Библия в Испании [1] ,опубликованная в Лондоне в 1843 году, — книга о путешествиях британского писателя Джорджа Борроу (1803–1881). Когда она появилась, она стала популярной и выдержала несколько изданий. [2] Борроу рассказывает о своих путешествиях по Испании, когда работал продавцом Библий в 1835–1838 годах, во время гражданской войны Карлистов . [3] Его деятельность в интересах Библейского общества столкнулась с большим противодействием со стороны Римско-католической церкви и политиков. [4]
Книга Борроу, «песня дикой Испании», была основана на дневниках и заметках, которые он вел в то время, из которых он также черпал свои отчеты для Библейского общества, которые были возвращены ему по его просьбе, когда он работал над книгой. [5] Его путешествия начались в Лиссабоне , откуда он отправился верхом через Элваш и Бадахос в Мадрид . Там он вел переговоры с министрами правительства, включая премьер-министров Мендисабаля и Истуриса , о разрешении напечатать и распространить испанский перевод Нового Завета . В этом он получил поддержку британского посла Джорджа Вильерса .
Борроу продолжил путешествовать по северной Испании, распространяя копии этой работы и назначая местных агентов, где это было возможно. Вернувшись в Мадрид, он открыл книжный магазин для продажи этой работы, но вскоре он был закрыт властями. Затем он напечатал свой собственный перевод Евангелия от Луки на языке кало иберийских цыган . Он был ненадолго заключен в тюрьму в Мадриде. Во время своих путешествий по Испании он страдал от приступов болезни и дважды возвращался в Англию, и в конце концов его деятельность была подавлена, и он покинул Испанию и отправился в Танжер , где книга заканчивается. [6]
В работе описываются многочисленные личные встречи Борроу с испанцами, от премьер-министра до нищих, включая цыган и криптоевреев . [3] [7] Это была первая широко читаемая книга с точной информацией из первых рук о цыганах, хотя более полное описание появляется в его первой работе «Зинкали» (1841), которая не имела коммерческого успеха. [3]
Книга принесла Борроу деньги и признание. Она вышла шестью изданиями в первый год, одно из которых было продано тиражом 10 000 экземпляров в течение четырех месяцев. Она также хорошо продавалась в Соединенных Штатах и была переведена на французский и немецкий языки. [8] Популярность книги в протестантских странах в то время, предположительно, была обусловлена ее евангельским энтузиазмом, а также романтическим образом Испании; тогда как ее сохраняющийся интерес в настоящее время возникает скорее из-за ее мощного изображения разнообразия людей, мест и событий. [5]
Современный рецензент ожидал, что читатели будут «развлечены живыми зарисовками... наряду со странными приключениями автора и странными положениями, в которые он часто себя ставил». Для этого рецензента книга находится «в первом ряду развлекательных и даже информативных книг», хотя в «непринужденных, свободных» встречах Борроу с широким кругом колоритных персонажей он, кажется, часто преследует цель, которая расходится с «той, которую мог бы представить себе агент Библейского общества». [6] Рассказ Борроу в книге (главы 51–57) о его незапланированной экспедиции в Гибралтар и Танжер дает «ясно понять, что он преследовал личные цели, мечту об открытии цыган, евреев и мавров». [9]
Для Эдварда Томаса (1912) Борроу представил себя в героическом свете, без тщеславия. Стиль письма Борроу в книге «эффективен», передает «наполовину театральное и полностью дикое изобилие и крепость», хотя он «порой доходит до гнилого викторианства, как тяжелого, так и неопределенного» и показывает влияние библейской фразеологии. Борроу часто разбивает собственное повествование «жизненными» диалогами, которые «вряд ли можно переоценить»; эффект не портят многочисленные вставки непереведенных испанских слов и фраз. Томас заключает, что «как всегда для хорошего писателя, целое больше, чем простая сумма частей». [10]
Герберт Рид в своей книге «Английский стиль прозы» (1928) приводит «Библию в Испании » Борроу как пример «достоинств хорошего повествовательного стиля». [11]
Для историка Рэймонда Карра (1966) «странный шедевр» Борроу имеет особую историческую ценность на фоне нехватки «ортодоксальных источников» по испанской истории того периода. [12] Это видно, например, из «великолепного рассказа очевидца» (на стр. 135–140) о храбрости военного офицера Висенте Хенаро де Кесады перед лицом враждебной толпы. [13]
Успех Библии в Испании способствовал повышению общественного интереса в Британии к работе книгонош , которые распространяют религиозные произведения, и эта деятельность стала основным направлением деятельности Библейского общества в середине 19 века. [14]
Описание цыганской жизни в последней главе новеллы Проспера Мериме « Кармен» (источник оперы Бизе ) показывает много общего с тем, что описано в «Библии в Испании» и «Цинкали» Борроу . Мериме был знаком с произведениями Борроу и комментировал их. [15 ]
«По следам Джорджа Борроу» Гая Арнольда ( ISBN 1904955371 ) — путевая книга, в которой автор прослеживает этапы путешествия Борроу, описанные в «Библии в Испании» .
По словам Эдварда Уикса в его «Предисловии к словарю английских синонимов Ричарда Соула» , Джеймс Холл , соавтор трилогии «Баунти» , «…решил совершить путешествие из Таити на остров Питкэрн … и зная, что ему предстоит много дней в море, он взял с собой в Испанию Библию Борроу …».
Роберт Льюис Стивенсон взял Библию с собой в Испанию во время своих « Путешествий с ослом » [16]