972) 87:962–966. JSTOR  2907793
  26. ^ Локк, Фредерик В. (январь 1963 г.). «Данте и Пруфрок Т. С. Элиота». Modern Language Notes . 78 (1). Балтимор, Мэриленд: Университет Джонса Хопкинса : 51–59. doi : 10.2307/3042942. JSTOR  3042942.
  27. ^ abcdefghijklm Перрин, Лоренс (1993) [1956]. Литература: Структура, Звук и Смысл . Нью-Йорк: Harcourt, Brace & World . стр. 798. ISBN 978-0035510705.
  28. ^ «О „Песне о любви“ Дж. Альфреда Пруфрока», Современная американская поэзия, Иллинойсский университет (дата обращения: 20 апреля 2019 г.).
  29. Заголовки, Филип Р. Т. С. Элиот . (Бостон: Twayne Publishers, 1982), 24–25.
  30. ^ abc Хецимович, Гред А. (редактор). Английский 151-3; Т. С. Элиот «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока» примечания (доступ 14 июня 2006 г.), из Маккой, Кэтлин; Харлан, Джудит. Английская литература с 1785 г. (Нью-Йорк: HarperCollins, 1992).
  31. ^ аб Блазинг, Мутлу Конук (1987). «О «Песне о любви Дж. Альфреда Пруфрока»". Американская поэзия: риторика ее форм. Нью-Хейвен, Коннектикут: Издательство Йельского университета . ISBN 0300037937.
  32. ^ Митчелл, Роджер (1991). «О „Любовной песне Дж. Альфреда Пруфрока“»". В Майерс, Джек; Уоджахан, Дэвид (ред.). Профиль американской поэзии двадцатого века . Карбондейл, Иллинойс: Издательство Южного Иллинойсского университета . ISBN 0809313480.
  33. ^ Шимански, Йохан Аннотасьонер Т. С. Элиота, «Песня о любви Дж. Альфреда Пруфока» (в Университете Тромсё). Проверено 8 августа 2006 г.
  34. ^ Wimsatt, WK Jr .; Beardsley, Monroe C. (1954). "The Intentional Fallacy". Вербальная икона: Исследования смысла поэзии. Лексингтон, Кентукки: University of Kentucky Press . ISBN 978-0813101118. Архивировано из оригинала 22 августа 2004 года.{{cite book}}: CS1 maint: неподходящий URL ( ссылка )

Дальнейшее чтение

  • Дрю, Элизабет. Т. С. Элиот: Дизайн его поэзии (Нью-Йорк: Charles Scribner's Sons, 1949).
  • Гэллап, Дональд. Т. С. Элиот: Библиография (пересмотренное и расширенное издание) (Нью-Йорк: Harcourt Brace & World, 1969), 23, 196.
  • Люти, Мелвин Дж. «Дело о грамматике Пруфрока» в College English (1978) 39:841–853. JSTOR  375710.
  • Соулз, Дерек. «Преображение Пруфрока» в The English Journal (1999), 88:59–61. JSTOR  822420.
  • Сорум, Ив. «Мазохистские модернизмы: прочтение Элиота и Вулф». Журнал современной литературы . 28 (3), (весна 2005 г.) 25–43. doi :10.1353/jml.2005.0044.
  • Синха, Арун Кумар и Викрам, Кумар. «Песнь о любви Дж. Альфреда Пруфрока» (критическое эссе с подробными аннотациями) в книге Т. С. Элиот: интенсивное изучение избранных стихотворений (Нью-Дели: Spectrum Books Pvt. Ltd, 2005).
  • Уолкатт, Чарльз Чайлд. «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока» Элиота в College English (1957) 19:71–72. JSTOR  372706.
  • Полная коллекция стихов Т. С. Элиота в Standard Ebooks
  • Оригинальный текст из журнала Poetry, июнь 1915 г.
  • Текстовое и расширенное аудиообсуждение стихотворения
  • Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока в Британской библиотеке
  • Пруфрок и другие наблюдения в проекте «Гутенберг»
  • Аннотированная гипертекстовая версия поэмы
  • Аудиокнига «Пруфрок», являющаяся общественным достоянием, на сайте LibriVox (вся книга и несколько версий одного стихотворения)
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Love_Song_of_J._Alfred_Prufrock&oldid=1248401879"