«Рыбак и его флейта» упоминается среди басен Эзопа и имеет номер 11 в индексе Перри . [1] На протяжении столетий существовало множество вариаций на эту тему.
В классические времена эта басня появляется только в греческих источниках, особенно в «Истории» Геродота , где Кир Младший применяет ее к греческим посланникам, которые подчиняются ему слишком поздно. В ней рассказывается о рыбаке, который играет на свирели рыбам, заставляя их танцевать. Когда они отказываются, он ловит их в сеть и высмеивает их предсмертные муки: «Глупые создания, вы не хотели танцевать для меня раньше, а теперь, когда я больше не играю, вы делаете это». В этом контексте басне придается политическое значение, что те, кто отказываются от выгоды, когда она впервые предлагается, ничего не получат, действуя так, как их просят, когда их принуждают. [2]
Инструмент, на котором играет рыбак, меняется в зависимости от времени повествования. В греческом языке это тростниковая свирель (αὐλός), скорее похожая на волынку. В сборнике басен Уильяма Кэкстона она действительно представлена как волынка, [3] в то время как в неолатинском переводе Пантелеимона Кандида и Иеронима Осиуса это берцовая кость , которую иллюстратор последнего автора делает трубой. [4] Во французской версии Лафонтена инструмент упоминается как «мюзет», что, поскольку его басня называется «Рыбы и пастух, игравший на флейте» ( Les poissons et le berger qui joue de la flûte , X.10), должно относиться к старинному гобою-пикколо . Тем не менее, Энн Финч, графиня Уинчилси , в своей интерпретации его стихотворения перевела его как «волынка» . [5]
Лафонтен превратил историю в искусственную пастораль , в которой Тирцис пытался заманить рыб на крючок пастушки Аннет, но не преуспел, пока не использовал сеть, чтобы поймать их. Она закончилась циничным размышлением о том, что сила достигает большего, чем обаяние в контексте государственного управления, что перекликается с выводом Геродота. [6] Однако другие писатели вывели иную мораль. По словам Бабрия, только когда человек добивается успеха, наступает время радоваться. [7] Для Уильяма Кэкстона и Роджера Л'Эстранжа урок, который следует усвоить, заключается в том, что для всего есть свое время и место. [8]
Другие намеки или аналоги басни сильно различались на протяжении веков. Комментаторы увидели сходство с историей, хотя только в деталях танца под свирель, в притче Иисуса о детях, играющих на рыночной площади, которые кричат друг другу: «Мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы плакали и причитали, и вы не скорбели» (Матфей 11.16–17, Лука 7.31–2). [9] Здесь также есть отголосок критики неотзывчивого поведения, встречающейся у Геродота.
В средние века история о крестьянине, который действительно обладал способностью заманивать рыб на берег своей игрой на арфе, появилась в Gesta Romanorum [10] , в то время как танцующие рыбы фигурируют в басне Ивана Крылова . Там царь зверей поручил лисе охрану рек, но, когда он приезжает с инспекцией, обнаруживает, что лиса готовит рыбу. Когда лису попросили объяснить, она отвечает, что рыбы в кипящей воде танцуют от радости при визите льва. [11]