Золотой краб

Греческая сказка

«Золотой краб» — греческая сказка, собранная под названием «Принц Кребс» Бернхардом Шмидтом в его «Греческие сказки, песнопения и народные песни» . [1] Эндрю Лэнг включил её в «Желтую книгу сказок» . [2]

Греческий фольклорист Георгиос А. Мегас  [эл] собрал вариант, «Краб» , в «Народных сказках Греции» . [3]

Сказка связана с международным циклом Животное как жених или Поиски потерянного мужа , в котором человеческая принцесса выходит замуж за сверхъестественного или заколдованного мужа в форме животного, нарушает его доверие, и он исчезает, вынужденный его искать. В частности, сказка принадлежит к подтипу цикла, классифицированному в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип сказки ATU 425D, «Исчезнувший муж, о котором узнали, держа гостиницу». [4]

Синопсис

вариант Шмидта

Бернхард Шмидт (de) заявил, что его версия изначально была названа рассказчиком "Οἱ δώδεκα ἀετοί" ("Oí dódeka áetoi"; "Двенадцать орлов"). Он также сравнил 12 орлов греческой сказки с 12 голубями в албанской сказке фон Гана. [5]

Однажды рыбак, у которого была жена и трое детей, поймал золотого краба вместе с остальной рыбой. Он принес его домой, и краб сказал своей жене (которая чистила другую рыбу), чтобы она спустила юбку, так как ее ноги были видны. В тот вечер краб попросил поужинать, и когда они это сделали, то обнаружили, что его тарелка была заполнена золотом. Так происходило каждый вечер.

Однажды краб велел жене рыбака передать королю, что он (краб) хочет жениться на его (королевской) младшей дочери . Король, догадавшись, что это заколдованный принц , потребовал, чтобы краб построил стену перед замком, выше самой высокой башни, и цветущую цветами, а затем сад с тремя фонтанами, которые играли золотом, алмазами и бриллиантами. Когда это было сделано, король согласился.

Краб послал рыбака за богатыми нарядами для себя и своей невесты, а себя отнес в замок на золотой подушке. После свадьбы он сказал своей невесте, что он заколдованный принц, краб днем ​​и человек ночью, хотя он может превращаться в орла, когда захочет. Они проводили ночи вместе, и вскоре у принцессы родился сын.

Король устроил еще один турнир, постановив, что если кто-либо из рыцарей понравится его дочери, то этот рыцарь будет выбран ею, и она выйдет за него замуж и покинет краба. Методом выбора было золотое яблоко, которое бросал дочери короля тот рыцарь, которого она выберет. Краб послал принцессу отдать приказ, чтобы ему принесли его золотые доспехи и коня, а также его золотое яблоко. Он предупредил ее, что он будет рыцарем, который бросит ей золотое яблоко, но она не должна раскрывать, что он краб. Когда она не была довольна ни одним из принцев, король устроил второй турнир. Краб был уверен, что его жена предаст его на этот раз, но пошел снова. Когда он бросил ей золотое яблоко, ее мать надрала ей уши, требуя узнать, почему даже этот рыцарь не понравился ей, и принцесса призналась, что это был краб. Королева побежала обратно в их комнаты, увидела панцирь краба и сожгла его. Принцесса горько плакала, но ее муж не вернулся.

Старик пошел окунуть хлеб в воду, и собака украла его. Он погнался за собакой и нашел дворец. Прилетело двенадцать орлов и превратилось в молодых людей. Они выпили за здоровье какого-то члена семьи — отца, матери, — а последний выпил за свою жену, но проклял мать, которая сожгла его скорлупу. Старик услышал, что принцесса больна, и что единственное, что ее утешает, — это слушать истории. Он пошел в замок, чтобы рассказать свою, и принцесса пошла с ним во дворец. Когда ее муж произнес этот тост, она побежала к нему. Он спросил, останется ли она с ним на три месяца, пока не закончится чары. Она согласилась и отправила старика обратно, чтобы рассказать ее родителям. Они были недовольны, но когда три месяца прошли, принц и принцесса вернулись домой и были счастливы.

Вариант Мегаса

В рассказе Мегаса, озаглавленном на современном греческом языке : Ο κάβουρας , романизированномO kávouras , и переведенном как Der Krebs («Краб»), [6] священник и его жена жили рядом с королем и королевой. Они так любили друг друга, что договорились, что их дети поженятся. Королева родила дочь, а жена священника — краба. Когда краб и принцесса выросли, краб попросил короля выполнить свое обещание. Король попросил его убрать близлежащую гору за одну ночь. Краб так и сделал, и свадьба состоялась. Ночью он снял свой панцирь и стал красивым молодым человеком, но предупредил жену, чтобы она молчала. Принцесса была довольна, но ее мать была убита горем. По воскресеньям краб отправлял свою жену в церковь впереди себя и приходил в человеческом облике; ее мать сказала, что принц, должно быть, пришел ухаживать за ней, и она потеряла его, выйдя замуж за краба. На третье воскресенье королева так сильно плакала, что ее дочь испугалась, что она заболеет, и принцесса открыла ей правду. Когда она вернулась, краба уже не было.

Она заказала три пары железных башмаков и бродила по миру, пока не износила две. Затем она построила гостиницу и спрашивала у всех путников новости. Пришли два нищих. Один рассказал, как он пытался съесть немного хлеба, но когда он окунул его в ручей, чтобы размягчить, течение унесло его. Он преследовал его до дворца, где ему было запрещено есть, пока не поели лорды. Прилетели три голубя и обратились к молодым людям. Двое выпили за здоровье прекрасной женщины, которая не могла хранить секреты, и приказали окнам и дверям плакать; они плакали, и молодые люди плакали вместе с ними. Третий выпил за прекрасную леди, которая не могла сдержать своего обещания еще один день, и плакал вместе с окнами и дверями. Когда они закончили, нищий поел и ушел. Принцесса попросила его отвести ее туда. Печь и котел приветствовали ее, а дверь велела ей спрятаться за ней. Когда первые двое мужчин произнесли свои тосты, двери и окна заплакали, но когда третий сделал это, они засмеялись. Он пошел, чтобы сломать их, и нашел свою жену. Она бросила его крылья в огонь и спасла его от возможной опасности или смерти.

вариант Кречмера

Немецкий лингвист Пауль Кречмер собрал похожую сказку с острова Лесбос под названием Die Krebs («Краб»), которую Ричард Макгилливрей Докинз перевел в своей книге «Современные греческие народные сказки » . [7] В этой сказке бездетная женщина живет прямо перед дворцом. Увидев играющих детей, она заявляет, что у нее будет ребенок, даже если это будет краб. Поэтому Бог дает ей ребенка. После того, как краб рождается, она берет его играть с другими человеческими детьми, но их родители не позволяют своим детям играть с ним.

Со временем краб становится все больше и больше. Однажды мать уходит из дома и возвращается позже, только чтобы найти кухню чистой. Она делает вид, что уходит на следующий день, и видит, как из панциря краба выходит молодой человек, чтобы сделать работу по дому. Женщина удивляет его, и он признается, что он краб, и убеждает свою мать пойти во дворец и просить руки принцессы.

Женщина идет к королю вместо своего сына, и король приказывает крабу сначала выполнить некоторые задания: построить дворец с садом со всеми видами деревьев и фруктов; и сделать так, чтобы Солнце освещало сад. Краб выполняет оба задания, и его мать идет ко двору короля, чтобы объявить, что ее сын женится на дочери короля. Сестры принцессы жалуются, что она выходит замуж за краба, а не за принца, но принцесса отвечает, что это ее судьба.

Принцесса и краб женятся. Однажды все королевство гудит из-за фестиваля или чего-то в этом роде. Краб говорит своей жене, что он будет участвовать в соревновании как человек-наездник на черном коне, но она ничего не может рассказать своим сестрам. Он идет на фестиваль и возвращается домой. Затем краб приходит в красной одежде и возвращается домой. Каждый раз сестры принцессы издеваются над ее выбором мужа. На третий день краб предупреждает свою жену, что на этот раз она предаст его, но она уверяет его, что не предаст. В любом случае, краб идет на фестиваль как мужчина, и принцесса в момент гордости раскрывает, что юноша - ее муж, краб. Юноша исчезает.

Принцесса приказывает построить гостиницу и мастерскую портного, куда люди могут прийти, поесть, рассказать истории и получить более красивую одежду. Однажды слепой человек и его сын Волан хотят пойти в гостиницу. Они немного идут и останавливаются у реки. Мальчик достает буханку хлеба, но она выскальзывает из его рук и катится по земле. Хлеб просто катится, и мальчик следует за ним, пока он не останавливается около дворца. Мальчик входит во дворец и видит, как приближаются три голубя, которые становятся людьми и произносят тост за кого-то.

Мальчик и его слепой отец идут в гостиницу принцессы и рассказывают всю историю. Принцесса идет в тот же замок и видит трех голубей. Три птицы становятся людьми, а третья произносит тост за того, кто предал его. Принцесса раскрывает себя и намеревается освободить его от «Драчина», хотя ее муж говорит, что она не может этого сделать. В конце концов принцесса сталкивается с Драчиным, который заставляет ее выбрать мужа, и она выбирает среднего. [8]

Анализ

Тип сказки

Сказка относится к циклу Животное как жених или Поиски потерянного мужа и классифицируется в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип ATU 425D, «Исчезнувший муж». Этот тип относится к человеческой девушке, выходящей замуж за сверхъестественного мужа в форме животного; она выдает его тайну, и он исчезает. Чтобы найти его, она строит гостиницу, больницу или баню, чтобы слушать истории прохожих. Однажды она слушает рассказ человека о стае птиц, превращающихся в людей в каком-то месте. Героиня узнает, что это о ее муже, и просит отвезти ее туда. [9] [10]

Аналогичным образом, исследователи греческих сказок Анна Ангелопулу и Эгль Бруску, редакторы Каталога греческих сказок, классифицировали сказку Шмидта как тип 425D, [11] сказку Кречмера как тип 425D, [12] и сказку Мегаса также как тип 425D. [13] Американский фольклорист Д. Л. Эшлиман классифицировал сказку «Краб» как тип 425D: «Жена находит своего потерянного мужа, держа гостиницу». [14]

Мотивы

По мнению Георгиоса А. Мегаса, основным мотивом типа рассказа является H11.1.1 , «Узнавание в гостинице [больнице и т. д.], где все должны рассказать свои жизненные истории». [15] [16] В том же ключе шведский ученый Ян-Эйвинд Сван  [sv] выделил среди «мотивов, характерных для подтипа D» баню, гостиницу или места, куда героиня ходит, чтобы послушать истории или новости о своем муже. [17]

Исследователи греческих сказок Анна Ангелопулу и Эгле Бруску, редакторы «Каталога греческих сказок», отметили, что после исчезновения мужа героиня либо покупает, либо строит гостиницу или больницу и приглашает людей рассказывать ей истории. [18]

Варианты

Европа

Италия

«Istituto centrale per i beni sonori ed audiovisivi» («Центральный институт звука и аудиовизуального наследия») содействовал исследованиям и регистрации на всей территории Италии в период с 1968–1969 по 1972 год. В 1975 году институт опубликовал каталог под редакцией Альберто Мария Чирезе  [it], а Лилиана Серафини сообщила о 5 вариантах подтипа 425D под заголовком Notizie del marito scomparso apprese aprendo una locanda (o un bagno) («Узнать новости о потерянном муже, открыв гостиницу или баню»). [19]

Греция

По словам Эммануэлы Катринаки, греческие варианты типа ATU 425E, « Зачарованный муж поет колыбельную» , «почти всегда» появляются в сочетании с типом 425D. [20] В том же духе ученые Анна Ангелопулу и Эгле Броску, редакторы Каталога греческих народных сказок, заявили, что подтип 425E встречается в Греции «часто в сочетании» либо с подтипом 425A, либо с подтипом 425D. [21]

Албания

Австрийский консул Иоганн Георг фон Ган собрал албанскую сказку под названием Taubenliebe : король хочет, чтобы его единственная дочь нашла мужа. Однажды в ее комнату влетает голубь и разговаривает с ней. Голубь велит ей приготовить для него миску с молоком на следующий день. Голубь возвращается, купается в молоке и становится красивым юношей. Юноша предупреждает ее никогда никому не рассказывать о нем и ждать его три года. Они обмениваются кольцами в качестве клятвы. Некоторое время спустя королева хочет обручить принцессу с женихом, но тот упоминает, что уже помолвлен. После этого голубь не возвращается, и она отправляется на его поиски в течение трех лет, гуляя в железных башмаках и с тремя железными тростями. Ее поиски не увенчались успехом, и она возвращается домой. Она просит своих родителей построить баню, и любой гость может войти, рассказав историю. Однажды дочь женщины, живущей в городе, хочет пойти в баню, но сначала она идет к фонтану, чтобы набрать воды. У источника она видит петуха с обувью. Девочка следует за петухом в сад и в дом. Внутри дома она видит 11 голубей, которые влетают в комнату, купаются в молоке и становятся людьми. Появляется 12-й голубь и хандрит из-за своей невесты, которая выдала секрет. Девочка возвращается к своей матери, и они оба решают пойти в баню принцессы, чтобы рассказать ей историю. [22] Сказка была переведена Анджело де Губернатисом как Il Principe Colombo («Голубиный принц»); [23] Паркером Филмором как «Голубиная невеста: история принцессы, которая поцеловала и рассказала» (источник из Югославии), [24] и албанологом Робертом Элси как «Из любви к голубке» . [25] Исследователи греческих сказок Анна Ангелопулу и Эгле Бруску, редакторы Каталога греческих сказок, классифицировали сказку Хана как тип 425D. [26]

Румыния

Румынский фольклорист Думитру Станческу  [ro] собрал румынский вариант под названием Fratele bucăţică («Братец Маленький Кусочек»). В этой сказке плотник и каменщик — большие друзья и обещают объединить свои семьи, поженив своих первенцев. Жена плотника рожает девочку, а жена каменщика рожает кусочек мяса. Несмотря на свою внешность, кусочек мяса разговаривает как человек. Увидев своего будущего зятя, плотник отказывается выдать свою дочь за кусочек, но каменщик приносит требование императору, который заставляет плотника сдержать свое слово. Таким образом, его дочь выходит замуж за кусочек мяса. Ночью в спальнях кусок мяса превращается в человека и говорит жене, что он проклят в этой форме, но она может помочь ему снять проклятие, если она никому ничего не скажет. В конце концов девушка выдает секрет, и Бучацика исчезает. Тем временем, рядом с рекой, два нищих, слепой и хромой, немного препираются из-за потерянного хлеба, пока хромой не видит дворец вдалеке. Пара идет во дворец, но, похоже, там никто не живет. В одной из комнат они видят стол, накрытый блюдами. Внезапно открывается окно, и влетают десять голубей, становятся людьми и садятся за стол, ожидая своего брата Бучацика. Бучацика появляется как голубь, превращается в человека и садится за стол, но не наслаждается едой, потому что он все еще скучает по своей жене. Мужчины встают из-за стола, два нищих приносят оставшуюся еду и уходят. Нищие идут два дня, пока не достигают большой бани, куда приходят путешественники, чтобы искупаться и рассказать истории. Нищим дают ванну, бреют и дают новую одежду, и они идут поговорить со своей хозяйкой, женой Бучацыки. Они рассказывают ей о дворце с 11 голубями, и она просит отвести ее туда. Дочь плотника видит голубей и своего мужа и идет обнять его. [27] [28]

Болгария

В Каталоге болгарских народных сказок зарегистрировано похожее повествование, обозначенное как тип 425D: «Невяста научава къде е изчезналият й съпруг като отваря фурна, раздава хлеб срещу разказване на чудии преживелици» [29] [30] или «Eine Frau erfährt, wo ihr verschwundener Mann» ист. ein Backhaus und gibt Brot für das Erzählen von wundersamen Erlebnissen» [31] («Невеста узнает о пропавшем муже, открывая пекарню и предлагая хлеб в обмен на чудесные сказки»).

Азия

Ирак

В диалектном варианте из Багдада с названием ich-chelb‿il-eswed («Черная собака»), у пары нет детей, но жена хочет иметь дочь и дает обещание выдать ее за того, кто попросит ее руки, даже если это будет черная собака. Рождается дочь, и 16 лет спустя ей является черная собака, чтобы напомнить ей об обещании ее матери. Девочку отдают черной собаке в жены, и они переезжают в новый дом. Оказавшись там, черная собака снимает собачью шкуру и становится красивым мужчиной. Он дарит ей шкатулку с драгоценностями и говорит жене не раскрывать секрет ни одному постороннему человеку. Девушка идет в женскую баню и оскорбляется за то, что вышла замуж за собаку, но она заявляет, что ее муж лучше любого из их мужей. Позже той ночью девушка ждет, когда придет ее муж, но он так и не приходит, и она возвращается к своей матери. Девушка просит свою мать построить баню, где любой гость может рассказать ей новости о ее муже. Однажды мимо бани проходит старая женщина и рассказывает о странном случае, который с ней произошел: перед рассветом, в лунную ночь, она последовала за верблюдом в дом, где сели 40 птиц и стали людьми, последний из них стоит возле фонтана с украшением и оплакивает свою потерянную любовь, весь дом плачет вместе с ним. Девушка в бане умоляет старуху отвести ее туда, где она увидела верблюда, дом и птиц. Событие повторяется, и, когда последний мужчина оплакивает свою потерянную любовь, весь дом смеется вместо того, чтобы плакать. Его любовь, девушка, раскрывает себя, и они примиряются. [32] Ученый Хасан Эль-Шами классифицировал эту историю как тип ATU 425A и тип ATU 425D. [33]

В иракской сказке, собранной романистом и этнологом Э. С. Дроуэром под названием «Продавец шипов» или «Шавак» , бедный продавец шипов приносит домой тыкву. Внезапно тыква начинает говорить и просит продавца шипов, которого он считает своим приемным отцом, ухаживать за принцессой короля, чтобы она стала его женой. Продавец шипов идет к королю с предложением своего сына, и король приказывает ему построить дворец из золота и драгоценных камней. С помощью магической силы тыквы дворец строится. Короля убеждают отдать руку своей дочери сыну продавца шипов. Принцесса ждет своего мужа, но в ее комнату прилетает воробей. Птица снимает птичью шкурку, раскрывает, что он ее муж, и просит ее не раскрывать тайну. Однажды она идет в общественную баню, предназначенную только для женщин, и подслушивает насмешливые сплетни о своем замужестве. Затем она рассказывает женщинам об истинном облике своего мужа. Чувствуя, что его жена предала свою клятву, птица крадет некоторые из ее драгоценностей на память, а затем улетает. Некоторое время спустя принцесса строит баню, где каждый может бесплатно искупаться в обмен на сказку. Приходит старуха и рассказывает любопытную историю: когда она шла к реке, чтобы постирать свою одежду, она увидела петуха, выходящего из реки; она держалась за хвост петуха и была унесена в подводный замок, внутри которого 40 голубей прилетели в бассейн около замка и стали девушками, затем пришел мужчина и заплакал из-за потерянной любви. Принцесса просит старуху провести ее к реке. [34] В своих записях Дроуэр сообщила две похожие истории. В первой сверхъестественный муж был белой змеей, чью змеиную кожу ревнивые сестры героини бросили в огонь, и что кухонная утварь плачет вместе с ним. Во второй истории птица крадет гребень принцессы; Сказка продолжается так же, как и в «Продавце терний» : женщина у реки видит жеребца, наполняющего бурдюки водой; затем, внутри тайного дворца, птица становится человеком, тоскует от любви к принцессе и просит деревья плакать вместе с ним. [35]

Израиль

Ученый Хеда Джейсон  [de] описала похожее повествование, присутствующее в корпусе еврейских восточных сказок, которое она назвала AaTh 425*Q, «Чудесное существо добивается расположения принцессы». [36] Согласно ее типу сказки, сын сверхъестественного происхождения (усыновленный или рожденный от человеческих родителей) поручает своим родителям добиваться расположения принцессы; он женится на принцессе; из-за каких-то действий принцессы муж исчезает; некоторое время спустя человек следует за странным животным в подземный дворец, где сверхъестественный муж появляется вместе с другими спутниками; человек рассказывает об этом инциденте принцессе в ее гостинице или бане. [37]

В израильской сказке под названием «Жена верблюда » незнакомец велит бесплодной женщине пойти в пустыню и попить из определенного колодца. Она так и делает, и через девять месяцев рожает ребенка в форме верблюда. Однажды верблюд велит своей матери просить младшую дочь царя в жены. Царь соглашается на предложение сына-верблюда, но сначала он должен найти три предмета: ковер, достаточно большой, чтобы вместить армию, и в свернутом виде в него поместится орех; ветку винограда, которой можно накормить армию, и на грозди еще останется немного; и арбуз с золотой коркой и косточками драгоценных камней. Верблюд велит своей матери пойти в пещеру и крикнуть три раза: «Верблюд мертв, верблюд жив» ( Мет хакамаль, хай хакамаль ); голос ответит, что «такого быть не должно» ( Хас в'ха лила ), и отдаст ей предметы. Верблюд выполняет просьбы и женится на принцессе. В первую брачную ночь верблюд объясняет, что он человек под верблюжьей шкурой и что принцесса никогда не должна раскрывать эту тайну. Затем он снимает мех и становится человеком. Однажды в королевстве начинается война, и принцесса умоляет мужа помочь ее отцу. Муж-верблюд становится человеком, сражается на войне и получает ранение. Король видит воина и обматывает рану платком. Когда зятья короля возвращаются домой, старшие сестры принцессы издеваются над ее мужем-животным, и она раскрывает, что ее муж действительно человек. Старшие сестры убеждают ее сжечь верблюжью шкуру. Она так и делает; муж-верблюд в человеческом обличье говорит принцессе, что она найдет его только после того, как пройдет с железной тростью и наденет железные башмаки на ноги, превращается в птицу и исчезает. Король строит баню, где люди должны рассказывать необычные истории. Однажды в баню приходит женщина и рассказывает странную историю: в лунную ночь, по дороге на рынок, чтобы купить ниток, она увидела верблюда и жука и последовала за ними в пещеру; внутри пещеры хлеб сам по себе выпекался в печи; три голубя пришли со скатертью, открыли ее и призвали дом плакать и рыдать вместе с ними. Принцесса просит женщину проводить ее к пещере с железной тростью и железными башмаками. Они следуют за верблюдом и жуком и входят в пещеру. Они видят голубей, которые приказывают дому улыбаться и смеяться. Принцесса видит своего мужа и примиряется с ним. [38]

Палестина

В палестинской версии из Бирзейта , собранной востоковедом Полом Э. Кале под названием Der verzauberte Jussif («Зачарованный Юссиф»), старый торговец по имени Нассиреддин находит верблюда возле своего дома, и они с женой принимают его как сына. Однажды верблюд подает знак головой, что он хочет жену. Феллахенмадхен интерпретирует жест головы верблюда, что он должен искать жену среди купцов. Нассиреддин находит в качестве потенциальной невесты дочь друга. Друг торговца спрашивает Нассиреддина о своем сыне, но Насиреддин плетет историю о том, что его сын никогда не покидает дом из-за страха перед Солнцем, луной и людскими взглядами. В любом случае, верблюд женится на дочери торговца, и в последующие годы она рожает трех мальчиков. Однажды дочь торговца и ее сестры идут гулять и говорят о своих мужьях, и она рассказывает, что ее муж, верблюд, на самом деле красивый юноша, который едет на белом коне. Она возвращается домой и замечает отсутствие своего мужа и сыновей. Затем история возвращается к тому времени, когда муж-верблюд показал свою истинную форму под верблюжьей шкурой, с предупреждением, что если она раскроет секрет, муж-верблюд исчезнет вместе с их детьми. В настоящее время дочь торговца строит баню (дом). Однажды женщина -феллахиня средних лет приходит в баню, чтобы рассказать историю в обмен на пользование удобствами. Женщина-феллахиня рассказывает свою историю: в лунную ночь у оливкового дерева она увидела 40 птиц; птицы искупались, поели, попили и улетели; курица и петух сказали ветру и дождю, что должно прийти; мужчина оплакивал троих детей свою жену Варду ( Розу ), которая выдала его тайну. Дочь торговца и женщина-феллахин идут к оливковому дереву ждать птиц. Птицы прилетают; дочь торговца пытается убедить свою семью вернуться. Ее муж обещает прислушаться к ее мольбам. На следующий день он приводит детей с собой обратно к их матери. [39] Хасан Эль-Шами классифицировал эту историю как тип ATU 425A, так и тип ATU 425D. [40]

В рассказе, опубликованном автором Инеа Бушнак под названием «Муж-верблюд» , бесплодная женщина видит, как матери носят и играют со своими детьми, и жаждет иметь собственного сына, даже если это новорожденный верблюд. Она молится Богу, и через девять месяцев рожает верблюда, которого называет «Джумаил». Однажды Джумайл просит свою мать найти ему жену. К нему приводят крестьянскую девушку в качестве будущей невесты, но он хочет только младшую дочь султана. Его мать идет к султану, чтобы просить руки его дочери. Она объясняет, что его сын — маленький верблюд. Султан смеется над ней и приказывает ему предоставить в качестве выкупа за невесту золото на вес его дочери. На следующий день Джумайл ведет людей султана к пещере, полной золота, серебра и драгоценных камней. Побежденный, султан соглашается выдать за него свою младшую дочь, принцессу Уорд. Она входит в покои Джумейла; он открывает, что он человек под верблюжьей шкурой, сын царя джиннов, и что она не может выдать его тайну. Однажды начинается война, и Джумейл в человеческом облике отправляется сражаться за королевство. Когда он возвращается с армией, принцесса Уорд говорит о том, что воин — ее муж, верблюд, и он исчезает. Некоторое время спустя султан строит баню, где каждый может искупаться в обмен на историю. Женщина приходит в баню и рассказывает принцессе о дереве в каком-то месте, где земля раскололась, и из отверстия вышел принц со свитой. Принцесса Уорд просит женщину провести ее к этому точному месту. [41]

В палестинской сказке, собранной автором GC Campbell под названием « История продавца молока и короля Африта », молодая женщина по имени Зайнаб живет в городе Дамаске и работает продавцом молока, получая молоко от фермеров и продавая кислое молоко. Однажды она смешивает молоко с предыдущего дня и ждет, пока оно не станет лебном , но этого не происходит. Когда наступает утро, она слышит крик петуха, и молоко превращается в лебн с восхитительным вкусом. Зайнаб решает найти петуха с золотым оперением и алым гребнем и следует за птицей в нору в земле, которая ведет в пещеру. Внутри пещеры на столе стоит еда, и она съедает часть ее. Внезапно девушка слышит чьи-то шаги и прячется под столом. Таинственный новичок входит в комнату и, заметив, что в еде чего-то не хватает, просит Зайнаб выйти. Девушка делает это и видит незнакомца, красивого юношу с таким же алым гребнем, как у петуха, который представляется как Король всего Африта, и ничего больше. Зайнаб и Король живут вместе в пещере, и он даже говорит, что девушка может выйти из пещеры в верхний мир, но предупреждает, что она не должна ничего рассказывать о нем или своей жизни, чтобы их не постигло несчастье. Некоторое время спустя Зайнаб решает навестить своих друзей в городе, и Король Африта позволяет ей выйти, но решает сопровождать ее в форме алого гребня, который она вставляет ей в волосы. Она выходит из пещеры и встречает своих друзей, которые интересуются ее прекрасной одеждой и драгоценностями и донимают ее вопросами, на которые она не отвечает. Однако одна девушка замечает гребень на Зайнаб, похожий на гребень петуха, и Зайнаб отвечает, что впервые увидела его на петухе. Внезапно гребень выскакивает из ее волос и падает на землю, теряясь в толпе. Зайнаб пытается вернуть его, но терпит неудачу и отправляется в пещеру, где она жила со своим мужем, но он также исчез. Через некоторое время она продает свои драгоценности и открывает кофейню, где люди могут есть в обмен на печальную историю. Однажды в кофейню приходит старая женщина и говорит Зайнаб, что видела петуха, который ходил по саду и плакал о ком-то, кто ударил его гребнем. Зайнаб просит отвести ее в сад и видит петуха. Птица узнает его жену и говорит, что превратит ее в птицу, такую ​​же, как он, так как, будучи человеком, она предала его. Таким образом, король Африта превращает свою жену в птицу-курицу, которая взлетает на дерево, чтобы быть с ним. [42]

курдский народ

Курдолог Роже Леско собрал курдскую сказку под названием Çîroka Qundirê , переведенную на французский язык как Conte de la Courge («Сказка о тыкве » ), на немецкий как Der Kürbis («Тыква»), [43] а на русский язык курдолог Маргарита Руденко перевела ее под названием «Сказка о Тыкве» («Сказка о тыкве»). [44]В этой истории бедный пастух и его жена живут в пещере вдали от деревни. Женщина рожает тыкву. Пастух ставит тыкву на полку. Однажды. Тыква начинает разговаривать с мужчиной и убеждает его просить «дочь принца» в жены ему. Мужчина идет к принцу, чтобы просить руки его дочери от имени своего сына. Принц приказывает мужчине явиться на следующий день с кавалерией из 40 человек, одетых в красные одежды. Тыква узнает об этом и говорит своему отцу пойти к определенной скале и крикнуть Эхмеду Ксану, что его брат, Мхеммед Ксан, нуждается в его помощи. Пастух представляет принцу армию, и его дочь отдается тыкве. Она едет на лошади, чтобы встретить будущего мужа. Ее ведут в пещеру, в то время как пара покидает пещеру. Тыква падает с полки и трескается, и красивый юноша по имени Мхеммед Ксан является его жене. Он просит ее приготовить ему кофе, не закипячивая его, иначе он исчезнет. Принцесса забывает его просьбу, и он исчезает. Она уходит искать его в железных башмаках, но безуспешно. Затем она просит своего отца, принца, построить отель на перекрестке семи дорог, чтобы любой мог сказать, где они видели Мхеммеда Ксана. Однажды слепой мужчина и его 7-летний сын останавливаются отдохнуть возле большого камня. Пока мужчина спит, большой камень трескается, и в него входит мальчик. Внутри большая комната с мраморными стенами. Внезапно в комнату влетают 40 голубей, становятся людьми и отдыхают на 40 кушетках. Юноша с мрачным выражением лица играет на своем ситаре, в то время как женщина подает еду 40 мужчинам, которые снова становятся голубями и уходят. Мальчик выходит из мраморной комнаты и продолжает свое путешествие со своим отцом. Они добираются до гостиницы принцессы, где остаются на ночь. Принцесса слушает историю мальчика и просит отвести ее к большой скале. Они входят в скалу, и она замечает изможденный вид Мхеммеда Ксана. Его мать пытается подтолкнуть его поесть, так как последние семь лет он тосковал по девушке. Как только его мать уходит на пенсию, принцесса касается Мхеммеда Ксана. Он говорит ей, что его мать не примет его брак и что они должны бежать. Они выходят из пещеры, но петух кричит матери, что ее сын сбежал. Мхеммед Ксан и принцесса превращаются в пастуха (он) и овцу (она), а также в мельника (он) и покупателя (она). Мать утверждает, что она обратит их в пыль, если его жена не будет красивее его. Мхеммед Ксан показывает свою жену матери, и она дает паре свое благословение. [45]

Курдологи Ордихане Джалил , Сеиле Сеил и Зин Джалил собрали еще одну курдскую сказку в 1974 году от информатора Черкеса Ашира из Еревана, которая была опубликована на русском языке под названием «Змееныш» («Маленькая змея»), а на немецкий переведена как Der Schlangensohn («Сын змеи»). [46] В этой сказке пастух и его жена мечтали о сыне, поэтому Бог заставляет змею выползти изо рта жены в ответ на их молитвы. Проходит время, и маленькая змея просит своего отца сделать ставку на руку дочери падишаха. Отец-пастух идет ко двору падишаха и садится на стул сватовства. Падишах смеется над предложением бедняка и совещается со своими визирями, чтобы поставить перед ним невыполнимые задачи, которые, если он не выполнит, приведут к его обезглавливанию: во-первых, он должен дать ему семь верблюдов с грузом на спинах, которых будет править араб; во-вторых, построить дворец, равный дворцу падишаха, и в-третьих, раскатать ковер между дворцом падишаха и домом пастуха, с садами по обе стороны ковра и с пением соловьев. Сын-змея выполняет просьбы и женится на дочери падишаха. Дочь падишаха идет в дом сына-змеи и входит в спальню: сын-змея снимает змеиную кожу и становится молодым человеком. Тем временем падишах посылает свою жену в дом своего зятя, чтобы узнать, не змея ли его сын. Жену падишаха встречает ее дочь, которая лжет, что ее муж уехал на охоту. Жена падишаха подглядывает за дверью, как зять-змея снимает со себя змеиную кожу; она пользуется случаем, чтобы взять змеиную кожу и бросить ее в огонь. Молодой человек сокрушается по этому поводу, предупреждает жену, что она не найдет его, пока не услышит от 40 дервишей, становится птицей и улетает. Дочь падишаха скорбит о своем потерянном муже, а ее свекор и падишах строят ей «хератхан» («Herathan»), где она встречает путников едой и кроватью, но они должны поделиться с ней историей. Однажды слепой отец и его сын по имени Ахмад идут за водой, когда мальчик встречает другого мальчика по имени Ахмад, с которым он дружит. Второй Ахмад идет к горе, открывается каменная дверь и спрашивает, принес ли Ахмад воду «сорока дервишам». Мальчик отвечает «да», затем уходит с горы. Первый Ахмад возвращается к своему слепому отцу, рассказывает всю историю, и оба идут к дочери падишаха, чтобы рассказать ей о случившемся. Выслушав их историю, она просит, чтобы ее отвели к горе, где открывается скала. Дочь падишаха видит второго мальчика Ахмада и следует за ним через каменную дверь, встречает своего мужа и обнимает его. [47]

Иран

В своем Каталоге персидских народных сказок немецкий ученый Ульрих Марцольф  [de] нашел похожую сказку из региона Азербайджана в Иране , которую он классифицировал как новый иранский тип *425D, Tierbräutigam durch Geschichtenerzählen wiedergefunden («Животное-муж, найденное с помощью рассказов»). В единственной записи типа принцесса влюбляется в синюю птицу; она строит баню, куда приходит человек по имени Качал, чтобы рассказать историю о местонахождении ее мужа; принцесса отправляется к месту нахождения своего мужа и убивает 40 фей, которые держали его в плену. [48]

Африка

Египет

В египетском варианте, собранном Якубом Артином Пачей под названием Les quarante boucs, ou le bouc chevauchant sur le bouc («40 коз, или Коза, едущая на козе»), у султана есть три дочери брачного возраста. Он объявляет, что принцессы должны бросить платок своим возможным женихам, которые пройдут мимо их окна. Двое старших бросают свои платки принцам, в то время как третья падает около козы. Принцесса повторяет действие, и ее платок снова падает на козу, к удовольствию толпы. Третья принцесса выходит замуж за козу на грандиозной церемонии и отправляется с ним в медовый месяц. После того, как двери закрываются, коза снимает кожу и становится человеческим юношей несравненной красоты. Он объясняет, что он эмир, которого прокляли колдуны, и что она не должна никому раскрывать тайну, иначе он исчезнет. Проходит время, и начинается война. Отец принцессы, султан, слишком стар, чтобы сражаться, поэтому он посылает своих трех зятьев, принцев и козу. Его армия побеждает, три зятя возвращаются для праздничного парада, и третья принцесса бросает розу таинственному человеку, который едет вместе с двумя принцами. Парад продолжается еще два дня, и принцесса бросает жасмин всаднику на второй день и цветок тамаринда на третий. Сестры принцессы подозревают что-то неладное в поведении своей сестры и рассказывают султану. Султан сталкивается с дочерью по этому поводу, и она рассказывает ему о секрете козы. Коза исчезает. Принцесса опечаливается и строит баню, чтобы другие женщины могли разделить с ней свои горести. Однажды бедная старушка приходит в баню, чтобы рассказать свою историю: она мылась в реке, когда увидела трех мулов. Она последовала за мулами, которые спустились через отверстие в земле в большую комнату с 40 сиденьями и одним большим. Старуха увидела прибытие 40 коз, а также козу, едущую на козле; они сидели на сиденьях, и их шкуры были сняты, чтобы показать 40 молодых людей. Мужчина, сидевший на большем сиденье, плакал о своей любви, «Принцессе Красоты и Грации» (имя героини), и его спутники, и вся комната, плакали вместе с ним. После того, как старуха закончила свой рассказ, принцесса, по имени Ситт-эль-Хусна, попросила отвести ее туда. Старуха отвела принцессу в подземную комнату; они увидели, как те же 40 коз входят, садятся на сиденья и снимают шкуры. Входит последний козел, становится человеком и плачет о своей потерянной любви, но его спутники и комната смеются, вместо того чтобы плакать вместе с ним. Принцесса появляется перед своим мужем, и они примиряются. [49] Востоковед Дж. К. Мардрус также включил эту сказку под названием «Козел и дочь короля» в свой перевод « Тысячи и одной ночи» .[50] Рассказ Артина Пачи был переведен авторомРут Мэннинг-Сандерс в роли Сорока Козлов в ее книге «Книга заклинаний и подменышей » [51] и Джеймса Ральфа Фостера в роли Сорока Козлов . [52]

Ливия

Филолог Эстер Панетта собрала ливийскую сказку на ливийском арабском языке под названием «Alä hādâk el-kẩlb» (итал. Intorno a quel cane ; англ. «О некой собаке»). В этой сказке дочь султана покупает у еврея волшебное зеркало и смотрит в него, чтобы узнать свое будущее: ее судьба связана с собакой, которая проходит мимо сада. Принцесса просит привести собаку к ней. Ночью собака снимает собачью шкуру и оказывается красивым юношей, который забирается к ней в постель, а утром надевает собачью шкуру. Так продолжается в течение следующих шести дней. На седьмой день мать принцессы спрашивает ее о поведении дочери и решает провести расследование: на седьмую ночь жена султана подглядывает за собакой, превращающейся в юношу, затем крадет собачью шкуру и сжигает ее. На следующее утро, теперь уже человек-пес, юноша не может найти свою маскировку и решает отправиться в неизвестные края. После того, как он уходит, принцесса просыпается и не может найти своего возлюбленного. Некоторое время спустя принцесса собирает людей, чтобы рассказывать истории в поисках своего возлюбленного. Приходит старик и говорит, что однажды ночью он увидел, как корабль сошел на берег с собакой внутри; собака превратилась в человека и произнесла несколько грустных стихов; затем берет три яблока и посвящает их востоку, западу и, наконец, самой принцессе, своей потерянной любви. Услышав это, принцесса просит отвезти ее на тот же берег и воссоединяется со своим возлюбленным. [53] [54]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Шмидт, Бернхард. Griechische Märchen, Sagen und Volkslieder . Лейпциг: Тойбнер, 1877. стр. 83–88.
  2. ^ Эндрю Лэнг, «Желтая книга фей» , «Золотой краб»
  3. ^ Мегас, Георгиос А. (1970). Народные сказки Греции . Чикаго и Лондон: Издательство Чикагского университета. С. 42.
  4. ^ Мегас, Джорджиас А. (1970). Народные сказки Греции . Чикаго и Лондон: Издательство Чикагского университета. С. 226.
  5. ^ Шмидт, Бернхард. Griechische Märchen, Sagen und Volkslieder . Лейпциг: Тойбнер, 1877. стр. 227–228.
  6. ^ Мегас, Георгиос А. Begegnung der Völker im Märchen, Griechenland - Deutschland . Gesellschaft zur Pflege des Märchengutes der Europäischen. Ашендорф, Мюнстер, 1968. стр. 182–189 (текст на греческом языке); 189–196 (немецкий перевод).
  7. ^ Докинз, Ричард Макгилливрей. Современные греческие народные сказки . Оксфорд: Clarendon Press. 1953. С. 56-60.
  8. ^ Кречмер, Пол. Нойгричише Мархен . Йена Дидьерихс Верлаг, 1919. стр. 18–23, 325.
  9. ^ Ангелопулу, Анна; Броску, Эгль. «ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΠΑΡΑΜΥΘΙΑΚΩΝ ΤΥΠΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ НА 300-499». Том Б: АТ 400-499. Афины, Греция: ΚΕΝΤΡΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ Ε.Ι.Ε. 1999. стр. 772-774.
  10. ^ Эшлиман, Д. Л. Путеводитель по народным сказкам на английском языке: на основе системы классификации Аарне-Томпсона . Библиографии и указатели по мировой литературе, т. 11. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press, 1987. стр. 89. ISBN 0-313-25961-5 . 
  11. ^ Ангелопулу, Анна; Бруску, Эгль. «ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΠΑΡΑΜΥΘΙΩΝ». Том. 3: ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΤΥΠΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ НА 300-499. Том Б. Афины: ΚΕΝΤΡΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ Ε.Ι.Ε, 1999. с. 731 (запись № 234). ISBN 960-7138-22-8 . 
  12. ^ Ангелопулу, Анна; Бруску, Эгль. «ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΠΑΡΑΜΥΘΙΩΝ». Том. 3: ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΤΥΠΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ НА 300-499. Том Б. Афины: ΚΕΝΤΡΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ Ε.Ι.Ε, 1999. с. 729 (запись № 205). ISBN 960-7138-22-8 . 
  13. ^ Ангелопулу, Анна; Бруску, Эгль. «ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΠΑΡΑΜΥΘΙΩΝ». Том. 3: ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΤΥΠΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ НА 300-499. Том Б. Афины: ΚΕΝΤΡΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ Ε.Ι.Ε, 1999. с. 730 (запись № 212). ISBN 960-7138-22-8 . 
  14. ^ Эшлиман, Д. Л. Путеводитель по народным сказкам на английском языке: на основе системы классификации Аарне-Томпсона . Библиографии и указатели по мировой литературе, т. 11. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press, 1987. стр. 89. ISBN 0-313-25961-5 . 
  15. ^ Мегас, Георгиос А. Народные сказки Греции . Чикаго: Издательство Чикагского университета. 1970. С. 226.
  16. ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Типы сказки: классификация и библиография . Третье издание. Folklore Fellows Communications FFC № 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1973 [1961]. С. 143.
  17. ^ Сван, Ян-Ойвинд (1955). Сказка об Амуре и Психее (Аарне-Томпсон 425 и 428). CWK Глируп. п. 314. ОКЛК  1032974719.
  18. ^ Ангелопулу, Анна; Бруску, Эгль. «ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΠΑΡΑΜΥΘΙΩΝ». Том. 3: ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΤΥΠΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ НА 300-499. Том Б. Афины: ΚΕΝΤΡΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ Ε.Ι.Ε, 1999. с. 773. ISBN 960-7138-22-8 . 
  19. ^ Дискотека ди Стато (1975). Альберто Марио Чирезе; Лилиана Серафини (ред.). Tradizioni orali non cantate: primo inventario nazionale per typi, motivi o argomenti [ Устные невоспетые традиции: первый национальный перечень по типам, причинам или темам ] (на итальянском и английском языках). Министерство культуры и окружающей среды. п. 101.
  20. ^ Катринаки, Эммануэла. «Die Tiergatten in den griechischen Märchen des Zyklus: „Dieuche nach dem verlorenen Mann“ (AT/ATU 425)». В: Виллем де Блекур / Криста Аньес Тучай (Hrsg.). Tierverwandlungen: Codierungen und Diskurse . Вена: Narr Francke Attempto Verlag GmbH, 2011. с. 176. ISBN 978-3-7720-8406-5 . 
  21. ^ Ангелопулу, Анна; Бруску, Эгль. «ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΠΑΡΑΜΥΘΙΩΝ». Том. 3: ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΤΥΠΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ НА 300-499. Том Б. Афины: ΚΕΝΤΡΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ Ε.Ι.Ε, 1999. с. 774. ISBN 960-7138-22-8 . 
  22. ^ Хан, Иоганн Георг фон. Griechische und Albanesische Märchen 1-2. Мюнхен/Берлин: Георг Мюллер, 1918 [1864]. стр. 151-156.
  23. ^ Губернатис, Анджело де. Популярные новеллы Florilegio . Милано У. Хоэпли. 1883. стр. 427–431.
  24. ^ Филмор, Паркер. Смеющийся принц; книга югославских сказок и народных сказок . Нью-Йорк: Harcourt, Brace and Co., 1921. С. 51-72.
  25. ^ Элси, Роберт. Албанская литература . Получено: 5 апреля 2022 г.
  26. ^ Ангелопулу, Анна; Бруску, Эгль. «ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΠΑΡΑΜΥΘΙΩΝ». Том. 3: ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΤΥΠΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ НА 300-499. Том Б. Афины: ΚΕΝΤΡΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ Ε.Ι.Ε, 1999. с. 733 (запись № 258). ISBN 960-7138-22-8 . 
  27. ^ Станческу, Дмитрий. В общем, попробуйте что-нибудь интересное . Г. Хайманн, 1892. стр. 69-82.
  28. ^ Сайняну, Лазарь . Романская басмеля: в сравнении с легендой, предшествующей классическому классу, и в законе о басмеле, популяризаторе и наставнике в романтике: сравнительное исследование . Бухарест: Гёбл, 1895. С. 249–250.
  29. ^ Даскалова-Перковска, Лиляна и др. «Българские фольклорные приказы: каталог». Университетское издательство "Св. Климент Охридски", 1994. с. 148. ISBN 9789540701561 . 
  30. ^ Коцева, Йорданка (2002). "Вълшебните приказки в Архив на Института за фольклор. Каталог". Каталог]. Български фольклор [ Болгарский фольклор ] (на болгарском языке). XXVIII ( 3–4 ). Институт этнологии и фольклористики при Этнографическом музее при БАН: 76.
  31. ^ Лилиана Даскалова Перковски, Доротея Добрева, Йорданка Кочева и Евгения Мицева. Typenverzeichnis der bulgarischen Volksmärchen . Bearbeitet und herausgegeben от Клауса Рота. Суомалайнен Тидеакатемия, 1995. с. 90. ISBN 9789514107719 . 
  32. ^ Маккарти, Р. Дж.; Раффули, Фарадж. Разговорный арабский язык Багдада: Часть вторая (А) - Антология текстов . Публикации Восточного института Университета Аль-Хикма: Лингвистическая серия № 2. Бейрут, Площадь Звезды: Libraire Orientale, 1965. стр. 129–135 (транскрипция), 341–346 (английский перевод).
  33. ^ Эль-Шами, Хасан (2004). Типы фольклорных сказок в арабском мире: демографически ориентированный указатель типов сказок . Блумингтон: Indiana University Press. стр. 201 (запись № 9).
  34. ^ Стивенс, Э.С.; Уилсон, Арнольд. Народные сказки Ирака . Courier Corporation, 2006. С. 45-57. ISBN 978-0-486-44405-5 . 
  35. ^ Стивенс, Э.С.; Уилсон, Арнольд. Народные сказки Ирака . Courier Corporation, 2006. С. 296-297. ISBN 978-0-486-44405-5 . https://doi.org/10.31826/9781463211011-015 
  36. ^ Патай, Рафаэль (редактор-основатель); Бар-Ицхак, Хайя (редактор). Энциклопедия еврейского фольклора и традиций . Тома 1-2. Лондон и Нью-Йорк: Routledge. 2015. стр. 563. ISBN 978-0-7656-2025-5 . 
  37. ^ Джейсон, Хеда. «Типы еврейско-восточных устных сказок». В: Фабула 7, вып. Яресбанд (1965): 148–149. дои :10.1515/fabl.1965.7.1.115
  38. ^ Шрам, Пенина. Истории в историях: из еврейской устной традиции . Джейсон Аронсон, 2000. стр. 137-141. ISBN 978-1-4616-6253-2 . 
  39. ^ Шимдт, Ганс; Кале, Пауль (1918). Volkserzählungen aus Palästine (на немецком языке). Геттинген: Ванденхук и Рупрехт. стр.  178–185 .
  40. ^ Эль-Шами, Хасан (2004). Типы фольклорных сказок в арабском мире: демографически ориентированный указатель типов сказок . Блумингтон: Indiana University Press. стр. 204 (запись № 7).
  41. ^ Бушнак, Инеа (1986). Арабские народные сказки . Нью-Йорк: Книги Пантеона. стр.  188–193 . ISBN. 978-0-394-50104-8.
  42. ^ Кэмпбелл, К. Г. (1954). Рассказано на рыночной площади . Лондон: Ernest Benn Limited. С.  105–108 .
  43. ^ Вентцель, Луиза-Шарлотта; Шпионы, Отто. Курдише Мархен . Ойген Дидьерихс Верлаг, 1986. стр. 5–14.
  44. ^ Курдские сказки [Курдские сказки]. Запись текстов, пер. с курд. и предисл. М. Б. Руденко [М. Руденко] и И. Фаризова [И. Фаризов]. Составитель [Составитель]: Е. Дружинина. Москва: Гослитиздат, 1959. С. 23-28.
  45. ^ Лескот, Роджер. Textes Kurdes - Première party: Contes, proverbes et énigmes . Французский институт Дамаса, Collections de Textes Orientaux. Том I. Париж: Librerie Orientaliste Paul Geuthner, 1940. стр. 1–19.
  46. ^ Ордишане Селил; Сели Селиль (1993). Kurdische Märchen (на немецком языке). Перевод Виланда Эшенхагена. Инсель-Верлаг. стр.  106–113 . ISBN. 9783458165149.
  47. ^ «Курдские сказки, легенды и предания» [Курдские сказки, легенды и традиции]. Ордихане Джалила, Джалиле Джалила и Зине Джалил. Москва: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1989. С. 203-207 (текст), 576 (источник), 608 (классификация по повести № 16). ISBN 5-02-016783-5 . 
  48. ^ Марцольф, Ульрих. Типология персидских народных торговцев . Бейрут: Orient-Inst. der Deutschen Morgenländischen Ges.; Висбаден: Штайнер [в Комм.], 1984. стр. 87-88.
  49. ^ Паша, Якуб Артин (1895). Contes populaires inédits de la Valleye du Nil . Париж: Ж. Мезоннёв. стр. 87-101.
  50. ^ Мардрус, Джозеф Чарльз; Мазерс, Эдвард Поуис . Книга тысячи и одной ночи . Том IV. Тейлор и Фрэнсис, 2005. С. 196-203. ISBN 0-415-04542-8 . 
  51. ^ Манининг-Сандерс, Рут. Книга заклинаний и подменышей . Нью-Йорк: Даттон, 1972. С. 67-80.
  52. ^ Фостер, Джеймс Ральф (1953). Великие сказки мира . Нью-Йорк: Harper. С. 2 (источник), 14-19 (текст).
  53. ^ Панетта, Эстер (1943). L'arabo parlato a Bengasi [ Арабское общение в Бенгази ]. Том. 1. Государственная библиотека. стр. 102–105 (текст на ливийском арабском языке), 105–111 (перевод на итальянский язык).
  54. ^ Панетта, Эстер (1951). «Мотиви Фиабески дель Мондо Африкано». Ларес (на итальянском языке). 17 : 134–135 . JSTOR  26238591.Доступно 18 июля 2023 г.
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Золотой_краб&oldid=1269731995#Албания"