Национальный гимн Таиланда

Государственный гимн Таиланда
Фленг Чат Тай
Русский: Национальный гимн Таиланда
เพลงชาติไทย
Текст государственного гимна Таиланда, опубликованный в Королевской правительственной газете Таиланда 10 декабря 1939 года

Государственный гимн Таиланда
Тексты песенЛуанг Саранупрапхан , 1939
МузыкаПхра Чендуриянг , 1932 г.
Усыновленный1932
Повторно принятый1939 (с текущим названием и текстами)
1949
Отказался1946
ПредшествовалСансоен Пхра Барами (как национальный гимн)
Аудио образец
Инструментальная версия оркестра ВМС США

Национальный гимн Таиланда ( тайский : เพลงชาติไทย , романизированныйPhleng chāt Thai [pʰlēːŋ t͡ɕʰâːt̚ tʰāj] ) — название национального гимна Таиланда , который был принят в его нынешнем виде 10 декабря 1939 года. Он заменил « Sansoen Phra Barami » в 1932 году, который остаётся королевским гимном Таиланда. Мелодию сочинил Phra Chenduriyang (Питер Фейт), а слова — Luang Saranupraphan . Phleng chāt ( тайский : เพลงชาติ ), буквально означающее «национальный гимн», является общим термином для национального гимна. Термин также используется для обозначения этой конкретной песни.

Периодизация

Исторический национальный гимн
ИмяДатаПримечания
Сансоен Пхра Нарай
( тайский :สรรเสริญพระนารายณ์ )
(Прославляйте короля Нараи)
1687–1688Неофициальный национальный гимн королевства Аюттхая в 1946–1949 гг.
Чом Рат Чонг Чароен
( тайский :จอมราชจงเจริญ )
(Да здравствует Великий король)
1852–1871Сиамский королевский гимн периода Раттанакосин и национальный гимн, введенный королем Монгкутом (использована мелодия « Боже, храни короля »)
Булан Лой Луан
( тайский :บุหลันลอยเลื่อน )
(Плавающая луна по небу)
1871–1888которая была королевской композицией короля Будды Лоэтлы Набхалаи (Рамы II) для использования в качестве нового гимна. Король Чулалонгкорн позже приказал г-ну Хойцену, голландскому капельмейстеру, служившему в Королевской сиамской армии, аранжировать песню в западном стиле для исполнения военным оркестром. Согласно исследованию Сугри Чароенсук, доцента Университета Махидол , мелодия этого гимна может быть той же мелодией, что и другой гимн под названием Sansoen Suea Pa ( тайский : เพลงสรรเสริญเสือป่า  : Tiger Corps Hymn), который использовался в качестве гимна Корпуса Диких Тигров с 1911 года. [1]
Сансоен Пхра Барами
( тайский :สรรเสริญพระบารมี )
(Прославляйте его престиж)
1888–1932
Королевский гимн с 1932 года
Государственный гимн периода Раттанакосин
Маха Чай
( тайский : มหาชัย )
(Великая Победа)
1895
Временный национальный гимн в 1932 году
Другие члены королевской семьи и знамена отряда цветных в медленном марше
Пхленг Маха Нимит
( тайский : ตระนิมิตร / มหานิมิตร )
(Grand Vision)
1934
Phleng Chat Siam
Phleng Chat Thai
( тайский : เพลงชาติสยาม / เพลงชาติไทย )
1932–1946
1949–настоящее время
После Сиамской революции 1932 года гимн был разделен на 2 фракции: Phleng Chat Thai использовался как национальный гимн, а Sansoen Phra Barami по-прежнему использовался как королевский гимн. В 1939 году название страны было изменено с Siam на Thailand, а текст гимна был изменен со слова Siam на Thai.

Историческая справка

Государственный гимн до 1932 года

До 1932 года в качестве национального гимна Сиама использовался гимн «Sansoen Phra Barami» (Королевский гимн).

Государственный гимн после 1932 года

Ноты Phleng Chat Siam (обложка) 1933 г.

Гимн был написан через несколько дней после революции 1932 года на мелодию, отдаленно похожую на национальный гимн Польши « Польша еще не потеряна» , и впервые прозвучал в июле 1932 года. Оригинальный текст песни написал Кхун Вичитматра .

Пленг Чат Сиам (слова Кхун Вичитматра, 1932–1934)

Ноты песни Phleng Chat 1934 года, использовались с более длинными текстами до 1939 года
Текст песни Khun WichitmatraРоманизацияТранскрипция IPA [a]Перевод на английский

Я
люблю тебя
Новости
Вакансии ัคคี ทวี
ไทย Новости и события в мире Сюжет фильма «Последние события» II Вакансии Новости Введение [примечание 1] Введение в систему [ примечание 2] Новости แผ่นดินของ ไทย















И
Пхандин Сайам нам Пратханг Ва Манг Тхунг
Тай Кхао Хрунг Тан Пратхет Кхет Дун Санга Сып Пхао Тай Докдамбан Боран Лонг
Ма Руам Ракша
Самакки Тави Тай

Банг Самаи Саттру Чху Ч хомти
тайский пхли чип руам руам рук лай
Као луй лат май мунг пхадунг пхатай
Саям самаи буран r٭ talửt mā

II
Ан дин саям khư̄ wā nư̄a khng chư̄a thai
Nam rin lai khư̄ wā lư̄at khng chư̄a khā
Ēkkarāt khư̄ čhēdī thī rao būchā
Rao čha sāmakki ruam mī čhai

Raksā chāt prathet ekkarat čhong di
Khrai ī rao čha mai la hai
Ao lư̄at lāng hai sin phåndin khng thai
Sathapana Sayām hai thư̄at thai чайё

1
[pʰɛ̀ːn.dīn sà.jَːm nāːm prà.tʰɯ̄ːəŋ wâː mɯ̄ːəŋ tʰɔ̄ːŋ]
[tʰāj kʰâw kʰrɔ̄ːŋ tâŋ prà.tʰêːt̚ t̚ dɛ̄ːn sà.ŋàː]
[sɯ̀ːp̚ pʰàw tʰāj dɯ̀k̚.dām.bān bōː.rāːn lōŋ māː]
[rūːəm rák̚.sǎː sǎː.mák̚.kīː tʰá.wīː tʰāj]

[bāːŋ sà.mǎj sat̚.trūː t͡ɕùː t͡ɕōːm.tīː]
[tʰāj pʰlīː t͡ɕʰîːp̚ rû ːəm rūːəm rúk̚ lâj]
[kʰâw lūj lɯ̂ːət̚ mώːj mûŋ pʰà.dūŋ pʰà.tʰāj]
[sà .jَm sà.mώj bù.rāːn rɔ̂ːt̚ tà.lɔ̀ːt̚ māː]

2
[ʔān dīn sà.jǎːm kʰɯ̄ː wâː nɯ́ːə kʰɔ̌ːŋ t͡ɕʰɯ́ːə tʰāj]
[náːm rīn lǎj ʰɯ̄ː wâː nɯ́ːə kʰɔ̌ːŋ t͡ɕʰɯ́ːə kʰâː]
[ʔèk̚.kà.râːt̚ kʰɯ̄ː t͡ɕēː.dīː tʰîː rāw būː.t͡ɕʰāː]
[rāw t͡ɕàʔ sَː.mák.kʰīː rûːəm mīː t͡ɕāj]

[rák.sǎː t͡ɕʰâːt̚ prà.tʰêːt̚ ʔek̚.kà .râːt̚ t͡ɕōŋ diː]
[kʰrāj jâm.jīː rāw t͡ɕà mâj láʔ hâj]
[ʔāw lɯ̂ət̚ láːŋ hâj грех pʰɛ̀ːn.dīn kʰɔ̌ːŋ tʰāj]
[sà.tʰώː.pà.nāː sà.jǎːm hâj tʰɤ̂ːt̚ tʰāj t͡ɕāj.jōː]

I
Сиамская земля славится как земля золота.
Тайцы завоевали эту прекрасную землю.
Тайский народ служил ей с древних времен.
Объединившись, мы защищали ее

. В некоторые эпохи наши враги нападали на нас.
Но тайцы пожертвовали своими жизнями, чтобы спасти свою родину.
Кровью мы боролись за наш суверенитет
И до сих пор мы сохраняли Сиам живым.

II
Эта сиамская земля - ​​оплот тайской расы
Наша кровь течет в венах этой нации.
Независимость подобна пагоде, которую мы чтим [примечание 1]
Мы поднимемся и встанем как один.

Чтобы защитить нашу родину и столь дорогой суверенитет. [примечание 2]
Не будет пощады тем, кто ее позорит.
Мы будем истреблять их до последнего.
Чтобы прославить нашу великую сиамскую землю, ура!

Первый конкурс национального гимна (1934)

В 1934 году правительство Таиланда объявило конкурсы на создание официального государственного гимна, как на мелодию, так и на текст. Чангван Туа Пхатхаякосон (จางวางทั่ว พัทยโกศล) сочинил мелодию в традиционном стиле под названием Phleng Maha Nimit , но мелодия Пхра Чендуриянг была выбрана, потому что она звучала более современно.

Второй конкурс национального гимна

После этого, в конкурсе на текст с музыкой Phra Chenduriyang, оригинальные слова Khun Wichitmatra заняли первое место. Они использовались до 1939 года, с незначительной правкой и дополнительной версией, написанной вторым призером Chan Khamvilai (ฉันท์ ขำวิไล), принятой в 1934 году. [2] [3] [4]

Пленг Чат Сиам (слова Чан Хамвилай, 1934–1939)

Текст песни Чан КхамвилайРоманизацияТранскрипция IPA [a]Перевод на английский


Я люблю тебя
Новости
Важные новости
Новости

แม้ถึงภัยไทยด้อยจนย่อยยับ[примечание 3]
นได้ชื่นหน้า Сценарий II. Новости Новости Новости Новости и события в мире อให้ลือลั่น и ว่าไทยมั่นรัก Новости Новости












И
Лао Рао Тханг Лай Кху Ням кай Таваи Чивит
Ракша сит Исара на дон Саям
Тхи Пху му су йм муай дуай пхайям
Прап сиан нам хай пхинат саи

чон йи яп Ян
ку клэп хонг кхан дай чон на
Хуан ка нам нгам сут аюттайя
Нан ми чай ва чха кхат сон мот кхон ди

II
Лао рао тханг лай лат læ nư̄a chư̄a chāt thai
Mi hai khrai khao yīap yam Khayam Khayī
Prakhap prakhong pong sit itsara sērī
Mư̄a phai mi chūai kan chon wan tāi

Čha sin chīp wai chư̄ hai lư̄ lan
Wā thai man rak т май кхат сай Ми майтри ди йинг тханг
инь чай
Сайам ми вай фу мунг май чот чай чайё

2 ːm
] [tʰîː pʰɔ̂ː mɛ̂ː sûː jɔ̄ːm múəj dûəj pʰá.jāː.jāːm] [pràːp̚ sîːən. нанг хадж pʰí.nâːt̚ sɯ̀ːp̚ t͡ɕʰâːt̚ māː] [mɛ́ː tʰɯ̌ŋ pʰāj tʰāj dɔ̂ːj t͡ɕōn jɔ̂ːj jáp̚] [jāŋ kûː klàp̚ kʰ ɯ̄ːn dâj t͡ɕɯ̂ːn nâː] [kʰūːən kɛ̀ː nāːm ŋāːm sùt̚ ʔà.jút̚.tʰá.jaː] [nán míʔ t͡ɕʰáj wâː t͡ɕàʔ kʰàt̚ sǒn mòt̚ kʰōn.dīː] 2 [làw rāw tʰáŋ lǎːj lɯ̂ːət̚ lɛ́ nɯ́ːə t͡ɕʰɯ́ːə t͡ɕhâːt̚ t ʰāj] [míʔ hâj kʰrāj kʰâw jìːəp̚ jâm kʰà.jǎm kʰà.jǐː] [prà.kʰáp̚ prà.kʰɔ̄ːŋ pɔ̂ːŋ sìt ʔìt.sà.ràʔ sêː.riː] [mɯ̂ːə pʰāj mīː t͡ɕʰûəj kān t͡ɕōn wān tāːj] [t͡ɕàʔ sîn t͡ɕʰîːp̚ wáj t͡ɕʰɯ̂ ː hâj lɯ̄ː lân] [wâː tʰāj mَn rák̚ t͡ɕʰâːt̚ mâj kʰàt̚ sَːj] [mīː māj.trīː dīː jîng tʰáŋ jîŋ tʰáŋ t͡ɕʰāːj] [sà.jǎːm míʔ wāːj phûː mûŋ mώːj t͡ɕʰɤ̂ːt̚ t͡ɕʰāj t͡ɕʰāj.jōː]


















I
Давайте все пожертвуем своими жизнями,
Чтобы отстоять права на свободу земли Сиама
, С которой предки пытались бороться до самой смерти.
Уничтожим врагов Таиланда, чтобы они погибли.

Хотя тайская катастрофа слабее,
Но все же сможем вернуть независимость.
Это честь для прекрасной Аюттайи,
Это не конец для хороших людей.

II
Все мы, мы тайской крови,
Не позволяем никому угнетать нас.
Защищаем права и свободу.
Когда катастрофа помогала друг другу до дня смерти

. Если мы умрем, имя будет распространено.
Что Таиланд крепко любит свою нацию.
Имейте большую дружбу как для мужчин, так и для женщин.
Слава Сиама никогда не будет потеряна, ура!

Тайская культурная революция

В 1939 году, когда название страны было изменено с Сиама на Таиланд, был объявлен конкурс на создание новых текстов, и победили тексты Луанга Саранупрафан . Премьер-министр Таиланда Плек Пибунсонгкхрам приказал исполнять гимн каждый день в 08:00 и 18:00 (8 утра и 6 вечера) и приказал населению встать, чтобы проявить уважение к нации. В настоящее время утренний и вечерний гимны соответствуют подъему и спуску национальных флагов в общественных местах (например, школах, рабочих местах, общественных зданиях) соответственно; поэтому гимн транслируется как по радио, так и по телевидению дважды в день с 1980-х годов.

Текущие тексты песен

тайскийРоманизация [5]Транскрипция IPA [a]Перевод на английский

Новости и
события ะชารัฐ ส่วน Вакансии กสามัคคี
ไทย นี้รักสงบ แต่ถึงรบไม่ขลาด Новости ็น ชาติพลี и มีชัย ชโย





Пратхет тай руам lư̄at nư̄a чат chư̄a thai
Pen prachā raṭ, phathai khong thai thuk sūan
Yū damrong khong wai dai thang mūan
Dūai thai luan mai, rak samakkhī

Thai nī rak sangop, tǣ thư нг роп май хлат
Аккарат ча май хай храй хом кхи
Сала лат тук ят пен чат пхали
Талонг пратхет чат тай тай сави, ми чай, чайо !

[prà.tʰêːt̚ tʰāj rūːə̯m lɯ̂ːə̯t̚ nɯ́ːə̯ t͡ɕʰâːt̚ t͡ɕʰɯ́ːə̯ tʰāj]
[pēn prà.t͡ɕʰāː rát̚ | pʰà.tʰāj kʰɔ̌ŋ tʰāj tʰúk̚ sùːə̯n]
[jùː dām.rōŋ kʰɔ̌ŋ wáj dâːj tʰáŋ mūːə̯n]
[dûːə̯j tʰāj lúːə̯n mَ ːj | рак̚ sǎ.mák̚.kʰīː]

[tʰāj níː рак̚ sà.ŋòp̚ | tɛ̀ː tʰɯ̌ŋ róp̚ mâj kʰlàːt̚]
[ʔèːk̚.kà.râːt̚ t͡ɕàʔ mâj hâj kʰîː kʰòm kʰîː]
[sà.làʔ lɯ̂ːə̯t̚ tʰúk̚ jàː t̚ pēn t͡ɕʰâːt̚ pʰá.līː]
[tʰà.lɤ̌ːŋ prà.tʰêːt̚ t͡ɕʰâːt̚ tʰāj tʰá.wīː | миː t͡ɕʰāj | t͡ɕʰá.jōː ‖]

Таиланд объединяет плоть и кровь тайцев .
Земля Таиланда принадлежит тайцам.
Долго была наша независимость,
Потому что мы были едины навсегда.

Тайцы любят мир, но не трусят на войне .
Наш суверенитет никогда не будет поставлен под угрозу.
Мы пожертвуем каждой каплей нашей крови ради нашей нации.
Мы готовы умереть за свободу, безопасность и процветание, ура!

Текущее использование

Абхисит Ветчаджива , бывший премьер-министр , и Сутхеп Таугсубан стоят и поют гимн.
Тайцы встают, чтобы продемонстрировать уважение к своему национальному гимну.

Согласно практике, которая датируется 1939 годом во времена Плек Пибунсонгкрам и Закона о флаге 1979 года, тайцы должны прекратить свои дела и встать по стойке смирно, чтобы воздать должное гимну, который играют все тайские СМИ, дважды в день, в 08:00 и снова в 18:00. Учащиеся в школах стоят перед поднятым флагом и поют национальный гимн в 08:00 каждый учебный день, в то время как те, кто не соблюдает обычай, стоя молча во время гимна, подлежат штрафу в размере до 2000 бат и тюремному заключению сроком до одного года. [6] В настоящее время больше нет никакого принуждения стоять прямо и уважать национальный флаг. Но большинство людей выбирают стоять прямо и уважать национальный флаг добровольно. [7]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ ab Оригинальный неофициальный текст Кхуна Вичитматры содержит строчку เอกราษฎร์คือกระดูกที่เราบูชา («Независимость подобна костям, которые мы чтим»). трансляция 20 августа 1934 года.
  2. ^ ab Оригинальный неофициальный текст Кхуна Вичитматры содержит строчку ยึดอำนาจกุมสิทธิ์อิสสระเสรี («Захватить власть и отстоять права на независимость и свободу»). Это было отредактировано перед официальной трансляцией. 20 августа 1934 г.
  3. Эта часть текста, официально опубликованная в Королевской правительственной газете Таиланда , том 51, раздел 0 ง, от 26 августа 1934 года, была напечатана как «แม้ถึงไทยไทยด้อยจนย่อยั บ». Это отличается от оригинального рукописного текста Чана Хамвилая «แม้ถึงภัยไทยด้อยจนย่อยยับ», что приводит к путанице в значении. По этой причине в статье используется оригинальный текст, написанный Чаном Хамвилаем, а не версия , опубликованная в газете (см. Jeamteerasakul, Somsak. № 45–46) .

Ссылки

  1. ^ Чароэнсук, Сугри (07.11.2016). "128 дней в году: โดยสุกรี เจริญสุข». Matichon Online . Проверено 12 октября 2019 г ..
  2. ^ Джемтирасакул, Сомсак (декабрь 2004 г.). «Старый мир». Журнал Университета Таммасат (на тайском языке). 27 (1). Архивировано из оригинала 17 октября 2019 г. Проверено 17 октября 2019 г.
  3. ^ "Новости" . www.banfun.com (на тайском языке). Архивировано из оригинала 11 октября 2007 г.
  4. ^ История тайского национального гимна с Rakbankerd.com [ постоянная мертвая ссылка ] (на тайском языке)
  5. ^ https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/thai.pdf Система транслитерации, используемая здесь, представляет собой слегка измененную версию ALA-LC (которая сама основана на RTGS 1939); различия заключаются в том, что в транслитерации, представленной ниже, отсутствуют č и '.
  6. ^ Свасти, Пичая (2016-02-15). «Флагирование уважения к нации». Bangkok Post . Получено 21 февраля 2016 г.
  7. ^ https://www.khaosod.co.th/special-stories/news_5202662. {{cite web}}: Отсутствует или пусто |title=( помощь )
  • Записи Национального и Королевского гимна Таиланда и других музыкальных произведений от Департамента по связям с общественностью правительства Таиланда
  • Таиланд: Phleng Chat Thai - Аудиозапись национального гимна Таиланда с информацией и текстами песен
  • เพลงชาติไทย (Государственный гимн Таиланда)
  • Национальный гимн Таиланда (MCOT 2009 - 2011) на YouTube (на тайском языке)
  • Текст государственного гимна Таиланда на английском языке
  • Сайт, посвященный информации о национальном гимне Таиланда (на тайском языке)
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Thai_National_Anthem&oldid=1245496594"