Национальный гимн Таиланда ( тайский : เพลงชาติไทย , романизированный : Phleng chāt Thai [pʰlēːŋ t͡ɕʰâːt̚ tʰāj] ) — название национального гимна Таиланда , который был принят в его нынешнем виде 10 декабря 1939 года. Он заменил « Sansoen Phra Barami » в 1932 году, который остаётся королевским гимном Таиланда. Мелодию сочинил Phra Chenduriyang (Питер Фейт), а слова — Luang Saranupraphan . Phleng chāt ( тайский : เพลงชาติ ), буквально означающее «национальный гимн», является общим термином для национального гимна. Термин также используется для обозначения этой конкретной песни.
которая была королевской композицией короля Будды Лоэтлы Набхалаи (Рамы II) для использования в качестве нового гимна. Король Чулалонгкорн позже приказал г-ну Хойцену, голландскому капельмейстеру, служившему в Королевской сиамской армии, аранжировать песню в западном стиле для исполнения военным оркестром. Согласно исследованию Сугри Чароенсук, доцента Университета Махидол , мелодия этого гимна может быть той же мелодией, что и другой гимн под названием Sansoen Suea Pa ( тайский : เพลงสรรเสริญเสือป่า : Tiger Corps Hymn), который использовался в качестве гимна Корпуса Диких Тигров с 1911 года. [1]
После Сиамской революции 1932 года гимн был разделен на 2 фракции: Phleng Chat Thai использовался как национальный гимн, а Sansoen Phra Barami по-прежнему использовался как королевский гимн. В 1939 году название страны было изменено с Siam на Thailand, а текст гимна был изменен со слова Siam на Thai.
Государственный гимн Таиланда, исполнявшийся в период с 1934 по 1939 год мисс Пратум, включая тексты песен Khun Wichitmatra и Chan Khamvilai.
Проблемы с воспроизведением этого файла? Смотрите справку по медиа .
Гимн был написан через несколько дней после революции 1932 года на мелодию, отдаленно похожую на национальный гимн Польши « Польша еще не потеряна» , и впервые прозвучал в июле 1932 года. Оригинальный текст песни написал Кхун Вичитматра .
Я
люблю тебя Новости Вакансии ัคคี
ทวี ไทย
Новости и события в мире
Сюжет
фильма «Последние события» II
Вакансии
Новости
Введение [примечание 1]
Введение в
систему [ примечание 2]
Новости
แผ่นดินของ
ไทย
И
Пхандин Сайам нам Пратханг Ва Манг Тхунг Тай Кхао Хрунг Тан Пратхет Кхет Дун Санга Сып Пхао Тай Докдамбан Боран Лонг Ма Руам Ракша Самакки Тави Тай
Банг Самаи Саттру Чху Ч хомти тайский пхли чип руам руам рук лай Као луй лат май мунг пхадунг пхатай Саям самаи буран r٭ talửt mā
II
Ан дин саям khư̄ wā nư̄a khng chư̄a thai Nam rin lai khư̄ wā lư̄at khng chư̄a khā Ēkkarāt khư̄ čhēdī thī rao būchā Rao čha sāmakki ruam mī čhai
Raksā chāt prathet ekkarat čhong di Khrai ī rao čha mai la hai Ao lư̄at lāng hai sin phåndin khng thai Sathapana Sayām hai thư̄at thai чайё
I
Сиамская земля славится как земля золота. Тайцы завоевали эту прекрасную землю. Тайский народ служил ей с древних времен. Объединившись, мы защищали ее
. В некоторые эпохи наши враги нападали на нас. Но тайцы пожертвовали своими жизнями, чтобы спасти свою родину. Кровью мы боролись за наш суверенитет И до сих пор мы сохраняли Сиам живым.
II
Эта сиамская земля - оплот тайской расы Наша кровь течет в венах этой нации. Независимость подобна пагоде, которую мы чтим [примечание 1]
Мы поднимемся и встанем как один.
Чтобы защитить нашу родину и столь дорогой суверенитет. [примечание 2]
Не будет пощады тем, кто ее позорит. Мы будем истреблять их до последнего. Чтобы прославить нашу великую сиамскую землю, ура!
Первый конкурс национального гимна (1934)
В 1934 году правительство Таиланда объявило конкурсы на создание официального государственного гимна, как на мелодию, так и на текст. Чангван Туа Пхатхаякосон (จางวางทั่ว พัทยโกศล) сочинил мелодию в традиционном стиле под названием Phleng Maha Nimit , но мелодия Пхра Чендуриянг была выбрана, потому что она звучала более современно.
Второй конкурс национального гимна
После этого, в конкурсе на текст с музыкой Phra Chenduriyang, оригинальные слова Khun Wichitmatra заняли первое место. Они использовались до 1939 года, с незначительной правкой и дополнительной версией, написанной вторым призером Chan Khamvilai (ฉันท์ ขำวิไล), принятой в 1934 году. [2] [3] [4]
แม้ถึงภัยไทยด้อยจนย่อยยับ[примечание 3]
ื นได้ชื่นหน้า
Сценарий II.
Новости
Новости
Новости
Новости и события в мире
อให้ลือลั่น
и ว่าไทยมั่นรัก
Новости
Новости
И
Лао Рао Тханг Лай Кху Ням кай Таваи Чивит Ракша сит Исара на дон Саям Тхи Пху му су йм муай дуай пхайям Прап сиан нам хай пхинат саи
чон йи яп Ян ку клэп хонг кхан дай чон на Хуан ка нам нгам сут аюттайя Нан ми чай ва чха кхат сон мот кхон ди
II
Лао рао тханг лай лат læ nư̄a chư̄a chāt thai Mi hai khrai khao yīap yam Khayam Khayī Prakhap prakhong pong sit itsara sērī Mư̄a phai mi chūai kan chon wan tāi
Čha sin chīp wai chư̄ hai lư̄ lan Wā thai man rak т май кхат сай Ми майтри ди йинг тханг инь чай Сайам ми вай фу мунг май чот чай чайё
I
Давайте все пожертвуем своими жизнями, Чтобы отстоять права на свободу земли Сиама , С которой предки пытались бороться до самой смерти. Уничтожим врагов Таиланда, чтобы они погибли.
Хотя тайская катастрофа слабее, Но все же сможем вернуть независимость. Это честь для прекрасной Аюттайи,
Это не конец для хороших людей.
II
Все мы, мы тайской крови, Не позволяем никому угнетать нас. Защищаем права и свободу. Когда катастрофа помогала друг другу до дня смерти
. Если мы умрем, имя будет распространено. Что Таиланд крепко любит свою нацию. Имейте большую дружбу как для мужчин, так и для женщин. Слава Сиама никогда не будет потеряна, ура!
Тайская культурная революция
В 1939 году, когда название страны было изменено с Сиама на Таиланд, был объявлен конкурс на создание новых текстов, и победили тексты Луанга Саранупрафан . Премьер-министр Таиланда Плек Пибунсонгкхрам приказал исполнять гимн каждый день в 08:00 и 18:00 (8 утра и 6 вечера) и приказал населению встать, чтобы проявить уважение к нации. В настоящее время утренний и вечерний гимны соответствуют подъему и спуску национальных флагов в общественных местах (например, школах, рабочих местах, общественных зданиях) соответственно; поэтому гимн транслируется как по радио, так и по телевидению дважды в день с 1980-х годов.
Исполняет оркестр Департамента изящных искусств Таиланда, записано в 1939 году и издано Департаментом по связям с общественностью Таиланда на граммофонном лейбле Rabbit Brand.
Проблемы с воспроизведением этого файла? Смотрите справку по медиа .
Новости и события ะชารัฐ ส่วน
Вакансии กสามัคคี ไทย
นี้รักสงบ แต่ถึงรบไม่ขลาด
Новости ็น
ชาติพลี
и มีชัย ชโย
Пратхет тай руам lư̄at nư̄a чат chư̄a thai Pen prachā raṭ, phathai khong thai thuk sūan Yū damrong khong wai dai thang mūan Dūai thai luan mai, rak samakkhī
Thai nī rak sangop, tǣ thư нг роп май хлат Аккарат ча май хай храй хом кхи Сала лат тук ят пен чат пхали Талонг пратхет чат тай тай сави, ми чай, чайо !
Таиланд объединяет плоть и кровь тайцев . Земля Таиланда принадлежит тайцам. Долго была наша независимость, Потому что мы были едины навсегда.
Тайцы любят мир, но не трусят на войне . Наш суверенитет никогда не будет поставлен под угрозу. Мы пожертвуем каждой каплей нашей крови ради нашей нации. Мы готовы умереть за свободу, безопасность и процветание, ура!
Текущее использование
Согласно практике, которая датируется 1939 годом во времена Плек Пибунсонгкрам и Закона о флаге 1979 года, тайцы должны прекратить свои дела и встать по стойке смирно, чтобы воздать должное гимну, который играют все тайские СМИ, дважды в день, в 08:00 и снова в 18:00. Учащиеся в школах стоят перед поднятым флагом и поют национальный гимн в 08:00 каждый учебный день, в то время как те, кто не соблюдает обычай, стоя молча во время гимна, подлежат штрафу в размере до 2000 бат и тюремному заключению сроком до одного года. [6] В настоящее время больше нет никакого принуждения стоять прямо и уважать национальный флаг. Но большинство людей выбирают стоять прямо и уважать национальный флаг добровольно. [7]
Смотрите также
« Sansoen Phra Barami » (тайский национальный гимн до 1932 года, до сих пор используется как королевский гимн)
^ ab Оригинальный неофициальный текст Кхуна Вичитматры содержит строчку เอกราษฎร์คือกระดูกที่เราบูชา («Независимость подобна костям, которые мы чтим»). трансляция 20 августа 1934 года.
^ ab Оригинальный неофициальный текст Кхуна Вичитматры содержит строчку ยึดอำนาจกุมสิทธิ์อิสสระเสรี («Захватить власть и отстоять права на независимость и свободу»). Это было отредактировано перед официальной трансляцией. 20 августа 1934 г.
↑ Эта часть текста, официально опубликованная в Королевской правительственной газете Таиланда , том 51, раздел 0 ง, от 26 августа 1934 года, была напечатана как «แม้ถึงไทยไทยด้อยจนย่อยั บ». Это отличается от оригинального рукописного текста Чана Хамвилая «แม้ถึงภัยไทยด้อยจนย่อยยับ», что приводит к путанице в значении. По этой причине в статье используется оригинальный текст, написанный Чаном Хамвилаем, а не версия , опубликованная в газете (см. Jeamteerasakul, Somsak. № 45–46) .
Ссылки
^ Чароэнсук, Сугри (07.11.2016). "128 дней в году: โดยสุกรี เจริญสุข». Matichon Online . Проверено 12 октября 2019 г ..
^ Джемтирасакул, Сомсак (декабрь 2004 г.). «Старый мир». Журнал Университета Таммасат (на тайском языке). 27 (1). Архивировано из оригинала 17 октября 2019 г. Проверено 17 октября 2019 г.
^ "Новости" . www.banfun.com (на тайском языке). Архивировано из оригинала 11 октября 2007 г.
^ История тайского национального гимна с Rakbankerd.com [ постоянная мертвая ссылка ] (на тайском языке)
^ https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/thai.pdf Система транслитерации, используемая здесь, представляет собой слегка измененную версию ALA-LC (которая сама основана на RTGS 1939); различия заключаются в том, что в транслитерации, представленной ниже, отсутствуют č и '.
^ Свасти, Пичая (2016-02-15). «Флагирование уважения к нации». Bangkok Post . Получено 21 февраля 2016 г.
^ https://www.khaosod.co.th/special-stories/news_5202662.{{cite web}}: Отсутствует или пусто |title=( помощь )
Внешние ссылки
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:
Национальный гимн Таиланда
В тайском Викиресурсе есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:
Текст национального гимна Таиланда (1934)
Записи Национального и Королевского гимна Таиланда и других музыкальных произведений от Департамента по связям с общественностью правительства Таиланда
Таиланд: Phleng Chat Thai - Аудиозапись национального гимна Таиланда с информацией и текстами песен
เพลงชาติไทย (Государственный гимн Таиланда)
Национальный гимн Таиланда (MCOT 2009 - 2011) на YouTube (на тайском языке)
Текст государственного гимна Таиланда на английском языке
Сайт, посвященный информации о национальном гимне Таиланда (на тайском языке)