Притча о светильнике под сосудом (также известная как светильник под чашей ) — одна из притч Иисуса . Она появляется в Евангелии от Матфея 5: 14–15 , Марка 4 :21–25 и Луки 8:16–18. У Матфея притча является продолжением рассуждения о соли и свете в Нагорной проповеди Иисуса , тогда как у Марка и Луки она связана с объяснением Иисусом Притчи о сеятеле . Притча также появляется в неканоническом Евангелии от Фомы как 33.
«И никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит ее на подсвечник, чтобы входящие видели свет. Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы. Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь».
— Луки 8:16-18, перевод короля Якова
В Евангелии от Луки Иисус говорит:
«Никто, зажегши светильник, не ставит его в подвал или под сосуд, но на подсвечник, чтобы входящие видели свет. Светильник тела есть око. Итак, если око твое будет добро, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно. Итак, смотри, не тьма ли свет, который в тебе? Если же все тело твое светло и не имеет ни одной темной части, то оно будет светло все, подобно тому, как светильник освещает тебя сиянием своим».
— Лука 11:33–36, Всемирная английская Библия
В Евангелии от Матфея Иисус говорит:
«И не зажигают светильник, а затем ставят его под сосуд; он ставится на подсвечнике, где светит всем в доме. Так и ваш свет должен светить пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного».
— Матфея 5:15-16, Новая американская Библия, пересмотренное издание
В Евангелии от Марка Иисус говорит:
«Для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать, а не для того, чтобы поставить ее на подсвечнике? Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным; и нет ничего потаенного, что не вышло бы наружу».
— Марк 4:21-22, Новая американская Библия, пересмотренное издание
Основная идея притчи заключается в том, что «Свет должен быть явлен, а не скрыт». [1] Свет здесь интерпретировался как относящийся к Иисусу, [2] [3] или к Его посланию, [3] или к ответу верующего на это послание. [4]
Иисус цитирует пессимистическую пословицу о том, как богатые становятся еще богаче, а бедные продолжают терять даже то немногое, что у них есть. Позже он осуждает это высказывание в следующей притче в Марке, которая ссылается на Иоиля 3:13, уверяя, что суд Божий над правящими властями придет, и дает революционную надежду тем, кто смирился с мыслью, что ничего никогда не изменится. [3]
Корнелий Лапид , комментируя эту притчу, пишет, что аллегорически «святые Иларий, Амвросий и Беда говорят, что здесь подразумевается, что свет Евангелия не должен быть заперт в узких пределах Иудеи, но должен быть помещен на высоту Рима , чтобы он мог озарить все покоренные народы» [5] .
Джон МакЭвилли пишет, что «Эти слова имеют ту же цель, что и предыдущие, — побудить Апостолов сиять как светильники перед миром, освещать окружающую тьму и передавать всему миру свет святой, безупречной жизни и чистого учения. Как город на горе не может быть скрыт, так и Апостолы, с их возвышенного положения, не могут быть скрыты от глаз людей; и, следовательно, их долг — жить так, чтобы назидать людей. Как никто не зажигает свечу с целью скрыть ее свет, так и Бог не сделал Апостолов светильниками мира, чтобы скрыть их свет и задержать истину Божию несправедливостью. Их долг совершенно ясен, а именно — распространять этот свет далеко и близко; не сдерживаться никакими препятствиями в свободном осуществлении возвышенного поручения, доверенного им Самим Богом, и показывать блеск своих добродетелей, и своим примером привлекать других к Богу». [6]
Притча является источником пословицы « прятать свой светильник под сосудом », использования слова «бушель», устаревшего слова для обозначения чаши (теперь низведенного до использования в качестве единицы измерения), появляющегося в переводе Нового Завета Уильяма Тиндейла : «И зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и она освещает всех в доме». [7] Оригинальное греческое слово μόδιος ( modios ), обычно переводится как «корзина». [8]