Texaco — роман 1992 года Патрика Шамуазо , французского автора, родившегося и выросшего на Мартинике . Книга была удостоена Гонкуровской премии в год публикации. [1] Она была переведена на английский язык с французского и креольского языков Роуз-Мириам Режуа и Вэлом Винокуровым и выбрана в качествевыдающейся книги года по версии New York Times в 1997 году. [2]
Роман представляет историческую и личную перспективу Тексако, трущобного пригорода недалеко от столицы Мартиники Фор-де-Франс . Основное повествование истории ведется от лица Мари-Софи Лаборье, дочери освобожденного раба, которая рассказывает историю своей семьи с начала 1820-х годов до конца 20 века. Эти воспоминания о ее истории опираются как на ее личную память, так и на истории, рассказанные ей ее отцом. Рассказы начинаются после того, как человек по имени Христос — сотрудник городского бюро услуг, которому поручено рационализировать трущобы Тексако — отправляется к Мари-Софи. Описывая его влияние на ее сообщество, Мари-Софи называет Христа «одним из всадников нашего апокалипсиса» и «ангелом разрушения». [3]
Texaco следует нелинейной сюжетной линии, в которой личное повествование Мари-Софи дает отчет об истории, рассматриваемой с точки зрения ее семьи. Как говорит Мари-Софи: «Я начала рассказывать ему историю нашего Квартала и нашего завоевания Города, чтобы говорить от имени всех нас, отстаивая наше дело, рассказывая свою жизнь». [3] В дополнение к этой сложной постановке истории Шамуазо вплетает краткие отрывки из блокнотов, журналов и писем. Эти небольшие разделы, которые обеспечивают исторический контекст острова Мартиника, приписываются дневникам, написанным Мари-Софи в середине 1960-х годов, а также отрывкам из книги под названием « Заметки городского планировщика для World Scratcher» .
Мари-Софи Лаборьё — рассказчица и дочь Эстернома и Идоменеи. Она потеряла родителей в раннем возрасте, продавала рыбу в городе и работала домработницей, прежде чем построить дом в Тексако и стать лидером своей общины.
Эстерном (отец Мари-Софи) является центром внимания половины Тексако . Он родился на плантации, но работал домашним рабом, пока не получил свободу после спасения жизни владельца плантации (беке).
В статье в New York Times от 1997 года Леонард Майклс подчеркнул важность языка с точки зрения рассказчика: «Письменные слова – дневники, письма, записные книжки – регулярно цитируются, но живое слово Мари-Софи – это сердце романа. И именно она поднимает центральную тематическую тему книги – язык». [4]
В рецензии Los Angeles Times того же года Джонатан Леви сказал: «Такой же героический, как и рассказы о Мари-Софи, ее папе Эстерноме и маме Идоменее, именно язык Шамуазо является истинной героиней «Тексако». Сражения Мари-Софи... являются не чем иным, как войнами между французским и креольским, между классикой и патуа, колонизатором и колонизированным». [5]
Texaco начинается с представления персонажа Христа. Рецензент New York Times Леонард Майклс отметил: «Христос, градостроитель, как можно себе представить, изначально должен рассматриваться как бог страдания, уничтожающий местные обычаи и верования в обмен на абстрактное искупление... Таким образом, он отражает отношения между христианской Францией и многорасовыми, многоязычными потомками черных рабов, которые сформировали значительную часть своей идентичности из манер, черт и крови своих угнетателей». [4]
В «Тексако» магический реализм используется несколько раз . Уна Патрик описывает его как неотъемлемую и необходимую часть книги, потому что: «...использование магического реализма — единственный способ рассказать эту историю полностью, естественно, потому что магия исходит из верований существующей культуры». [6]
Писательница и эссеистка Кэрил Филлипс отметила, что « Тексако» оказал значительное влияние на развитие истории франко-карибских островов : «Патрик Шамуазо появился в важный момент в истории франко-карибской литературы... он помог писателям и интеллектуалам франко-карибских островов осознать важность устной передачи». [7]
В статье Мари Жозе Нзенгу-Тайо «Литература и дигоссия: поэтика французского и креольского языков» утверждается, что роман важен для выражения креолизации посредством использования сравнительных и метафорических терминов для выражения абстрактных идей и озвучивания устных историй, верований и мифов. [8]
В 2009 году журнал Wasafiri включил «Texaco» в список 25 самых влиятельных книг, опубликованных за предыдущую четверть века. [9]