Hong Kong Fir Shipping Co Ltd против Kawasaki Kisen Kaisha Ltd

Дело по английскому договорному праву 1962 г.

Пихта Гонконгская
СудАпелляционный суд
Полное название делаHong Kong Fir Shipping Co Ltd против Kawasaki Kisen Kaisha Ltd
Цитаты[1961] EWCA Civ 7, [1962] 2 QB 26, [1962] 1 Все ER 474
ТранскриптПолный текст решения

Hong Kong Fir Shipping Co Ltd против Kawasaki Kisen Kaisha Ltd [1962] 2 QB 26 [1961] EWCA Civ 7 — знаковое дело в английском договорном праве . Оно ввело концепцию неименованных терминов , категорию между «гарантиями» и «условиями».

Согласно принципам английской купли-продажи товаров , условие — это условие, нарушение которого дает пострадавшей стороне право отказаться от договора, [1] но нарушение гарантии влечет за собой только убытки. [2] В этом случае судья Диплок предположил, что некоторые условия могут привести либо к праву расторгнуть договор в качестве средства правовой защиты, либо к простому праву на возмещение убытков (без права расторжения). Важно было не то, было ли конкретное условие договора названо «гарантией» или «условием», а насколько серьезным было нарушение условия.

Короче говоря, тест на то, можно ли отказаться от договора, теперь стал таким: «Лишает ли нарушение истца основной выгоды от договора?» Однако современная торговая практика с тех пор установила, что некоторые нарушения, такие как невыполнение «уведомления о готовности к погрузке» морского груза, всегда будут считаться отказными. [3]

Факты

Компания Hong Kong Fir Shipping сдала в аренду свое старое судно [4] "Hong Kong Fir" компании Kawasaki Kisen Kaisha по двухлетнему тайм-чартеру. Оно должно было плыть в балласте из Ливерпуля , чтобы забрать груз в Ньюпорт-Ньюс , штат Вирджиния , а затем проследовать через Панаму в Осаку . Условие в соглашении о чартере требовало, чтобы судно было мореходным и было "во всех отношениях приспособлено для обычных грузовых перевозок". Однако экипаж был недостаточным по численности и некомпетентным для обслуживания его устаревших механизмов; а главный механик был пьяницей. Во время рейса из Ливерпуля в Осаку двигатели несколько раз ломались, и судно было снято с проката на пять недель, проходя ремонт. По прибытии в Осаку потребовалось еще пятнадцать недель ремонта, прежде чем судно снова стало мореходным. К этому времени оставалось едва ли семнадцать месяцев двухлетнего тайм-чартера. По прибытии в Осаку рыночные ставки фрахта упали, и Kawasaki расторгла контракт, сославшись на нарушение со стороны Гонконга. Гонконг ответил, что теперь Kawasaki является стороной, нарушившей контракт, поскольку неправомерно расторгла его.

В первой инстанции было установлено, что, хотя судно было мореходным судном при поставке в Ливерпуль, Hong Kong Fir не проявил должной осмотрительности, чтобы поддерживать судно в эффективном и мореходном состоянии. Однако судья первой инстанции постановил, что это нарушение не было достаточно существенным, чтобы дать фрахтователю право расторгнуть договор. Kawasaki подала апелляцию.

Суждение

Апелляционный суд постановил, что условие «мореходности» не было нарушено достаточно серьезно, чтобы дать фрахтователю право на расторжение. Это было «неопределенное условие». Решение судьи Диплока было следующим:

Каждый синаллагматический договор содержит в себе семена проблем. В каком случае сторона будет освобождена от своего обязательства сделать то, что она согласилась сделать, но еще не сделала? Сам договор может прямо определять некоторые из этих событий, как в пункте об аннулировании в чартере; но, поскольку человеческое предвидение ограничено, он редко делает это исчерпывающим образом, а часто и вовсе не делает этого. В некоторых классах договоров, таких как купля-продажа товаров, морское страхование, договоры фрахтования, подтвержденные коносаментами, и договоры между сторонами по переводным векселям, парламент определил в законе некоторые события, не предусмотренные прямо в отдельных договорах этого класса; но когда происходит событие, возникновение которого ни стороны, ни парламент прямо не заявили, освобождает одну из сторон от дальнейшего исполнения ее обязательств, суд должен определить, имеет ли событие такой эффект или нет.

Проверка того, имеет ли событие такой эффект или нет, была изложена в ряде метафор, все из которых, по моему мнению, сводятся к одному и тому же. Лишает ли наступление события сторону, которая еще должна выполнить дальнейшие обязательства, в значительной степени всей выгоды, которую стороны намеревались получить в качестве встречного удовлетворения за выполнение этих обязательств, как это было выражено в договоре?

Этот тест применим независимо от того, произошло ли событие в результате невыполнения обязательств одной из сторон договора, но последствия события в этих двух случаях различны. Если событие произошло в результате невыполнения обязательств одной из сторон, то сторона, не выполнившая обязательств, не может рассчитывать на него как на освобождение себя от выполнения каких-либо дальнейших обязательств с ее стороны, а невиновная сторона, хотя и имеет на это право, не должна рассматривать событие как освобождение себя от выполнения своих собственных обязательств. Это лишь конкретное применение основополагающего правового и морального правила, согласно которому человеку не должно быть позволено извлекать выгоду из своей собственной несправедливости. Если событие произошло в результате невыполнения обязательств ни одной из сторон, каждая из них освобождается от дальнейшего выполнения своих собственных обязательств, и их права в отношении ранее выполненных обязательств теперь регулируются Законом о правовой реформе (несостоявшиеся контракты) 1943 года .

Эта отрасль общего права достигла своей нынешней стадии в результате нормального процесса исторического развития, и ошибочность утверждения г-на Эштона Роскилла о том, что применяется другой тест, когда событие происходит в результате невыполнения обязательств одной из сторон, по сравнению с тестом, применяемым в случаях фрустрации, когда событие происходит в результате невыполнения обязательств ни одной из сторон, заключается, на мой взгляд, в неспособности рассматривать случаи в их историческом контексте. Проблемы, в каком случае сторона контракта будет освобождена от своего обязательства сделать то, что она согласилась сделать, но еще не сделала? занимали английские суды на протяжении столетий, вероятно, с тех пор, как assumpsit возник как форма иска, отличная от соглашения и долга, и задолго до самых ранних случаев, которые нам было предложено изучить; Однако до тех пор, пока строгость правила в деле Парадин против Джейн [5] не была смягчена в середине прошлого века классическими решениями судьи Блэкберна в деле Тейлор против Колдуэлла [6] и барона Брамвелла в деле Джексона против Union Marine Insurance [7] , в целом только события, возникшие в результате неисполнения одной из сторон своих договорных обязательств, считались способными освободить другую сторону от дальнейшего исполнения взятых на себя обязательств.

В более ранних случаях до принятия Закона о процедуре общего права 1852 года эта проблема, как правило, затемняется для современных читателей правилами иска, свойственными соответствующим формам иска — ковенанту, долгу и допущению, и номенклатура, принятая в решениях, которые в основном касались возражений, отражает это. Было рано признано, что договорные обязательства бывают двух разных видов: те, которые являются сопутствующими основной цели сторон, выраженной в договоре, и те, которые являются взаимозависимыми, так что неисполнение обязательства этого класса является событием, которое освобождает другую сторону от исполнения ее соответствующих обязательств. В номенклатуре восемнадцатого и начала девятнадцатого веков обязательства последнего класса назывались «условиями-предшествующими», и истец в соответствии с правилами иска должен был специально подтвердить в своей декларации свое исполнение или готовность и желание исполнить все те договорные обязательства с его стороны, которые составляли условия-предшествующие обязательству ответчика, за неисполнение которого был подан иск. В самых ранних делах, таких как Pordage v Cole [8] и Thorpe v Thorpe [9], вопрос о том, было ли обязательство условием-предшествующим, по-видимому, вращался вокруг словесных тонкостей конкретных фраз, используемых в письменном контракте, и только в 1773 году лорд Мэнсфилд в деле, которое является юридической вехой, Boone v Eyre [10], отмел эти сухие технические детали. «Различие», сказал он,

«совершенно ясно. Там, где взаимные соглашения касаются всего рассмотрения с обеих сторон, они являются взаимными условиями, одно из которых является предварительным для другого. Но там, где они касаются только части, где нарушение может быть оплачено в виде убытков, там ответчик имеет средство правовой защиты по своему соглашению и не должен ссылаться на него как на предварительное условие».

Это также было решением по возражениям, но принцип был тем же самым, когда обсуждалось существо вопроса. Другие фразы, выражающие ту же идею, использовались другими судьями в делах, которые уже цитировал лорд-судья Селлерс, и я бы только добавил к его комментариям по ним, что если иметь в виду, что до второй половины девятнадцатого века единственным событием, на которое можно было сослаться для оправдания исполнения одной стороной своих обязательств, было неисполнение обязательств другой стороной, то нельзя придавать значения тому факту, что в отдельных случаях, а могут быть и другие, помимо дела Фримена против Тейлора (1831) 8 Бингем, страница 124, Суд ссылался на цель или намерение стороны, не нарушившей обязательства, а не на цель или намерение договора, поскольку соответствующая цель или намерение стороны, не нарушившей обязательства, — это то, по поводу чего обе стороны достигли консенсуса ad idem, как выражено в словах, которые они использовали в своем договоре, истолкованном в свете сопутствующих обстоятельств.

Тот факт, что в более ранних делах акцент делался на нарушении одной из сторон договора своих договорных обязательств, поскольку это было наиболее распространенным обстоятельством, при котором возникал этот вопрос, имело тенденцию затемнять тот факт, что на самом деле именно событие, возникшее в результате нарушения, освобождало другую сторону от дальнейшего исполнения своих обязательств; однако этот принцип применялся в начале девятнадцатого века и без анализа к случаям, когда событие, на которое ссылались, было вызвано стороной договора до наступления срока исполнения ее обязательств, но которое делало невозможным исполнение этих обязательств, когда наступало время для этого: например, Short против Stone ; [11] Ford против Tiley ; [12] Bowdell против Parsons . [13] Однако только в деле Джексон против Union Marine Insurance (1874) 10 Common Pleas, страница 125, было признано, что именно наступление события, а не тот факт, что событие было результатом нарушения одной из сторон своих договорных обязательств, освобождало другую сторону от дальнейшего исполнения своих обязательств. «Такие случаи есть», — сказал барон Брамвелл (на странице 147 отчета в 10 Common Pleas).

"которые утверждают, что в случае, когда судовладелец не просто нарушил свой договор, но нарушил его таким образом, что предварительное условие не выполнено, фрахтователь освобождается от ответственности. Почему? Не только потому, что договор нарушен. Если это не предварительное условие, какое значение имеет, было ли оно не выполнено по уважительной причине или без нее? Неприбытие с должной осмотрительностью или в указанный день является предметом только встречного иска. Но не прибытие вовремя для предполагаемого рейса, но в такое время, что он срывается, является не только нарушением договора, но и освобождает фрахтователя от ответственности. И так должно быть, хотя у него есть такое оправдание, что никакие действия не могут быть предприняты".

Как только становится понятно, что именно событие, а не тот факт, что событие является результатом нарушения договора, освобождает сторону, не нарушившую договор, от дальнейшего исполнения своих обязательств, наступают два последствия. (1) Проверка того, имеет ли событие, на которое делается ссылка, такое последствие, одинакова, независимо от того, является ли событие результатом нарушения договора другой стороной или нет, как указал судья Девлин в деле Universal Cargo Carriers Corporation против Citati . [14] (2) На вопрос о том, имеет ли событие, являющееся результатом нарушения договора другой стороной, такое последствие, нельзя ответить, рассматривая все договорные обязательства как подпадающие под одну из двух отдельных категорий: «условия», нарушение которых приводит к событию, освобождающему сторону, не нарушившую договор, от дальнейшего исполнения своих обязательств, и «гарантии», нарушение которых не приводит к такому событию.

Юристы склонны говорить об этой классификации как о всеобъемлющей, отчасти по историческим причинам, которые я уже упоминал, а отчасти «потому что сам парламент принял ее в Законе о купле-продаже товаров 1893 года в отношении ряда подразумеваемых условий в договорах купли-продажи товаров и в этом Законе использовал выражения «условие» и «гарантия» в этом значении. Но это никоим образом не относится к договорным обязательствам в целом в общем праве.

Несомненно, существует множество простых договорных обязательств, иногда явно выраженных, но чаще из-за их простоты («само собой разумеется») подразумеваемых, о которых можно предсказать, что каждое нарушение такого обязательства должно привести к событию, которое лишит сторону, не нарушившую обязательства, существенно всей выгоды, которую она должна была получить от договора. И такое условие, если стороны не договорились, что его нарушение не дает право стороне, не нарушившей обязательства, считать договор расторгнутым, является «условием». Точно так же могут быть и другие простые договорные обязательства, о которых можно предсказать, что никакое нарушение не может привести к событию, которое лишит сторону, не нарушившую обязательства, существенно всей выгоды, которую она должна была получить от договора; и такое условие, если стороны не договорились, что его нарушение дает право стороне, не нарушившей обязательства, считать договор расторгнутым, является «гарантией».

Однако существует множество договорных обязательств более сложного характера, которые нельзя отнести к категории «условий» или «гарантий», если придать этим терминам значение конца девятнадцатого века, принятое в Законе о продаже товаров 1893 года и использованное лордом-судьей Боуэном в деле Bensen v Taylor Sons & Co [15] . Относительно таких обязательств можно предположить лишь то, что некоторые нарушения приведут к событию, которое лишит сторону, не нарушившую договор, в значительной степени всей выгоды, которую она должна была получить от договора; и правовые последствия нарушения такого обязательства, если это прямо не предусмотрено в договоре, зависят от характера события, к которому приводит нарушение, и не вытекают автоматически из предшествующей классификации обязательства как «условия» или «гарантии». Например, если взять пример барона Брамвелла в деле Джексона против Union Marine Insurance (на странице 142), нарушение судовладельцем обязательства отправиться как можно быстрее в указанный порт не обязательно освобождает фрахтователя от дальнейшего исполнения его обязательств по чартеру, но если нарушение настолько продолжительно, что предполагаемый рейс срывается, оно имеет такие последствия.

В 1874 году, когда доктрина фрустрации была зарождена «невозможностью исполнения» из-за «предварительного условия», неудивительно, что объяснение, данное бароном Брамвеллом, должно было отдать должное плотине, предположив, что в дополнение к явной гарантии отплыть со всей возможной быстротой существовало подразумеваемое предварительное условие, что судно должно было прибыть в названный порт вовремя для предполагаемого рейса. В деле Джексон против Union Marine Insurance не было нарушения явной гарантии; но если бы оно было, то прививание подразумеваемого условия к явной гарантии было бы просто более сложным способом сказать, что нарушение обязательства судовладельца отплыть со всей возможной быстротой может, но не обязательно, привести к событию, которое лишит фрахтователя существенно всей выгоды, которую он должен был получить от чартера. Теперь, когда доктрина фрустрации созрела и процветала почти столетие, а старые технические приемы заявления о «предварительных условиях» устарели более чем на столетие, она не проясняет, а, напротив, затемняет современный принцип права, когда такое событие произошло в результате нарушения прямого положения договора, продолжая добавлять теперь уже ненужный колофон «следовательно, подразумеваемым условием договора было то, что определенный вид нарушения прямой гарантии не должен происходить». Общее право развивается не только путем создания новых принципов, но и, когда они полностью вырастают, путем захоронения своих предков.

Как уже указывали мои «братья», обязательство судовладельца предоставить судно в мореходном состоянии стало, в результате многочисленных решений относительно того, что может считаться «немореходным», одним из самых сложных договорных обязательств. Оно охватывает обязательства в отношении каждой части корпуса и машин, запасов и оборудования, а также самого экипажа. Оно может быть нарушено наличием незначительных дефектов, которые легко и быстро устранимы, а также дефектами, которые неизбежно должны привести к полной потере судна.

Следовательно, проблема в этом случае, на мой взгляд, не решается и не разрешима путем обсуждения того, является ли явное или подразумеваемое обязательство судовладельца предоставить мореходное судно «условием» или «гарантией». Это похоже на множество других договорных условий, обязательство, одно нарушение которого может привести к событию, освобождающему фрахтователя от дальнейшего исполнения своих обязательств, если он так решит, а другое нарушение которого может не привести к такому событию, но дает ему право только на денежную компенсацию в форме убытков. При всем уважении к искусной аргументации г-на Эштона Роскилла, ни в коем случае не удивительно, что среди многих сотен предыдущих дел об обязательстве судовладельца предоставить мореходное судно нет ни одного, где было бы сочтено выгодным обсуждать в решениях вопрос о том, является ли это обязательство «условием» или «гарантией»; ибо истинный ответ, как я уже указал, заключается в том, что это ни то, ни другое, а одно из большого класса договорных обязательств, одно нарушение которых может иметь те же последствия, что и нарушение "условия" в соответствии с Законом о продаже товаров, а другое нарушение которых может иметь только те же последствия, что и нарушение "гарантии" в соответствии с этим Законом. Дела, на которые ссылается лорд-судья Селлерс, иллюстрируют это, и я бы только добавил, что в изречении, которое он цитирует из дела Киш против Тейлора (1912 Appeal Cases, страница 604, на странице 617), мне кажется, что из предложения, которое следует сразу за ним, а также из фактического решения по делу и всего тона речи лорда Аткинсона, слово "will" подразумевалось как "may".

В настоящем деле, как и в любом другом деле, где одна из сторон договора ссылается на нарушение договора другой стороной как на дающее ей право расторгнуть договор, уважаемому судье необходимо было рассмотреть события, произошедшие в результате нарушения в то время, когда фрахтователи намеревались расторгнуть договор, и решить, лишило ли наступление этих событий фрахтователей в значительной степени всей выгоды, которую стороны намеревались получить, как это было выражено в договоре, от дальнейшего исполнения своих договорных обязательств.

Поэтому следует обратиться к договору, Уставу Балтайма 1939 года, соответствующие положения которого уже процитировал лорд-судья Селлерс. Пункт 13, пункт о «должной осмотрительности», который освобождает судовладельцев от ответственности за задержку, утрату или повреждение грузов на борту из-за их немореходности, если только такая задержка, утрата или повреждение не были вызваны недостаточным усердием судовладельцев в обеспечении мореходности судна и его приспособленности к рейсу, сам по себе достаточен для того, чтобы показать, что простое наступление событий, при которых судно было в каком-то отношении немореходным при передаче или что такое немореходное состояние вызвало некоторую задержку в исполнении чартера, не лишает фрахтователя всей выгоды, которую стороны намеревались получить от исполнения своих обязательств по договору, поскольку он обязуется продолжать исполнять свои обязательства, несмотря на наступление таких событий, если они не приводят к расторжению договора, и даже лишает себя любого средства правовой защиты от убытков, если только такие события не являются следствием недостаточной осмотрительности со стороны судовладельца.

Вопрос, который должен был задать себе уважаемый судья, заключался в том, как он справедливо решил, были ли на дату, когда фрахтователи намеревались расторгнуть договор, а именно 6 июня 1957 года, или когда судовладельцы намеревались принять такое расторжение, а именно 8 августа 1957 года, задержка, которая уже произошла из-за некомпетентности персонала машинного отделения, и задержка, которая, вероятно, должна была произойти в ремонте двигателей судна, а также поведение судовладельцев «к этой дате по принятию мер по исправлению этих двух проблем», взятые вместе, таковы, что лишили фрахтователей в значительной степени всей выгоды, которую стороны намеревались получить от дальнейшего использования судна по чартеру.

По моему мнению, в своем решении, которое я не собираюсь улучшать, уважаемый судья учел и придал должное значение всем соответствующим соображениям и пришел к правильному ответу по правильным причинам.

Значение

Как в общем праве, так и в Гаагско-Висбийских правилах термин «мореходность» охватывает не только само судно, но и его экипаж, его провизию и оборудование, а также его пригодность как для груза, так и для рейса. Гонконгский суд подтвердил, что термин «мореходность» имеет очень широкое значение, начиная от незначительных дефектов, таких как пропавший спасательный круг, до серьезного недостатка, который может потопить судно. Соответственно, невозможно заранее определить, к какому типу термина он относится. Таким образом, тип нарушения должен определяться судьями. «Мореходность» определяется как общим правом, так и законом. В деле McFadden v Blue Star Lines [1905] 1 KB 607 было указано, что для того, чтобы быть мореходным, судно должно иметь степень пригодности, которую обычно осторожный и предусмотрительный судовладелец потребовал бы от своего судна в начале рейса, принимая во внимание все возможные обстоятельства. А в Законе о морском страховании 1906 года, п. 39(4), говорится, что «судно считается мореходным, если оно во всех отношениях достаточно пригодно для того, чтобы противостоять обычным опасностям застрахованного предприятия».

В деле Гонконга вопрос заключался не в том, была ли немореходность «серьезной» или «незначительной»; скорее, вопрос заключался в том, имела ли несомненно серьезная немореходность достаточно серьезные последствия, чтобы позволить фрахтователю отказаться от договора. По фактам, учитывая, что фрахтователь имел «существенную выгоду» от договора в течение примерно 80% периода времени, суд постановил, что нарушение было адекватно исправлено возмещением убытков.

Решение по делу Hong Kong Fir было встречено с некоторой тревогой в мире судоходства, где определенность имеет решающее значение. Проблема заключалась в элементе задержки; нужно было «подождать и посмотреть» на последствия нарушения. Огромные расходы, связанные с фрахтованием, означают, что стороны не могут позволить себе бездельничать, размышляя о последствиях нарушения. Вскоре после этого в деле The Mihalis Angelos [1971] 1 QB 164 было постановлено, что невозможность для судовладельца соблюсти «ожидаемую дату готовности к погрузке» ipso facto дает фрахтователю право отказаться от упреждающего нарушения условия.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Закон о продаже товаров 1979 г., ст. 11
  2. ^ Закон о продаже товаров 1979 г., ст. 62
  3. ^ Михайлис Ангелос [1971] 1 QB 164
  4. ^ "25-летнее судно под названием "Antrim", которое они переименовали в "Hong Kong Fir", водоизмещением около 5395 тонн брутто и 3145 тонн нетто регистра"
  5. ^ (1647) Алейн 26
  6. ^ (1863) 3 Бест и Смит, 826
  7. ^ (1874) 10 Общих исков 125
  8. ^ (1607) 1 Уильямс 319
  9. ^ (1700) 12 Современная страница 435
  10. ^ 1 Генри Блэкстоун, стр. 273
  11. ^ 8 QB 358
  12. ^ 8 Барнуолл и Крессвелл, стр. 325
  13. ^ 10 Восток страница 359
  14. ^ (1957) 2 QB 401, 434
  15. ^ (1893) 2 QB 274, 280

Ссылки

  • Райс против городского совета Грейт-Ярмута (26 июля 2000 г.) The Times
  • BS&N Ltd против Micado Shipping Ltd ( The Seaflower (№ 2) [2000] 2 Все ER (Comm) 169
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Hong_Kong_Fir_Shipping_Co_Ltd_v_Kawasaki_Kisen_Kaisha_Ltd&oldid=1173181181"