Лицо на полу бара

« Лицо на полу бара », также известное как « Лицо на полу » и « Лицо на полу бара » — стихотворение, первоначально написанное поэтом Джоном Генри Титусом в 1872 году. Более поздняя версия была адаптирована из стихотворения «Титус» Хью Антуаном д'Арси в 1887 году и впервые опубликована в New York Dispatch .

История

По словам д'Арси, поэма была вдохновлена ​​реальным событием в салуне Джо Смита на Четвертой авеню и 14-й улице в Манхэттене. Когда она была переиздана в сборнике д'Арси, он написал предисловие, объясняющее путаницу двух названий:

Единственное оправдание, по которому я предлагаю эту маленькую книгу, — это то, что мои друзья хотят вытащить несколько историй из моей книги для вырезок, так что вот они. Я хочу исправить одну популярную ошибку. Когда я написал «Лицо на полу», а это было в 1887 году, я понятия не имел, что она получит такую ​​популярность. Популярность истории побудила издателя Bowery Song Sheet выпустить песню, которая была плохим плагиатом, и, чтобы уйти от моих авторских прав, назвал ее «Лицо на полу бара». Как ни странно, публика приняла последнее название, которое неверно. Эта книга содержит настоящую и оригинальную историю. Д'Арси. [1] [2]

Стихотворение

Написанная в форме баллады , поэма повествует о художнике, погубленном любовью; потеряв свою возлюбленную Маделин из-за другого мужчины, он обратился к спиртному. Войдя в бар , художник рассказывает свою историю бармену и собравшейся толпе. Затем он предлагает нарисовать лицо Маделин на полу бара, но падает замертво посреди своей работы. Вот полный текст:

Это был приятный летний вечер, и там собралась прекрасная толпа,
Который почти заполнил бар Джо на углу площади,
И когда песни и остроумные истории проникали в открытую дверь,
В комнату медленно прокрался бродяга и сел на пол.
«Откуда он взялся?» — спросил кто-то. «Его занесло ветром».
«Чего ему нужно?» — закричал другой. «Виски, рома или джина?»
«Вот, Тоби, веди его, если твой желудок готов к работе —
Я бы не стал трогать его вилкой, он грязный, как турок».
Бедняга воспринял эти шутки со стоическим благородством;
На самом деле он улыбнулся, словно думая, что попал в точку.
«Идите, ребята, я знаю, что в такой хорошей компании есть добрые сердца —
Находиться в такой хорошей компании было бы гордостью для дьякона».
«Дайте мне выпить — вот чего я хочу — у меня нет денег, вы знаете;
Когда у меня были деньги, чтобы угостить банду, эта рука никогда не медлила.
Что? Ты смеешься, как будто думаешь, что в этом кармане никогда не было ни су:
Я когда-то был так же починен, как и все вы, мои мальчики».
«Спасибо, это меня очень подбодрило; Да благословит вас Бог всех и каждого;
В следующий раз, когда буду проезжать мимо этого хорошего салуна, зайду ещё раз.
Дать тебе песню? Нет, я не могу этого сделать, мои певческие дни прошли;
Мой голос надломлен, горло изношено, а легкие быстро высыхают.
«Слушай, дай мне еще виски, и я скажу тебе, что я сделаю —
Я расскажу вам забавную историю и факт, обещаю.
Никто из вас не подумает, что я когда-либо был порядочным человеком;
Но я был, года четыре-пять назад. Скажи, дай мне еще выпить.
«Наполни его, Джо, я хочу вдохнуть немного жизни в свою раму —
Для такого бродяги, как я, такие маленькие напитки кажутся жалкими и пресными;
Пять пальцев! — вот, вот в чем суть — и закупоривание виски тоже.
Ну что ж, вам удачи, ребята; а вам, хозяин, мои наилучшие пожелания.
«Вы отнеслись ко мне очень любезно, и я хотел бы рассказать вам, как
Я стал грязным пьяницей, которого вы сейчас видите перед собой.
Как я уже говорил вам однажды, это был мужчина с мускулами, телосложением и здоровьем,
И если бы не одна ошибка, то он должен был бы нажить значительное состояние.
«Я был художником — не тем, кто рисует на кирпичах или дереве,
Но художник, и для моего возраста меня оценили довольно хорошо,
Я усердно работал над своим холстом и готов был подняться,
Ибо постепенно я увидел перед своими глазами звезду славы.
«Я сделал картину, возможно, вы ее видели, она называется «Погоня за славой».
Это принесло мне полторы тысячи фунтов и увеличило мое имя.
А потом я встретил женщину — вот тут начинается самое смешное —
С глазами, которые парализовали мой мозг и запали мне в сердце.
«Почему ты не смеешься? Смешно, что бродяга, которого ты видишь,
Смогу ли я когда-нибудь полюбить женщину и ожидать от нее любви ко мне;
Но это было так, и в течение месяца или двух ее улыбки были щедры,
И когда ее любящие губы коснулись моих, это вознесло меня на небеса.
«Видел ли ты когда-нибудь женщину, за которую ты отдал бы душу,
С формой, подобной Венере Милосской, слишком прекрасной, чтобы жить;
С глазами, которые превзойдут Кохинура , и густыми каштановыми волосами?
Если так, то это была она, ибо никогда не было другой такой прекрасной женщины.
«Однажды в мае я работал над портретом,
О светловолосом мальчике, моем друге, который жил через дорогу.
И Мадлен это восхитило, и к моему большому удивлению,
Сказала, что хотела бы узнать мужчину с такими мечтательными глазами.
«Мне не потребовалось много времени, чтобы узнать его, и не прошло и месяца, как я уже был
Мой друг украл мою любимую, и я осталась одна.
И не прошло и года, как над моей головой пролетели страдания.
Драгоценность, которой я так дорожил, потускнела и умерла.
«Вот почему я и запил, ребята. Ведь я никогда не видел, чтобы вы улыбались,
Я думал, тебе будет весело, и ты будешь все время смеяться.
Что, в чем дело, друг? У тебя в глазу слеза.
Смейтесь, как я; плакать должны только дети и женщины.
«Скажите, ребята, если вы дадите мне еще виски, я буду рад,
И я нарисую прямо здесь лицо, которое сводило меня с ума.
Дай мне тот кусок мела, которым ты отмечаешь счет в бейсболе.
И вы увидите прекрасную Мадлен на полу бара.
Еще один напиток, и с мелом в руке бродяга начал:
Набросать такое лицо, которое могло бы купить душу любого человека.
Затем, когда он поместил еще один локон на эту красивую голову,
С ужасным криком он подпрыгнул и упал на картину — мертвый! [3]

Адаптации и культурное наследие

Студия Keystone использовала стихотворение в качестве основы для короткометражного фильма 1914 года «Лицо на полу бара» с Чарльзом Чаплином в главной роли .

В фильме 1941 года «Покупка Луизианы» Боб Хоуп проводит обструкцию в Сенате, которая заканчивается тем, что он читает всю поэму, рисуя при этом на полу.

В журнале Mad № 10 (апрель 1954 г.) поэму проиллюстрировали Джек Дэвис и Бэзил Вулвертон , причем последний нарисовал лицо, похожее на лицо его «Лены-гиены».

Стихотворение было положено в основу песен звездами кантри-музыки Тексом Риттером для его альбома Blood on the Saddle (1959 ) и Хэнком Сноу для его альбома Tales of the Yukon (1968).

Стихотворение послужило источником вдохновения для картины «Лицо на полу бара» художника Херндона Дэвиса в баре Teller House в Сентрал-Сити, штат Колорадо , а эта картина вдохновила Генри Молликона на создание камерной оперы .

Название упоминается в тексте песни Пола Фрэнсиса Уэбстера "It's Harry I'm Planning to Marry" (из мюзикла Warner Bros. Calamity Jane 1953 года ), несмотря на то, что действие происходит в Дедвуде 1876 года, что на самом деле предшествует поэме примерно на 11 лет. Песня исполняется персонажем Кэти Браун ( Эллин Маклери ), которая поет:

Он тот, кого я действительно обожаю.
Я онемел,
Я поддаюсь
Когда он рисует лицо на полу бара.

Стихотворение упоминается в качестве пробной версии роли Джинни в телевизионном ситкоме « Я мечтаю о Джинни» (сезон 1, серия 9).

Стихотворение конкретно упоминается в последнем куплете « Песни застолья горы Холиок »:

Лицо на полу бара
Я бы предпочел быть таким, чем снова скучать.
Мы здесь,
Даешь пиво.
Кого это волнует сегодня вечером? Завтра мы будем трезвыми.
Поднимем тост за старого MHC!

Эту версию стихотворения также исполнила вокальная группа The Blazers на своем альбоме Drinking Songs Sung Under the Table, выпущенном ABC/Paramount в 1959 году [4]

В фильме рок-тура 1970 года Mad Dogs & Englishmen с Джо Кокером и Леоном Расселом в главных ролях группа, семья, друзья и команда устраивают большой пикник в поле в Талсе, штат Оклахома, или около нее. Менеджер по дороге Шерман «Смитти» Джонс читает последние несколько куплетов «The Face Upon the Barroom Floor» по памяти для удивленных пикников (те, кого показывает камера, включая Карла Рэдла , Бобби Киза и Джо Кокера), не говоря им, что это. Когда он заканчивает, камера следует за ним в сторону собравшихся, где одна женщина называет стихотворение. Смитти говорит: «Рад, что кто-то его узнал». (В песне «Баллада о бешеных псах и англичанах», которую Леон Рассел написал в память о турне и которая звучит во время титров фильма, Рассел поет: «Автобус приехал, принесите пиво. Шерман читает Шекспира», хотя стихотворение, конечно, не принадлежит Шекспиру.)

Возможно, поэма косвенно упоминается и/или упоминается несколько раз в романе 1996 года «Бесконечная шутка» Дэвида Фостера Уоллеса . В начале романа на стр. 62 Хэл Инканденца описывает кошмар, который он видел в Энфилдской теннисной академии 3 ноября в «Годе нижнего белья для взрослых Depend». В конце длинного абзаца, описывающего этот кошмар, Хэл пишет.....

«лицо, лежащее на полу все время, но не ощущаемое другими и невидимое вами, пока вы не осознали, как и вы, что оно не принадлежит этому месту и является злом: Зло ». [5]

На стр. 254 Хэл Инканденца описывает похожий сон/кошмар, который приснился ему после смерти их отца Джеймса (его самого), когда он разговаривал по телефону со своим братом Орином 5 ноября - в год нижнего белья для взрослых The Depend.

«О., становилось все хуже и хуже. Я похудел. Я не мог спать. Вот тогда и начались кошмары. Мне все время снилось лицо на полу». [6]

Эта же строка использована на стр. 347 во время собрания АА в Бостоне 8 ноября, в Год нижнего белья для взрослых «Depend» (День взаимозависимости), когда член АА Джон Л. описывает свой прошлый опыт, связанный с алкоголизмом и злоупотреблением наркотиками.

" --- и тогда у тебя серьезные проблемы, очень серьезные проблемы, и ты это знаешь, наконец, смертельные, серьезные проблемы, потому что эта Субстанция, которую ты считал своим единственным настоящим другом, ради которой ты с радостью все отдал, которая так долго давала тебе облегчение от боли Утрат, вызванных твоей любовью к этому облегчению, твоей матери, возлюбленной, богу и товарищу, наконец сняла свою маску с улыбкой на лице, чтобы показать бесцентровые глаза и хищную пасть, и клыки до сих пор, это Лицо На Полу, ухмыляющееся белое как корень лицо твоих худших кошмаров, и лицо - это твое собственное лицо в зеркале, теперь, это ты, Субстанция поглотила или заменила и стала тобой , и футболка, покрытая рвотой, слюнями и коркой Субстанции, которую вы оба носили неделями, теперь срывается, и ты стоишь там, глядя и в белой как корень груди, где твое сердце (отданное Ей) должно биться, в ее обнаженном центре груди и бесцентровых глазах это просто темная дыра, еще больше зубов и манящая когтистая рука, размахивающая чем-то неотразимым, и вот ты видишь, что тебя поимели, трахнули по-королевски, раздели, выебали и отбросили в сторону, как мягкую игрушку, чтобы она лежала вечно в той позе, в которой ты приземлилась». [7]

Ссылки

  1. ^ Д'Арси, Хью Антуан. Лицо на полу .
  2. Некролог, Variety , 18 ноября 1925 г.
  3. ^ D'Arcy, Hugh Antoine. "The Face on the Barroom Floor". Robert W Service, The Original Homepage . Получено 7 января 2015 г.
  4. Застольные песни, исполняемые под столом, ABC-Paramount, 1959, OCLC  70159300 , получено 18 октября 2017 г.
  5. ^ Фостер Уоллес, Дэвид (1996). Infinite Jest (Первое издание). Соединенные Штаты Америки: Little, Brown And Company. стр. 62. ISBN 978-0-316-92004-9.
  6. ^ Фостер Уоллес, Дэвид (1996). Бесконечная шутка (первое издание). Соединенные Штаты Америки: Little, Brown and Company. стр. 254. ISBN 978-0-316-92004-9.
  7. ^ Фостер Уоллес, Дэвид (1996). Бесконечная шутка (первое издание). Соединенные Штаты Америки: Little, Brown and Company. стр. 347. ISBN 978-0-316-92004-9.

Слушать

  • «ЛИЦО НА ПОЛУ БАРА» Томаса Дж. МакКАРТИ-МЛАДШЕГО
  • «Лицо на полу бара» читает Франклин МакКормак
  • Лицо на полу бара в исполнении рассказчика Криса Эбэра
  • «Лицо на полу бара» частично прозвучало в фильме «Бешеные псы и англичане»
  • Аудиокнига «Лицо на полу бара», являющаяся общественным достоянием, на сайте LibriVox
  • «Лицо на полу бара» Бегум - 1997
  • Изображение лица с текстом стихотворения
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Face_upon_the_Barroom_Floor&oldid=1198270073"