Мальчик-идиот

Титульный лист первого издания «Лирических баллад»

« The Idiot Boy » — стихотворение Уильяма Вордсворта , представителя романтического течения в английской литературе. Стихотворение было написано весной 1798 года [1] и впервые опубликовано в том же году в «Лирических балладах» , сборнике стихотворений Вордсворта и Сэмюэла Тейлора Кольриджа , который считается поворотным моментом в истории английской литературы и романтического течения. [2] В стихотворении исследуются такие темы, как язык, интеллектуальная неполноценность , материнство, эмоциональность (чрезмерная или иная), организация опыта и «трансгрессия естественного». [3]

«Мальчик-идиот» — самая длинная поэма Вордсворта в «Лирических балладах » (463 строки), хотя по длине её превосходит « Сказание о старом мореходе » Кольриджа. Это была 16-я поэма сборника в оригинальном издании 1798 года [4] и 21-я поэма в издании 1800 года, в которое было добавлено знаменитое Предисловие Вордсворта к «Лирическим балладам» [5] .

Краткое содержание сюжета

В стихотворении рассказывается история «Идиота-мальчика», а также его матери Бетти Фой и их тяжело больной соседки Сьюзан Гейл. Поскольку отец Джонни, лесник, находится вдали от дома, Бетти решает отправить сына в ближайший город верхом на лошади, чтобы он мог привести с собой врача, который мог бы помочь Сьюзан. Однако Джонни теряется, пытаясь добраться до города ночью, и его мать вынуждена следовать за ним. Когда она добирается до дома доктора, она понимает, что Джонни там нет, и возвращается домой в состоянии волнения, забыв взять доктора с собой. В конце концов, Джонни воссоединяется со своей матерью, а их соседка встает с постели, чудесным образом исцеленная.

Форма

В стихотворении используется пятистрочная строфа тетраметра с рифмовкой ABCCB [6], [7] которая описывается как «вариация длинного метра четверостишия ». [8] Она была описана как реализация традиционной формы баллады , главным образом из-за ее «ненавязчивого» рассказчика, [9] а также как «яркий пример наивного или деревенского стиля в поэзии». [9]

Балладные элементы

В стихотворении содержатся намеки на многие романтические балладные банальности, связанные в основном с балладами Готфрида Августа Бюргера « Ленора » и «Дикий охотник». [10] Это иллюстрируется главным образом пародийно-героическим разделом стихотворения (строки 322-356), а также его вступительной строфой (строки 1-6), где лунный свет и присутствие сов занимают центральное место как атрибуты баллады: [11]

Восемь часов — ясная мартовская ночь,
Луна взошла — небо голубое,
Совёнок в лунном воздухе,
Он кричит неизвестно откуда ,
Он продлевает свой одинокий крик:
Алло! Алло! Долгое ало! [12]

Джонни был назван « героем -донкихотом » [13], а также странствующим рыцарем [14], а намек на Дон Кихота был обнаружен в видении рассказчика Джонни, охотящегося на овец в строке 337 поэмы. [15] [16] Он был связан с «давней традицией дураков», поскольку поэма исследует его необычное, неортодоксальное восприятие мира. [17] Однако поэма, похоже, подчеркивает остранение таких клише, а не подражание им. [11] Связь поэмы с жанром баллады также была описана как слабая, [18] поскольку, как говорят, она демонстрирует смещение фокуса с исследования сюжета на исследование абстрактного чувства. [19]

Рассказчик

Рассказчик в «Идиотском мальчике» считается «комичным» [20], а также «драматизированным», «крайне ограниченным» и даже «некомпетентным». [21] Он описывается как поэтическая фигура, «по-разному затронутая» историей, которую он рассказывает, [22] и, таким образом, одновременно «отстраненная» и «вовлеченная» в события поэмы. [23] Хотя он сам напрямую не вовлечен в историю поэмы, некоторые его качества «могут быть выведены из [его] стилистических привычек», а также из частей поэмы, в которых он обращается к своей аудитории. [24]

Отношение рассказчика к Джонни кажется благожелательным, однако в строках 22-26 он критикует Бетти с «оттенком покровительственной снисходительности»: [23]

Мир скажет, что это очень праздно,
Вспомни о времени ночи;
Нет матери, нет ни одной.
Но когда она услышит, что ты сделал.
О! Бетти, она будет в страхе. [25]

Снисходительность можно также обнаружить в описании рассказчиком Джонни как «жестокого и ужасного охотника» (338), а также в его отрицательном ответе на фантазии Бетти о судьбе ее сына (строки 212-216). [26]

Итак, она идет по лунной тропе,
И далеко в лунную долину;
И как она бежала, и как она шла,
И все, что она говорила сама с собой, Это,
несомненно, было бы скучным рассказом. [27]

Однако говорят, что он является таким же источником домыслов, как и она, поскольку он стремится «заполнить пробелы в своей истории» «фантастическими приключениями». [15]

Из девяноста строф стихотворения примерно треть начинается с союзов «и», «но» или «так», что говорит о том, что рассказчик сосредоточен в основном на простом, последовательном пересказе истории. [28] Он также, кажется, склонен упрощать опыт персонажа до простых бинарных противоположностей, например, когда речь идет о жизни или смерти Сьюзен Гейл (52-56), в инструкциях Бетти Джонни (62-66; «[к]ак повернуть налево и как направо») или в описании ее поисков его (217-221). [29]

Вверху и внизу, вверху и внизу,
В большом и малом, в круге и на площади,
На дереве и в башне был виден Джонни,
В кустах и ​​зарослях, в черном и зеленом,
Это был Джонни, Джонни повсюду. [27]

Несмотря на это, были выявлены некоторые свидетельства мастерства рассказчика в использовании им юмора и продуманных поэтических структур, таких как повторяющаяся тема сов. [30]

Музы

Иронически-героический фрагмент поэмы (строки 322-356) можно прочесть как «застенчивый комментарий к усилиям рассказчика», поскольку он выражает привязанность к своим музам таким же образом, как изображается привязанность Бетти к Джонни (сравните «Ye muses! Whom I love so well» (356) с «Hem whom she loves, her idiot boy» (строки 16 и 376). [31] Обращение рассказчика к музам также было описано как способ прокомментировать беспокойство, которое читатели могут испытывать, ожидая полного отчета о «странных приключениях» главного героя (351), как это было бы в более традиционных сентиментальных историях. [32]

В строках 347-348 рассказчик утверждает, что он занимался поэзией (был «привязан» к музам) в течение четырнадцати лет, что является фактом, верным для Вордсворта на момент написания стихотворения. [33] Эти строки были прочитаны, чтобы указать на некомпетентность рассказчика, поскольку ремеслам обычно обучаются в течение семи лет. [34] Однако рассказчика также окрестили «намеренно наивной версией [Вордсворта]», [35] не следует путать с самим автором, а скорее следует отождествлять с «узколобым» и «чрезмерно благородным» [36] стилем поэзии, критикуемым Вордсвортом. [37]

Юмор

Тон «Идиотского мальчика» считается комедийным. [38] [39] Его юмор был назван «защитой от зловещих угроз, с которыми сталкивается Джонни» [40], а также «бурлеском» философского дискурса об интеллектуальной инвалидности в эпоху Просвещения [41] , поскольку, «высмеивая чувство приличия читателя», поэма, по-видимому, бросает вызов литературным и социальным предубеждениям. [42]

Источники юмора в поэме были найдены в контрасте между фрагментами, посвященными Джонни и Бетти, и элементами пародийно-героического голоса рассказчика [38] , а также в комической силе отказа Бетти просить помощи у врача в сочетании с чудесным выздоровлением Сьюзен. [39] Таким образом, юмор поэмы был классифицирован как «юмор счастливого разрешения». [14]

Персонажи и темы

Лунный свет и сверхъестественное

Сверхъестественные элементы поэмы обнаруживаются главным образом в видениях Бетти о гибели Джонни (строки 232-241) и в иронически-героической части рассказчика (322-356): [43]

«О святые! Что с ним стало?
Может быть, он забрался на дуб,
Где и останется до самой смерти;
Или, как ни прискорбно, его сбили с пути,
И он присоединился к бродячим цыганам.

Или его, этого злого пони, унесли
В темную пещеру, в чертог гоблинов;
Или в замке, где он гонится,
Среди призраков, навлекая на себя погибель;
Или играя с водопадом». [27]

Бетти воображает, что причиной падения ее сына стали гоблины (238) или призраки (240), но рассказчик игнорирует ее опасения, называя их «недостойными» и «дикими»: [11]

Суеверные домыслы Бетти были описаны как ее способ справиться с тревогой за Джонни, а именно со страхом его смерти (предполагаемым его «игрой с водопадом» в строке 241). [32] Ее тревожное поведение также контрастирует с аурой мирной «трансцендентности», вызванной лунным светом. [44] Луна, в свою очередь, отождествляется с «потусторонностью» Джонни, [45], поскольку он переживает сверхъестественность ночи. [46]

Несмотря на обилие сверхъестественных элементов, было обнаружено, что поэма скорее сосредоточена на «социальном комментарии» [47] в соответствии с целью Вордсворта «придать очарование новизны вещам повседневности» (как описывает Кольридж) [48] .

Джонни Фой и умственная отсталость

Джонни Фой демонстрирует ненормативное поведение и нетипичное вербальное выражение, что заставило критиков интерпретировать его состояние как интеллектуальную инвалидность . [49] Говорят, что «Мальчик-идиот» исследует, как такие инвалидности мифологизируются, чтобы сделать их надлежащим предметом для лингвистических и психологических обсуждений, [50] и это было связано с «возникающим «гуманным» пониманием когнитивных различий». [49] [51]

Термин « идиот », используемый в стихотворении, как говорят, несет «коннотации неполноценности» [8] , а само слово было причислено к тем, которые используются «для того, чтобы вызвать отвращение или подвергнуть остракизму группы людей» [52] .

Состояние Джонни, как говорят, нарушает «границы бытия» [53] , а также «бинарные оппозиции порядка и беспорядка, разума и идиотизма, [...] чистоты и отвращения». [54] Его также связывают с подрывом романтических условностей в поэме, поскольку он сам свободен от каких-либо литературных и социокультурных предубеждений. [55]

Хотя роли Джонни и его матери в поэме обсуждаются подробно, его отец в поэме отсутствует и упоминается только по его профессии в строках 37-39. [56]

Радость и поэтичность Джонни

Майкл Мейсон утверждает, что Джонни испытывает «радость Вордсворта», состояние, в котором пассивный наблюдатель воспринимает природные явления «сами по себе», без какой-либо внешней точки отсчета, как это иллюстрируется неправильной классификацией Джонни криков совы и луны в строках 447-463: [57]

Ибо, пока они все ехали домой,
Вскричала Бетти: «Расскажи нам, Джонни,
где ты был всю эту долгую ночь,
Что ты слышал, что ты видел,
И, Джонни, заметь, ты расскажешь нам правду».

Джонни всю ночь слышал
, Как совушки в мелодичном концерте борются;
Без сомнения, он также видел луну;
Ибо в лунном свете он был
С восьми часов до пяти.

И так, на вопрос Бетти, он
Дал ответ, как смелый путешественник
(Я передаю вам его собственные слова):
«Петухи кричали то-ху, то-ху,
И солнце светило так холодно», —
Так ответил Джонни во всей своей славе,
И это была вся история его путешествия. [58]

Это чувство радости также было связано с бегством из сдержанного мира рациональности в тот, где язык «подчинен чувству». [59] Рассказ Джонни о его путешествии, как говорят, представляет его как «воображаемую» и «поэтическую» фигуру, поскольку он, кажется, творчески организует свой новый опыт. [60] Однако, хотя это и отождествляется с «поэтическим прозрением», Джонни все равно не удается добраться до доктора и позволить ему помочь своему соседу. [36]

Такое изображение, по-видимому, критикует популярное восприятие людей с ограниченными интеллектуальными возможностями в эпоху Просвещения , поскольку это, скорее всего, привело бы к тому, что Джонни стали бы считать «отвратительным» или «бесчеловечным» из-за его инвалидности [61], в соответствии с замечанием Кольриджа о том, что Вордсворт «не проявил достаточной заботы, чтобы исключить из воображения читателя отвратительные образы обычного, болезненного идиотизма». [48]

Более того, очевидное отсутствие разума у ​​Джонни, контрастирующее с предположением, что его лошадь способна мыслить и что он «думает о [Джонни] как о „чем“, а не „ком“» [62] в строках 121-126, было связано с классификацией Джоном Локком « подменышей » — вида между людьми и животными. [63] [64]

Но ведь он лошадь, которая думает!
И когда он думает, его шаг вялый,
Теперь, хотя он хорошо знает бедного Джонни,
Но он не может сказать,
Что у него на спине. [65]

Несмотря на неудачу, говорят, что опыт Джонни стал «катастрофическим для всего [его] сообщества», превратив его «в более целостное и заботливое», поскольку он, его мать и их сосед снова воссоединились. [66]

Злоупотребление языком

Злоупотребление языком, подобным языку Джонни, распространено на протяжении всей поэмы, примером чего является чудесное выздоровление Сьюзен, ставшее возможным, когда она выздоравливает и вновь обретает «контроль над своей речью», а также иронические строки доктора (262-271), которые подрывают ожидания, которые можно было бы возложить на представителя его профессии, и принципы клятвы Гиппократа . [67]

«О, доктор! Доктор! Где мой Джонни?»
«Я здесь, что вам от меня нужно?»
«О, сэр! Вы знаете, я Бетти Фой,
И я потеряла моего бедного дорогого мальчика,
Вы знаете его — вы часто его видите;

«Он не так мудр, как некоторые люди».
«Чёрт побери его мудрость!» — сказал
Доктор, выглядя несколько мрачно,
«Что, женщина! Я должен знать о нем?»
И, ворча, он вернулся в постель. [68]

Даже рассказчик может быть охарактеризован подобной лингвистической неэффективностью, поскольку он не в состоянии продолжить свое повествование в строках 352-356 из-за того, что Гордон Томас называет его «афазией». [67]

О, нежные Музы! Разве это так?
Почему вы так отвергаете мои просьбы?
Почему вы лишаете меня вашей дальнейшей помощи?
И можете ли вы так недружелюбно покинуть меня;
О, Музы! которых я так люблю. [69]

Кажющаяся рациональной мать Джонни также не может сохранять самообладание на протяжении всего стихотворения, о чем свидетельствует строка 249 («Она говорила недостойные вещи и дикие вещи»). [67]

"Закоптить"

Слово «burr» часто используется в стихотворении (строки 19, 107, 115, 387) для обозначения звука, издаваемого Джонни, который был классифицирован как его «физиологическая реакция на холод» [70], а также как подражание совам [71] или его коню. [72] Бетти, однако, интерпретирует его как «шум, который он любит» (строка 110). Это может быть прочитано как ошибочное, так как «burr» может не иметь для него никакого значения в конце концов [73] или, наоборот, как точное, так как это может означать, что шумы Джонни «совершенно понятны» ему и его близким. [74]

Грохот, грохот – теперь губы Джонни грохочут,
Так же громко, как любая мельница, или около того;
Кроткий, как ягненок, движется пони,
И Джонни издает звук, который он любит,
И Бетти слушает, радуясь его слышанию. [65]

«Картинность» Джонни сравнивают с акцентом самого Вордсворта, то есть с его нортумберлендским акцентом, «характеризующимся сильным гортанным произношением 'r'» [75], а также со стилистическими ошибками его рассказчика, которые говорят о том, что его «компетентность как рассказчика ограничена». [24] К ним относятся чрезмерное использование повторов (строки 82-86, [24] 92-96, [35] 177-181), [61] а также искажение «синтаксиса ради рифмы» (строки 365-366) [76] и «преувеличенная инверсия нормального порядка слов» (в строках 34-36, где использование глагола «ail» одновременно является переходным и непереходным, и, таким образом, логически неразборчивым). [28]

Но когда пони пошевелил ногами,
Ох! тогда для бедного Идиота!
От радости он не может держать уздечку,
От радости его голова и пятки бездействуют,
Он бездействует совсем от радости. (82-86) [77]

[...]

Старая Сьюзен лежит в постели от боли,
И двое в глубоком недоумении,
Ибо то, что она болен, они не могут понять. (34-36) [25]

Однако это злоупотребление «поэтическим стилем» было охарактеризовано как элемент критики Вордсвортом использования народного языка в поэзии [76] и как «свидетельство не неудачи Вордсворта как поэта, а его мастерства» в «определении своего драматического рассказчика» [28] .

Бетти Фой и «Материнская страсть»

В предисловии к «Лирическим балладам » Вордсворт выразил свою цель изобразить человеческую природу, «прослеживая материнскую страсть через многие из ее более тонких изгибов». [78] Однако Джон Уилсон окрестил подход Бетти к своему сыну «почти неестественным» [79], а Кольридж — «олицетворением инстинкта, покинутого суждением» [80], что означает, что современники Вордсворта считали поэму «недостаточной» в этом отношении. [81]

Критика Уилсоном привязанности Бетти к своему сыну, как говорят, следует за чувством взаимной симпатии, описанным Адамом Смитом в его «Теории нравственных чувств» , поскольку, с этой точки зрения, «ни одна уважающая себя мать не должна обожать сына, столь безразличного и неспособного ответить любовью». [82] [83] Неспособность Бетти понять картавость Джонни также, как говорят, означает, что она «неспособна представлять его» в восприятии интеллектуальной неполноценности, современном Вордсворту. [84]

Изображение Бетти у Вордсворта было связано с исследованием «его способности любить как мать (полностью, уязвимо или иррационально [...])» [85] , поскольку даже ее и Джонни фамилия (Фой) была связана с французским словом foi, означающим веру. [86]

Бетти также приписывалась роль поэта из-за ее рассказов о приключениях Джонни. [76] Эта роль, в свою очередь, позволяет рассказчику читаться как ее двойник, виновный в той же восприимчивости к эмоциям в своих отчетах, что «разоблачает [его] поэтическую претенциозность и отсутствие самосознания». [76] Поэтому рассказчик и Бетти совместно описываются как «[представляющие] униженных популярных поэтов», тогда как Джонни выступает как «героический поэт [творческого] Воображения» [87] в противовес их излишней фантазии. [88]

Прием

«Мальчик-идиот» считался одним из самых экспериментальных и спорных стихотворений Lyrical Ballads по мнению его ранних рецензентов. [89] В период 1798-1800 гг. он был переиздан только один раз, в 80 строках, в выпуске Critical Review за октябрь 1798 г., [90] в котором он был раскритикован Робертом Саути как «[напоминающий] фламандскую картину по бесполезности своего замысла и совершенству своего исполнения». [91]

Поэма была в целом негативно описана Джоном Уилсоном и Кольриджем. [81] Уильям Хазлитт писал, что он чувствовал « песнопение в декламации» поэм, которые ему декламировали Вордсворт и Кольридж, включая «Мальчика-идиота», которое «[действовало] как заклинание на слушателя и [разоружало] суждение». [92] Замечания Хазлитта могут предполагать, что, несмотря на любую критику, которую он мог иметь по отношению к отклоненным поэмам, они были обозначены эффективным использованием размера (хотя, возможно, и вводящим в заблуждение). [75]

Мэрилин Батлер пишет, что «большинство [рецензентов Lyrical Ballads ] хвалили поэмы, в которых использовался возвышенный язык и тема, как в « Тинтернском аббатстве », и критиковали те, в которых использовался «низкий» язык и тема, как в «Мальчике-идиоте». [93] В соответствии с этим, Янина Нордиус комментирует, что «великий талант, потраченный впустую на сомнительную тему, кажется доминирующим критическим взглядом» на поэму, [94] а Роджер Мюррей утверждает, что «никто не защищал ее горячо». [95] Мюррей также считает, что в поэме «слишком мало изящества [...], чтобы ее когда-либо можно было поставить в один ряд с величайшими поэмами Вордсворта», хотя он видит в изображении Бетти ее спасительную благодать. [96]

Напротив, Майкл Мейсон заметил, что «Мальчик-идиот», как одно из «более балладоподобных произведений Вордсворта [в сборнике «Лирические баллады»,] было в целом хорошо принято» [97], а Альберт Э. Вильгельм утверждал, что это «одно из самых известных, но наименее оцененных» стихотворений Вордсворта. [24]

Качество

Джеффри Х. Хартман описал «Идиотского мальчика» как «неуместный» и «провал» , поскольку его повторы «привлекают слишком много внимания к собственному «картавству» Вордсворта» [98]. Однако Джошуа Кинг утверждает, что такие особенности «делают [стихотворение] интересным», поскольку они предполагают «человеческое сообщество, ставшее возможным благодаря слепым моделям ощущений, удовольствий и привычек, а не в первую очередь благодаря рациональности и языковым способностям». [99]

Джонатан Вордсворт назвал поэму «комедийным шедевром» и «почти безупречным произведением искусства», а также «творением изысканного такта, одновременно юмористическим и глубоко трогательным». [100] В соответствии с этим Джон Ф. Дэнби ​​комментирует, что тон поэмы «прекрасно насмешливо-торжественный и в то же время снисходительно готовый к сочувствию» [101], а Дэниел Робинсон утверждает, что «теплые комедийные тона, которые никогда не высмеивают мальчика, идеально дополняют привязанность, которую испытывает его мать, и привязанность, которую [читатель] должен испытывать к нему», хотя поэма «подрывает сентиментальность, которую читатели ожидали бы от поэмы о психической инвалидности в газете или журнале того времени». [102] Хотя стихотворение «кажется легкомысленным» с его «женскими рифмами, напыщенной дикцией и смехотворными персонажами», Карен Гендель утверждает, что оно заслуживает второго, более глубокого рассмотрения из-за его подрыва ожиданий и металитературной критики собственного рассказчика. [103]

Однако Энн Маквир отметила, что проступки Вордсворта «[мешают] нам заметить» его увековечивание бинарных оппозиций вульгарности и приличия, поскольку он стремится выбрать последний тип языка для своей поэзии. [104] Зои Бинсток также раскритиковала стремление поэмы реконтекстуализировать интеллектуальную инвалидность, заявив, что Вордсворт «остается сосредоточенным на здоровых собеседниках, которые учатся ценить свою собственную свободу, наблюдая за зрелищем инвалидности и зависимости». [105]

Ответы на Джонни

Реакции на состояние Джонни, по-видимому, варьируются от снисходительного пренебрежения до исследований его состояния бытия, которые классифицируют его как серьезное, [106] «в контакте с божественным» или «внечеловеческое», [107], поскольку он обнаруживает доступ к «другим измерениям» восприятия, [108] [53] как «естественным, так и божественным». [109] Джонни даже называют идеальным поэтом Вордсворта, пограничной фигурой «между детством и зрелостью», а также «земным и божественным» из-за его инвалидности. [109]

Дэниел Робинсон утверждает, что «хотя называть Джонни «идиотом» кажется бессердечным», он изображен «без сентиментальности или пафоса и с большим уважением». [110] С отрицательной стороны, изображение Джонни Вордсвортом также было описано как «нелепое». [111]

Ответы на Бетти

Джошуа Кинг утверждает, что современники автора не могли сочувствовать Бетти Фой, поскольку ее любовь к Джонни нарушала их «стандарты приличия», определяемые «рациональностью и ясным использованием языка». [61] Напротив, современная критика в значительной степени нашла поэму «верной цели [Вордсворта]». [67]

Роджер Мюррей утверждает, что «Мальчик-идиот» отображает «эволюцию» ума матери. [112] Он также считает, что Бетти является истинным главным героем поэмы, а не Джонни, поскольку повествование в основном посвящено ее поискам Джонни. [112] Аналогичным образом, Г. Х. Даррант утверждает, что «основной смысл поэмы» передается в том, как любовь Бетти «безопасно и безмятежно ведет [Джонни] через [его] опасности», в то время как она «страдает от страха и страданий за него». [113] Закари Лидер, однако, утверждает обратное, утверждая, что именно «странность» Джонни «занимает центральное место» в поэме. [39]

Карен Гюндель отметила, что стихотворение «приглашает нас усомниться в суждениях Бетти», и что в свете ее безрассудного решения отправить сына в ночь и ее неспособности получить помощь для своего соседа, именно ее фантазия мотивирует ее принятие решения, а не ее любовь к Джонни или ее рациональность, поскольку она «лениво мечтает, представляя Джонни и себя в качестве героя и героини различных избитых сюжетов». [76] Это, по мнению Гюндель, можно интерпретировать как критику Вордсвортом сенсационной популярной литературы. [114]

Комментарии автора

Вордсворт прокомментировал «цель» поэмы в предисловии к «Лирическим балладам» 1802 года , сказав, что она соответствует его цели «следовать за приливами и отливами ума, взволнованного великими и простыми аффектами нашей природы», «прослеживая материнскую страсть через многие из ее более тонких изгибов». [78] В « Заметках Фенвика» он пояснил:

Последняя строфа — «Петухи кричали то-у-у, то-у-у, И солнце светило так холодно» — была основой всего. Слова мне сообщил мой дорогой друг Томас Пул ; но с тех пор я слышал то же самое от других Идиотов. Позвольте мне добавить, что эта длинная поэма была написана в рощах Элфоксдена , почти экспромтом; ни одно слово, я думаю, не было исправлено, хотя одна строфа была пропущена. Я упоминаю об этом в благодарность за те счастливые моменты, потому что, по правде говоря, я никогда ничего не писал с таким ликованием.

—  Лирические баллады , 2-е изд., ред. Майкл Мейсон (2007) [115]

Любовь Вордсворта к поэме была определена как «несостоявшееся желание по его умершей матери» [116] Энн Вордсворт [117] , хотя это утверждение также оспаривалось как слишком упрощенное предположение. [116] Его и его рассказчика удовольствие от повествования также было связано с исследованием трансгрессивной материнской любви, меланхолии и «изначального отклонения поэзии». [118]

Сестра Вордсворта, Дороти Вордсворт , была также «очарована» стихотворением. [119]

Ответы на критику

Вордсворт защищал поэму от критики Джона Уилсона в своем письме от 7 июня 1802 года [120] , утверждая, что его негативная реакция на «идиота» [121] как на тему поэмы была вызвана «мелкими социальными предрассудками» высших социальных слоев, которые стали возможны благодаря их способности изолировать себя от людей с ограниченными интеллектуальными возможностями. [122] Он также прокомментировал, что написал поэму с «чрезвычайным восторгом и удовольствием», и заявил, что использование им слова «идиот» было неизбежным, поскольку он не знал лучшего слова, «которому мы придавали страсть», чтобы заменить его, упомянув «безумие», «полуумие» и «безумный» в качестве альтернатив. [123] Это было истолковано как сигнал о том, что он «[нацелен] на семантическую переориентацию» слова. [124]

Говорят, что Вордсворт в своем письме к Уилсону экзотизировал и возвеличивал людей с ограниченными интеллектуальными возможностями, предоставляя им «провидческую привилегию». [125]

Я часто применял к Идиотам в своем собственном уме возвышенное выражение Священного Писания, что «их жизнь сокрыта у Бога» (Колоссянам 3:3). [...] Я действительно часто смотрел на поведение отцов и матерей низших классов общества по отношению к Идиотам как на великий триумф человеческого сердца. Именно там мы видим силу, бескорыстие и величие любви [...]. [123]

Он также частично признал концепцию Уилсона об отвращении к умственной отсталости как элементу человеческой природы, [126] [122] поскольку то, что он утверждал, было фактором, отличающим Джонни от других людей с умственной отсталостью, «обычно отвратительных по своей внешности», [123] была его способность воспроизводить речь. [122]

Связи с другими работами

  • «Мальчик-идиот», а также «Трагедия Сомерсетшира» Вордсворта связаны с произведением Томаса Пула «Джон Уолфорд» — рассказом об убийстве умственно отсталой женщины по имени Дженни ее мужем. [127]
  • Незадолго до публикации « Лирических баллад» , 30 июня 1798 года в номере «The Morning Post» появилось стихотворение под названием « Идиот », написанное Робертом Саути . В соответствии с современными «стандартами корректности» [128] стихотворение избегает использования слова, похожего на «картавость» Джонни, при описании звуков, издаваемых умственно отсталым человеком, вместо этого используется фраза «полуартикулярный поздний звонок» (строка 10). [129] [128]
  • Путешествие Джонни сравнивали с путешествием в подземный мир, предпринятым Энеем Вергилия в « Энеиде» , поскольку «ветвь падуба», которую Джонни держит в руке (упомянутая в строках 57–61 и 87–91), по-видимому, намекает на золотую ветвь, которую Эней искал для безопасности в своем путешествии, и поскольку описание подземного мира Вергилием, по-видимому, отражает видение Бетти злой участи Джонни. [130] [131] Материнская любовь Бетти также была связана с наделяющим силой «истечением» Кирены из « Георгик» Вергилия . [113]
  • Говорят, что Барнаби Радж Чарльза Диккенса « чем-то обязан своим происхождением Джонни Фою», поскольку они разделяют «неопределенное, добродушное слабоумие» и «наиболее полно связаны с человечеством через неизменную преданность своих матерей». [132]
  • Рассказчика поэмы сравнивают с Тристрамом Шенди Лоренса Стерна , поскольку им обоим трудно заканчивать свои истории, а их соответствующие обращения появляются только ближе к концу обоих произведений. [133]
  • Рассказ Джонни о его путешествии связан с «Ночью» Генри Воана , поскольку «парадоксальное взаимодействие солнца и луны, тепла и холода, тьмы и света» также является ключом к поэме Воана. [134]

Другие работы Вордсворта

  • В предисловии к «Лирическим балладам» Вордсворт описал «Идиота-мальчика» и «Безумную мать» как стихотворения, относящиеся к «материнской страсти» . [78]
  • Вордсворт упоминает сюжет «Идиота» в книге XIV своей автобиографической поэмы «Прелюдия» (строки 397-406). [135] «Идиота» также сравнивали с эпизодом с мальчиком Винандером из книги V «Прелюдии» , поскольку и Джонни, и мальчик Винандера повторяют звуки сов. [36] Эпизод со Сноудоном из книги XIII издания «Прелюдии» 1805 года , а также «Ночная пьеса» Вордсворта были связаны с «Идиотом» как пьесы, «показывающие лунное прозрение». [136]
  • Лунный свет также упоминается в стихотворении Вордсворта « Питер Белл », которое, по-видимому, намекает на путешествие Джонни [137] и даже было названо продолжением поэмы. [100]
  • Обращение рассказчика к музам связывают с «Саймоном Ли» Вордсворта, рассказчик которого, похоже, «[упрекает] своего читателя за то, что он жаждет сентиментальных историй и волнующих событий» [138] .
  • Джонни был объединен с собирателем пиявок из « Резолюции и независимости », Люком из « Майкла » и Люси Грей как «[посредники] между [природой] и человеком» Вордсворта. [139]
  • Поэму относят к другим « поэмам догосларского периода , сюжеты которых повествуют о бродягах или странниках», таким как «Шип», «Безумная мать», «Путешествующий старик» и «Жалоба покинутой индианки», поскольку они отсылают к их «существенным литературным предшественникам (странствующий бард или менестрель; паломник; странствующий рыцарь)» [140] .

Связи с Кольриджем

  • Поэму сравнивали с « Кристабель » Кольриджа как «особенно ценную в тандеме» из-за их «дополнительных» исследований «языка, [его] божественности [...] и того, как [его] использование и неправильное использование [...] может одновременно как раскрывать, так и скрывать мысли» [141] .
  • Стихотворение связывают с « Стихотворением о старом мореплавателе » Кольриджа, а также с «Женщиной-бродягой» Вордсворта как с «более беззаботным примером [их] модели отплытия и возвращения». [142] Более того, «и Джонни, и [моряк] переживают воображаемые переживания, освещённые лунным светом», и оба стихотворения «завершаются провокационным подрывом повествовательных ожиданий». [143]
  • Также было отмечено, что Осорио Кольриджа предвосхитил мотивы сов, лунного света, пещер и водопада, которые можно найти в «Мальчике-идиоте». [110]

Пародия

  • Вордсворт жалуется на явную пародию на его стихотворение, написанную Питером Бейли в его письме Вальтеру Скотту от 16 октября 1803 года. [144] Стихотворение называлось «Жена рыбака». [145] [146]
  • Стихотворение упоминается в анонимно опубликованном стихотворении под названием «Benjamin the Wagonner, A Ryghte merrie and conceited Tale in Verse», напечатанном в Literary Gazette 1819 года. Так же, как «The Idiot Boy» описывает «счастливого, счастливого, счастливого Джона» (96), пародия говорит о «счастливых, счастливых, счастливых людях / Счастливых, невежественных в законах» [147], воображаемых Вордсвортом во время визита в «фантастическую страну». [35]
  • Джордж Байрон ссылается на «Идиота-мальчика» в строках (259-266) своей поэмы 1840 года под названием «Английские барды и шотландские обозреватели: сатира». [148]

Сноски

  1. ^ Роу 2015, стр. 47.
  2. ^ Гринблатт 2006, стр. 8.
  3. ^ Нордиус 1992, стр. 180.
  4. Кольридж и Вордсворт 1798, стр. 148–179.
  5. Кольридж и Вордсворт 2007, стр. 55–86.
  6. О'Доннелл 1989, стр. 54.
  7. ^ Махони 2015, стр. 537.
  8. ^ ab Nordius 1992, стр. 172.
  9. Дюррант 1963, стр. 1.
  10. Примо 1983, стр. 91, 95.
  11. ^ abc Nordius 1992, стр. 175.
  12. ^ Вордсворт 2007, стр. 157.
  13. Бьюэлл 1983, стр. 333.
  14. ^ ab Easson 1980, стр. 6.
  15. ^ ab Guendel 2014, стр. 76.
  16. Иссон 1980, стр. 12.
  17. ^ Бевис 2012, стр. 147–148.
  18. Мейсон 2007, стр. 11.
  19. Лидер 2014, стр. 32–33.
  20. ^ Иссон 1980, стр. 5.
  21. Вильгельм 1975, стр. 22–23.
  22. ^ Хартман 1964, стр. 149.
  23. ^ ab Nordius 1992, стр. 173.
  24. ^ abcd Вильгельм 1975, стр. 17.
  25. ^ ab Wordsworth 2007, стр. 158.
  26. ^ Гендель 2014, стр. 75–76.
  27. ^ abc Wordsworth 2007, стр. 163.
  28. ^ abc Wilhelm 1975, стр. 18.
  29. Вильгельм 1975, стр. 19.
  30. Иссон 1980, стр. 14–15.
  31. ^ Нордиус 1992, стр. 176.
  32. ^ ab King 2011, стр. 59.
  33. Мейсон 2007, стр. 24.
  34. Вильгельм 1975, стр. 21.
  35. ^ abc King 2011, стр. 58.
  36. ^ abc Beenstock 2020, стр. 64.
  37. ^ Гендель 2014, стр. 72–73.
  38. ^ ab Nordius 1992, стр. 174.
  39. ^ abc Leader 2014, стр. 33.
  40. Бьюэлл 1983, стр. 321–322.
  41. Бьюэлл 1983, стр. 326.
  42. ^ Сторч 1971, стр. 621.
  43. ^ Нордиус 1992, стр. 175-176.
  44. Косгроув 1982, стр. 21.
  45. Якобус 1976, стр. 260.
  46. ^ МакКьюсик 2020, стр. 225.
  47. Дюррант 1963, стр. 1–2.
  48. ^ ab Coleridge 2014, стр. 208.
  49. ^ ab Laville 2014, стр. 188.
  50. Бьюэлл 1983, стр. 322–323.
  51. ^ Ричардсон 2001, стр. 166–167.
  52. ^ Лавиль 2014, стр. 189.
  53. ^ ab Nordius 1992, стр. 179.
  54. ^ МакВир 1991, стр. 46.
  55. Кинг 2011, стр. 61, 64.
  56. ^ Оуэн 1996, стр. 73.
  57. Мейсон 2007, стр. 19.
  58. ^ Вордсворт 2007, стр. 169.
  59. ^ Холл 2016, стр. 34.
  60. Кинг 2011, стр. 62.
  61. ^ abc King 2011, стр. 48.
  62. Кинг 2011, стр. 52.
  63. ^ Локк 2004, стр. 488.
  64. Гуди 1994, стр. 230.
  65. ^ ab Wordsworth 2007, стр. 160.
  66. ^ МакКьюсик 2020, стр. 226.
  67. ^ abcd Томас 1983, стр. 95.
  68. ^ Вордсворт 2007, стр. 164.
  69. ^ Вордсворт 2007, стр. 166.
  70. Бьюэлл 1983, стр. 334.
  71. Мэннинг 1999, стр. 26.
  72. Фрай 2008, стр. 100.
  73. ^ Лавиль 2014, стр. 192.
  74. ^ У 1994, стр. 171.
  75. ^ ab King 2011, стр. 57.
  76. ^ abcde Guendel 2014, стр. 73.
  77. ^ Вордсворт 2007, стр. 159.
  78. ^ abc Coleridge & Wordsworth 2007, стр. 63.
  79. ^ Кольридж и Вордсворт 1991, стр. 336.
  80. ^ Кольридж 2014, стр. 239.
  81. ^ ab Nordius 1992, стр. 178.
  82. Кинг 2011, стр. 51.
  83. Смит 1853, стр. 94.
  84. ^ Лавиль 2014, стр. 193.
  85. ^ Гонсалвес 2007, стр. 122.
  86. ^ Гендель 2014, стр. 74.
  87. ^ Гендель 2014, стр. 84.
  88. ^ Гендель 2014, стр. 80.
  89. ^ Гаэль 2013, стр. 62.
  90. ^ Гаэль 2013, стр. 64, 66.
  91. ^ Саути 2016, стр. 200.
  92. Хэзлитт 1850.
  93. Батлер 1982, стр. 62.
  94. ^ Нордиус 1992, стр. 181.
  95. Мюррей 1971, стр. 52.
  96. Мюррей 1971, стр. 61.
  97. Мейсон 2007, стр. 2–3.
  98. Хартман 1964, стр. 150–151.
  99. Кинг 2011, стр. 64.
  100. ^ ab Wordsworth 1991, стр. 141.
  101. Дэнби ​​1960, стр. 50.
  102. ^ Робинсон 2015, стр. 183.
  103. ^ Гендель 2014, стр. 85.
  104. ^ МакВир 1991, стр. 57.
  105. ^ Бинсток 2020, стр. 67.
  106. Ферри 1959, стр. 98.
  107. Косгроув 1982, стр. 20, 22.
  108. Дэнби ​​1960, стр. 55–56.
  109. ^ ab Guendel 2014, стр. 77.
  110. ^ Робинсон 2015, стр. 182.
  111. Примо 1983, стр. 91.
  112. ^ ab Murray 1971, стр. 53.
  113. ^ ab Durrant 1963, стр. 5.
  114. ^ Гендель 2014, стр. 75.
  115. ^ Кольридж и Вордсворт 2007, стр. 372.
  116. ^ ab Gonsalves 2007, стр. 121.
  117. ^ Ву 2002, стр. 42.
  118. ^ Гонсалвес 2007, стр. 126–127.
  119. ^ Вордсворт 2013, стр. 97.
  120. Вордсворт и Вордсворт 1967, стр. 352–358.
  121. Вордсворт и Вордсворт 1967, стр. 356.
  122. ^ abc Guendel 2014, стр. 69.
  123. ^ abc Вордсворт и Вордсворт 1967, стр. 357.
  124. ^ Оффорд 2016, стр. 72.
  125. ^ Гендель 2014, стр. 79.
  126. ^ МакВир 1991, стр. 7.
  127. ^ Бьюэлл 1983, стр. 321-322.
  128. ^ ab King 2011, стр. 55.
  129. Саути 1798, стр. 1.
  130. Дюррант 1963, стр. 3–4.
  131. ^ У 1994, стр. 170.
  132. Кроуфорд 1991, стр. 38–39.
  133. Вильгельм 1975, стр. 20.
  134. ^ У 1994, стр. 176.
  135. Вордсворт 1850, стр. 369.
  136. ^ Гендель 2014, стр. 82.
  137. Бьюэлл 1983, стр. 336.
  138. Кинг 2011, стр. 60.
  139. Мюррей 1971, стр. 55.
  140. ^ Саймонс 2015, стр. 102.
  141. Томас 1983, стр. 94.
  142. ^ МакКьюсик 2020, стр. 221.
  143. Гамильтон 1937, стр. 430.
  144. Вордсворт и Вордсворт, 1967, стр. 411-414.
  145. Вордсворт и Вордсворт 1967, стр. 413.
  146. Бейли 1804, стр. 215.
  147. ^ Стоунз и Страхан 1999, стр. 242-243.
  148. Байрон 1840.

Ссылки

  • Бейли, Питер (1804). Стихи. Т. и Г. Палмер . Получено 1 января 2023 г.
  • Бинсток, Зои (2020). «Взгляд на сочувствие в поэзии Вордсворта об инвалидности». Романтизм . 26 (1): 62–74 . doi :10.3366/rom.2020.0448.
  • Бевис, Мэтью (2012). «Безумие Вордсворта». Круг Вордсворта . 43 (3): 146– 151. JSTOR  24043984.
  • Бьюэлл, Алан Дж. (1983). «Первобытная сцена Вордсворта: ретроспективные рассказы об идиотах, диких детях и дикарях». ELH . 50 (2): 321– 346. doi :10.2307/2872819. JSTOR  2872819.
  • Батлер, Мэрилин (1982). Романтики, мятежники и реакционеры: английская литература и ее предпосылки, 1760-1830 . Oxford University Press. OCLC  1036849131.
  • Байрон, Джордж Гордон (1840). Английские барды и шотландские обозреватели: сатира . Получено 30 декабря 2022 г.
  • Кольридж, Сэмюэл Тейлор; Вордсворт, Уильям (1798). Лирические баллады . J. & Arch. OCLC  1049671310.
  • Кольридж, Сэмюэл Тейлор; Вордсворт, Уильям (1991). Бретт, Р.Л.; Джонс, А.Р. (ред.).«Лирические баллады»: Уильям Вордсворт и Сэмюэл Тейлор Кольридж (2-е изд.). Routledge. ISBN 9780203413876.
  • Кольридж, Сэмюэл Тейлор; Вордсворт, Уильям (2007). Мейсон, Майкл (ред.). Лирические баллады (2-е изд.). Routledge. ISBN 9781405840606.
  • Кольридж, Сэмюэл Тейлор (2014). Робертс, Адам (ред.). Биография Литература . Издательство Эдинбургского университета. ISBN 9780748692095.
  • Косгроув, Брайан (1982). «Лунная поэзия Вордсворта и чувство «жуткого»". Ариэль: Обзор международной английской литературы . 13 (2): 19– 32. ISSN  1920-1222.
  • Кроуфорд, Иэн (1991). «Природа... залитая кровью»: «Барнаби Радж» и «Мальчик-идиот» Вордсворта. Dickens Quarterly . 8 (1): 38–47 . JSTOR  45291339.
  • Дэнби, Джон Ф. (1960). Простой Вордсворт: Исследования поэм 1798-1807 . Рутледж и Киган Пол. ISBN 9780710012524.
  • Дюррант, Джеффри Х. (1963). «Мальчик-идиот». Теория: Журнал социальной и политической теории . 20 (20): 1– 6. JSTOR  41801310.
  • Иссон, Ангус (1980).«Идиот-мальчик»: Вордсворт выполняет свои поэтические обязательства». Critical Quarterly . 22 (3): 3–18 . doi :10.1111/j.1467-8705.1980.tb01775.x.
  • Ферри, Дэвид, ред. (1959). Пределы смертности: эссе о главных поэмах Вордсворта . Издательство Уэслианского университета. OCLC  964752.
  • Фрай, Пол Х. (2008). Вордсворт и поэзия того, что мы есть . Издательство Йельского университета. ISBN 9780300126488. JSTOR  j.ctt1np867.
  • Гаэль, Патрисия (2013).«Лирические баллады» в британской периодике 1798–1800 гг. Круг Вордсворта . 44 (1): 61–67 . JSTOR  24045879.
  • Гонсалвес, Джошуа (2007). «Чтение идиотизма: «Мальчик-идиот» Вордсворта»". Круг Вордсворта . 38 (3): 121– 130. JSTOR  24045136.
  • Гуди, К. Ф. (1994). «Идиоты Джона Локка в естественной истории разума». История психиатрии . 5 (18): 215–250 . doi :10.1177/0957154X9400501804.
  • Гринблатт, Стивен, ред. (2006). Антология английской литературы Нортона . Том 2 (8-е изд.). WW Norton. ISBN 9780393603125.
  • Гендель, Карен (2014). «Джонни Фой: Воображаемый герой Вордсворта». Техасские исследования литературы и языка . 56 (1): 66–89 . JSTOR  43280214.
  • Холл, Кристи Линн (2016). «Встречи с одиночками в лирических балладах Вордсворта». South Atlantic Review . 81 (4): 28– 44. JSTOR  soutatlarevi.81.4.28.
  • Гамильтон, Мари Паджетт (1937). "Отношение Вордсворта к "Осорио" Кольриджа"". Исследования по филологии . 34 (3): 429– 437. JSTOR  4172375.
  • Хартман, Джеффри Х. (1964). Поэзия Вордсворта 1787-1814 . Издательство Йельского университета. ISBN 9780300214598.
  • Хэзлитт, Уильям (1850). «Мое первое знакомство с поэтами». Winterslow, Essays and Characters Written There. ProjectGutenberg . Получено 30 декабря 2022 г. .
  • Якобус, Мэри (1976). Традиция и эксперимент в лирических балладах Вордсворта (1798) . Oxford University Press. ISBN 9780198120698.
  • Кинг, Джошуа (2011). «Нарушенные обещания и слепые удовольствия в произведении Вордсворта «Мальчик-идиот».«. Критик CEA . 73 (3): 48–68 . JSTOR  27705972.
  • Лавиль, Клэр (2014). «Идиотизм и аберрантность: инвалидность, Поль де Ман и «Идиот-мальчик» Вордсворта»". Мозаика: междисциплинарный критический журнал . 47 (2): 187–202 . JSTOR  44030149.
  • Лидер, Закари (2014). «Лирические баллады: пересмотр названия». В Тротт, Н.; Перри, С. (ред.). 1800: Новые лирические баллады . Palgrave Macmillan. стр.  23–38 . ISBN 9781349655557.
  • Локк, Джон (2004). Эссе о человеческом понимании, том 2. Проект Гутенберг.
  • Махони, Чарльз (2015). «Эксперименты с формой и жанром». В Gravil, Ричард; Робинсон, Дэниел (ред.). Оксфордский справочник Уильяма Вордсворта . Oxford University Press. стр.  532–546 . ISBN 9780199662128.
  • Мэннинг, Питер Дж. (1999). «Тревожные границы: „Лирические баллады“ 1798 и 1998». Круг Вордсворта . 30 (1): 22– 27. JSTOR  24044095.
  • Мейсон, Майкл (2007). «Общее введение». В Мейсон, Майкл (ред.). Лирические баллады (2-е изд.). Routledge. стр.  1–30 . ISBN 9781405840606.
  • МакКьюсик, Джеймс (2020). «Экокритические подходы к лирическим балладам». В Бушелл, Салли (ред.). Кембриджский компаньон «Лирических баллад». Издательство Кембриджского университета. С.  211–229 . ISBN 9781108236300.
  • МакВир, Энн (1991). «Чистота и отвращение: пределы примитивизма Вордсворта». Mosaic: междисциплинарный критический журнал . 24 (2): 43–58 . JSTOR  24780503.
  • Мюррей, Роджер (1971). «Бетти Фой: ранний ментальный путешественник». Журнал английской и германской филологии . 70 (1): 51– 61. JSTOR  27705972.
  • Нордиус, Янина (1992).«Солнце светило так холодно»: эмоциональные зоны в произведении Вордсворта «Мальчик-идиот»". Studia Neophilologica . 64 (2): 171–182 . doi : 10.1080/00393279208588097.
  • О'Доннелл, Бреннан (1989). «Многочисленные стихи: путеводитель по стансам и метрическим структурам поэзии Вордсворта». Исследования по филологии . 86 (4): i+iii-xiii+xv+1-125+127-136. JSTOR  4174347.
  • Оффорд, Марк (2016). Вордсворт и искусство философского путешествия . Cambridge University Press. ISBN 9781316659021.
  • Оуэн, У. Дж. Б. (1996). «Мистер Фой и другие». Круг Вордсворта . 27 (2): 73–77 . JSTOR  24042628.
  • Primeau, John K. (1983). «Влияние Готфрида Августа Бюргера на «Лирические баллады» Уильяма Вордсворта: Сверхъестественное против естественного». The Germanic Review . 58 (1): 89– 96. doi :10.1080/00168890.1983.9935390.
  • Ричардсон, Алан (2001). Британский романтизм и наука о разуме . Cambridge University Press. ISBN 9780511484469.
  • Робинсон, Дэниел (2015). «Лирические баллады Вордсворта и Кольриджа, 1798». В Gravil, Ричард; Робинсон, Дэниел (ред.). Оксфордский справочник Уильяма Вордсворта . Oxford University Press. стр.  168–185 . ISBN 9780199662128.
  • Роу, Николас (2015). «Ранняя жизнь Уильяма Вордсворта». В Gravil, Ричард; Робинсон, Дэниел (ред.). Оксфордский справочник Уильяма Вордсворта . Oxford University Press. стр.  35–50 . ISBN 9780199662128.
  • Саймонс, CEJ (2015). «Странствующий Вордсворт». В Gravil, Ричард; Робинсон, Дэниел (ред.). Оксфордский справочник Уильяма Вордсворта . Oxford University Press. стр.  97–115 . ISBN 9780199662128.
  • Смит, Адам (1853). Теория нравственных чувств . Генри Г. Бон. LCCN  22015353.
  • Southey, Robert (2016). «Лирические баллады и несколько других стихотворений». В Reiman, Donald H. (ред.). The Romantics Reviewed: Contemporary Reviews of British Romantic Writers. Часть A: The Lake Poets . Том I. Routledge. ISBN 9781138687783.
  • Саути, Роберт (1798). «Идиот» (PDF) . Morning Post . Vol. 9198. pp.  215–250 . Получено 30 декабря 2022 .
  • Стоунз, Грэм; Страхан, Джон, ред. (1999). «Бенджамин-возчик, веселая и самодовольная история в стихах Райта. Фрагмент». Пародии на эпоху романтизма . Том 2. Группа Рутледж, Тейлор и Фрэнсис. С.  242–243 . ISBN 9781138755895.
  • Storch, RF (1971). «Экспериментальные баллады Вордсворта: радикальное использование интеллекта и комедии». Исследования по английской литературе, 1500-1900 . 11 (4): 621– 639. doi :10.2307/449827. JSTOR  449827.
  • Томас, Гордон К. (1983). «Горестные печали, радостные хлопоты: совместный труд «Идиота-мальчика» и «Кристабель»". Круг Вордсворта . 14 (2): 94–96 . JSTOR  24041123.
  • Вильгельм, Альберт Э. (1975). «Драматический рассказчик в произведении Вордсворта «Мальчик-идиот»»". Журнал повествовательной техники . 5 (1): 16–23 . JSTOR  30225989.
  • Вордсворт, Дороти; Вордсворт, Уильям (1967). де Селинкур, Эрнест (ред.). Письма Уильяма и Дороти Вордсворт . Т. 3 (2-е изд.). Clarendon Press. OCLC  1139948404.
  • Вордсворт, Дороти (2013). Найт, Уильям Ангус (ред.). Дневники Дороти Вордсворт. Том 1. Проект Гуттенберг.
  • Вордсворт, Джонатан (1991). «Вордсвортская комедия». The Wordsworth Circle . 22 (3): 141– 150. JSTOR  24042892.
  • Вордсворт, Уильям (2007). «Мальчик-идиот». В Мейсон, Майкл (ред.). Лирические баллады (2-е изд.). Routledge. стр.  156–169 . ISBN 9781405840606.
  • Вордсворт, Уильям (1805). Прелюдия 1805 года, в тринадцати книгах (PDF) . Издания DjVu . Получено 7 февраля 2023 г. .
  • Вордсворт, Уильям (1850). Прелюдия . Эдвард Моксон, Довер-стрит. OCLC  3151627.
  • Ву, Дункан ( 1994 ). «В поисках Джонни: „Мальчик-идиот“» Вордсворта (PDF) . The Charles Lamb Bulletin . 88 : 166–176 . Получено 9 февраля 2023 г.
  • Ву, Дункан (2002). Вордсворт: Внутренняя жизнь . Wiley-Blackwell. ISBN 9780631206385.
  • Аудиокнига «Мальчик-идиот», являющаяся общественным достоянием, на сайте LibriVox
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Idiot_Boy&oldid=1268191013"