Маленький краб (греческая народная сказка)

Современная греческая народная сказка из Ситии

Маленький краб ( греч . Τό καβράκι , романизированоTo kavráki , нем . Der kleine Krebs ) — современная греческая народная сказка, переведённая и опубликованная греческим фольклористом Георгиосом А. Мегасом  [эл] из источника в Ситии в 1938 году. [1]

Сказка связана с международным циклом Животное как жених или Поиски потерянного мужа , в котором героиня выходит замуж за сверхъестественного мужа в облике животного, теряет его и вынуждена его искать. Она также классифицируется в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип сказки 425B, «Сын ведьмы», таким образом, отдаленно связана с греко-римским мифом об Амуре и Психее .

Источники

По словам Мегаса, рассказ был собран М. Лудаки от женщины-рассказчицы по имени Урания Карантони из Сетеоса, Сития, Крит . [2]

Краткое содержание

Вдова живет со своими тремя дочерьми, и они зарабатывают на жизнь, собирая травы в горах. Однажды младшая берет свою корзину у реки и находит маленького краба, которого она берет с собой в свой дом. Маленький краб вылезает из корзины и живет с женщиной, пока не становится все больше и больше. Однажды ночью вдове снится сон о том, как краб приказывает ей пойти к королю до заката следующего дня и просить руки дочери короля для краба. Женщина просыпается и не обращает особого внимания на содержание своего сна. На следующий день краб является ей и угрожает сожрать ее, если она не пойдет во дворец короля по приказу краба.

После угрозы вдова идет во дворец и говорит королю, что в ее доме находится краб, который хочет жениться на принцессе. Затем король приказывает ему сначала выполнить задание: он должен построить дворец, непохожий ни на один другой на Земле, кроме дворца королей. Краб свистом вызывает всех чертей и приказывает им возвести дворец. На следующий день король приказывает второе задание: построить сад со всеми видами деревьев и всеми птицами, которые поют по утрам. Краб также выполняет задание. Наконец, король приказывает крабу сделать небо над городом золотистого цвета. На следующее утро небо действительно окрашено в золотой цвет. Затем король признает, что краб, должно быть, не обычный человек, и устраивает свадьбу своей дочери с крабом. Будущий муж приезжает в карете во дворец, и принцесса, увидев ракообразного, смягчается и выходит за него замуж. Она плачет, пока не заснет, но просыпается, когда видит рядом с собой красивого юношу. Она пытается оттолкнуть его, но юноша объясняет, что он краб , которого мать изменила в эту форму, чтобы ни одна девушка не могла выйти за него замуж, и что она должна сохранить это в тайне, иначе ей придется искать его с железными башмаками и железной тростью. Принцесса обещает ему сохранить его тайну.

Однако через восемь дней после свадьбы, все еще во время празднеств, народ насмехается над ней за то, что она вышла замуж за краба, но, услышав это, она говорит им, что панцирь краба - это всего лишь его маскировка, и указывает на юношу, как на своего мужа. Краб летит в воздухе и исчезает. Затем принцесса отправляется за ним в двух парах железных башмаков и с железной тростью в руках, пока не достигает реки. Она останавливается, чтобы отдохнуть и намочить печенье в реке, но течение сильное и уносит ее в дом Драканы, ее свекрови.

Дракана принимает ее и приказывает принцессе посадить бобы утром, собрать их днем ​​и приготовить ей еду после возвращения Драканы. Принцесса идет плакать к реке, где она слышит мужской голос, просящий поцелуя, но она отклоняет предложение голоса. Сын Драканы, ее муж, является ей и советует ей, как выполнить задание, и она должна отрицать, что получила помощь от своего сына, с оговоркой, что, если его мать упомянет «твою горькую смерть», принцесса должна ответить «мою сладкую смерть» (по отношению к нему).

На следующий день Дракан говорит, что хочет, чтобы дом был подметен и не подметен, еда была приготовлена ​​и не приготовлена, а кувшины с водой были наполнены и не наполнены. Тот же таинственный голос просит принцессу о поцелуе, от которого она отказывается, но советует ей, как выполнить второе задание: она должна поставить кучу мусора в центре комнаты и немного посыпать дом; затем она должна поставить кастрюлю в печь и оставить ее там; и наполнить кувшины с водой до половины. Принцесса следует инструкциям и выполняет задание, но Дракан настаивает, что ей помогали.

На следующий день Дракана говорит, что ее сын должен жениться, и дает принцессе две кучи грязной одежды, чтобы постирать ее одним куском мыла, и кусок хлеба, чтобы накормить ее собаку и осла. Голос появляется снова и просит поцелуя, от которого принцесса отказывается, но велит ей подняться на гору и крикнуть Нераидам горы, чтобы они пришли и постирали одежду, так как сын Драканы женится. Принцесса берет собаку и осла с собой на гору и призывает Нераидов; они приходят и стирают одежду, и дают еду обоим животным.

Дракан возвращается и видит, что задания выполнены, и приказывает принцессе наполнить двенадцать мешков перьями, так как она хочет двенадцать подушек для гостей на свадьбе своего сына. Таинственный мужской голос советует принцессе пойти в лес и крикнуть птицам, что сын Дракан умер, и они дадут ей свои перья; как только у нее будет достаточно перьев, она должна отпустить их, сказав, что солгала о его смерти.

Выполнив последнее задание, Дракана придумывает другой способ поглотить человеческую девушку: она приказывает принцессе отправиться за другую гору, где живет ее сестра, ведьма, и достать оттуда скрипки и барабаны для предстоящей свадьбы. Сын Драканы говорит принцессе, что это ловушка, и советует ей действовать: на улице она должна сорвать с фиги, полной червей, с фигового дерева, съесть ее и похвалить дерево; выпить из грязного и мутного источника и похвалить его; отрезать лоскут своего платья и отдать женщине, которая чистит печь грудью; войти в дом ведьмы и, пока она отвлекается, затачивая зубы, принцесса должна взять инструменты и сбежать. Принцесса следует инструкциям в точности и берет инструменты, пока ведьма находится на кухне, но она уходит и приказывает женщине у печи, источника и фигового дерева остановить ее, но безуспешно.

Наконец, Дракана празднует свадьбу своего сына с другой невестой и приклеивает свечи к пальцам принцессы, так что она освещает спящую пару всю ночь, и сгорает заживо во время этого. Ложная невеста входит в комнату и видит принцессу. Сын Драканы берет свечи из рук принцессы и кладет их на ложную невесту, которая сгорает заживо, в то время как пара убегает обратно в замок отца принцессы. [3]

Анализ

Тип сказки

Георгиос А. Мегас классифицировал сказку как тип сказки AaTh 425A. [4] Аналогичным образом, исследователи греческого фольклора Анна Ангелопулу и Эгле Бруску, редакторы Каталога греческих фольклорных сказок, классифицировали сказку как тип AaTh 425A. [5] Кроме того, оба фольклориста следуют за Мегасом и рассматривают подтип A как «Амур и Психея». [6]

Греческие фольклористы следуют за Яном-Эйвиндом Сваном  [sv] , который в своей монографии индексировал тип 425A как «старейший» из подтипов «Животное как жених». [7] Однако в международном индексе тип Мегаса и Свана индексируется как тип ATU 425B, «Сын ведьмы». [8] [9]

Варианты

Греция

Краб (Кос)

В сказке, собранной Джейкобом Заррафитсом под названием Ο κάβουρας из Коса и опубликованной Ричардом Макгилливреем Докинзом под названием «Краб, или Муж-фея и его ревнивая мать» , три бедные, но красивые девушки живут со своей старой матерью. Однажды, когда они идут на реку стирать свою одежду, младшая находит маленького краба и кладет животное в карман своего платья. Когда сестры возвращаются домой, они спрашивают, что они могут есть, и третья сестра показывает им краба, которого она принесла из реки. Когда девушка идет готовить краба в горшке, краб превращается в красивого юношу и объясняет, что он влюбился в нее, обещая уйти и вернуться с надлежащими приготовлениями, чтобы она стала его невестой. На следующий день возле их дома вырастает башня, становящаяся их новым домом, и жених-Краб предоставляет сундук с прекрасной одеждой для своих родственников. Старая мать и ее дочери входят в башню и встречаются с Крабом, который дарит им более изысканные одежды и женится на третьей дочери старухи на грандиозной церемонии. Некоторое время спустя, после того, как его старшие невестки сыну визиря и принцу, муж Краб предлагает ему взять свою человеческую жену, чтобы встретиться с его матерью. Его жена соглашается, и они возвращаются к реке, где она нашла его: они превращаются в пару крабов, затем плывут по реке, пока не достигают другого берега, где они снова обретают человеческий облик. Пара встречает братьев Краб, превратившихся в змей, которые сопровождают их в башню их матери. Перед тем, как она встречается со своей свекровью, Краб объясняет, что его мать - людоедка ( δράκισσα , в оригинале), и превращает свою жену в маленького краба. Краб приветствует свою мать и спрашивает ее, не сожрет ли она девушку, которую он привел в качестве своей жены, чтобы встретиться с ней. Людоедка говорит, что она бы предпочла съесть кости отца Краба. Краб знакомит свою человеческую жену со своей матерью-людоедкой. Однако некоторое время спустя людоедка начинает навязывать задания человеческой невестке, чтобы проверить ее «храбрость»: во-первых, она должна отнести стопки одежды для стирки в реку, но мыло должно остаться нетронутым; она также должна погладить и сложить их к вечеру, затем накормить осла мякиной, а собаку — костью, но их корм нельзя трогать. Девушка берет осла и собаку, но ее муж Краб встречает ее по дороге, обучая ее вызывать Судьбыу реки, чтобы они выполнили ее задание. Девушка делает, как ей говорят, и возвращается с накормленными животными и аккуратно сложенной одеждой. Затем мать-людоедка указывает ей на башню, где живет сестра людоедки, и приказывает ей принести оттуда несколько гребней. Девушка просто делает большой шаг и достигает башни людоедки, где она чистит печь грудью. Девушка вырывает с корнем кипарис и использует его, чтобы почистить печь для тети-людоедки. Затем тетя-людоедка готовит хлеб и удаляется в комнату, чтобы точить зубы. Пока вторая людоедка отвлекается, девушка выхватывает гребни и несет их с собой в дом матери-людоедки. Увидев успех своей невестки, мать-людоедка дает паре свое благословение и созывает семью девушки, чтобы отпраздновать вторую свадьбу с музыкальными инструментами. [10]

Мелидони

Уильям Роджер Пэтон собрал у рассказчика по имени Мерсини с острова Лесбос историю под названием Мелидони («Печаль» или «Забота»): бедный рыбак хочет выдать своих трех дочерей замуж за подходящих женихов. Кафези советует ему помолиться Богу и закинуть сеть в море. Он женится на своих двух старших дочерях. Когда очередь доходит до младшей, он ловит сетью омара и отдает его дочери в мужья. Сначала девушка грустит, но омар говорит, что он принц, а омар — его корабль («kanani» на современном греческом, похоже на «kananida», разновидность омара). Он предупреждает ее, чтобы она ничего не рассказывала своей семье. Однажды она навещает свою семью и следит за кожей омара. Тем временем она видит, как снаружи их дома трижды появляется принц (ее муж), каждый раз на более великолепной лошади и в более роскошной одежде, чем последний. В третий раз, когда он приходит, она говорит своей семье, что принц — ее муж-лобстер, и он исчезает. Затем она надевает три кожаных платья и три пары сапог с железными подошвами и отправляется на его поиски. По дороге она встречает трех людоедок, которые помогают ей и указывают путь в Мелидони. Она встречает переодетого Мелидони, который просит ее поцеловать. Она отказывается, и он превращает ее в пуговицу, обещая отвести ее к своей матери. Оказавшись там, Мелидони меняет ее облик и представляет ее своей матери. Мать-людоедка велит ей подмести, а не подмести пол в 40 комнатах, приготовить, а не приготовить мясо для людоедки и принести дрожжи из дома сестры людоедки. Она выполняет все это под руководством своего мужа. Мать Мелидони обручает его с другой невестой и велит девушке набить множество матрасов перьями, заставить осла танцевать, накормить собаку и принести нетронутую буханку хлеба. Наконец, в день свадьбы, девушку заставляют держать факелы, испытывая боль от их горения, и — как муж приказал ей накануне вечером — бросать их в невесту. Они убегают обратно в дом ее отца. [11]

Орел (Патон)

WR Paton собрал еще одну сказку с Лесбоса от информатора Мельсини Чистелли. В этой сказке, названной «Орел» , принцесса живет в стеклянной комнате. Однажды она играет с мячом и разбивает стены стеклянной комнаты. Прилетает орел и целует ее. Принцесса следует за птицей и достигает дома в лесу, где живет людоедка. Людоедка заставляет девушку выполнить для нее три работы по дому под страхом быть съеденной. Первое задание — подмести и не подмести дом. К девушке появляется юноша и предлагает свою помощь в обмен на поцелуй. Девушка отклоняет предложение, но он все равно помогает ей: она должна подмести дом и оставить несколько куч в каждой комнате. Юноша также советует ей, что, когда ведьма заподозрит, что девочке помог сын людоедки Какотанатос , девушка должна отказаться от любой помощи от Калотанатоса . Следующие задания — приготовить мясо и оставить его сырым, а также набить матрас перьями из моря. Чтобы наполнить матрас, юноша говорит ей созвать всех птиц, крикнув, что их μαργιροντάκις умер. (Патон также писал, что в пересказе тот же информатор добавил четвертое задание: отделить кучу зерен злаков, что девушка и делает, снова вызывая птиц). Наконец, людоедка отправляет девушку в дом ее сестры, чтобы получить toumpána troumána и khartoproumvána . Орел является ей, говорит, что он сын людоедки, и советует ей: она должна добраться до дома сестры людоедки, достать ящик из-за лестницы и сбежать с ним. Девушка следует инструкциям, но открывает ящик, и маленькие черти сбегают. Орел появляется снова и свистом призывает чертей обратно в ящик. В конце сказки орел говорит, что людоедка заставит ее выбрать вещь из дома, и она должна выбрать грязную галку (которая является орлом, в новой форме). Девушка берет галку с собой, и она превращается в принца. [12]

Москамбари

Ричард Макгилливрей Докинз перевел греческий вариант с острова Карпатос под названием Moskambari . В этой сказке бедная девушка живет со своей голодающей матерью. Однажды она съедает слишком много их еды, и ее мать проклинает свою дочь, чтобы ее съела людоедка. Ветер уносит платок девушки в дом людоедки, которая забирает ее к себе. Людоедка приказывает девушке выполнить некоторые задания для предстоящей свадьбы ее сына. Во-первых, она должна убрать сорок комнат; затем постирать одежду сына людоедки без мыла и, в-третьих, набить матрасы перьями — все задания выполняются с помощью Moskambari («Мускус и Амбра»), сына людоедки. Чтобы выполнить третье задание, Moskambari советует ей подняться на гору и крикнуть всем птицам, что Moskambari мертва, и они отдадут свои перья. Наконец, людоедка посылает девушку к своей сестре-людоедке за скрипками для свадьбы. Перед тем, как человеческая девушка отправится в дом сестры людоедки, Москамбари дает ей совет: она должна обрезать длинные ресницы у старухи; съесть фигу, полную червей, и похвалить фиговое дерево; наступить на чертополох и похвалить его; выпить из реки, полной червей, и похвалить ее; поменять пищу животных (мякину для осла, кости для льва); войти в дом, взять инструменты и сбежать. Девушка делает так, как ей было сказано, приносит инструменты и возвращается в дом людоедки, вторая сестра людоедки гонится за ней, но существо останавливают ее слуги, а человек обходится с ней по-доброму. На церемонии Москамбари выбирает девушку вместо своей невесты, которую еще больше унижают, заставляя пукать перед людоедкой. [13] [14] [15]

Золотой орел мира

В варианте, собранном греческим фольклористом Георгиосом А. Мегасом  [ эл ] под названием Ο χρυσαετός του κόσμου («Золотой орел мира»), супружеская пара живет счастливой жизнью, пока соседи не принуждают жену спросить имя ее мужа. Он говорит, что это «Μαυροτάρταρο της Γης, το Χρυσαετό του Κόσμου» («Черный Тартар Земли, Золотой Орел Мира»). Он исчезает в одночасье, и жена отправляется его искать. Она достигает дома его матери (которая является драконом) и берется в качестве служанки. Дракон заставляет жену подметать, а не подметать дом (муж советует подметать пыль и складывать ее кучами), готовить, а не готовить кусок баранины (муж советует положить баранину над котлом, чтобы что половина висит из котла), и пойти к сестре дракона, чтобы получить "toumoula" и "moumoula" и принести их обратно. Ее муж советует ей поменять корм для осла и собаки по пути к дом сестры, дополнить кривое фиговое дерево и реку, наполненную грязной водой, получить вещи, и сбежать. Наконец, мать-дракон готовит свадьбу своего сына с другой невестой и заставляет человеческую девушку постирать 40 стопок одежды ее мужа в река. Золотой Орел Мира является своей жене и просит ее призвать отряд коптий, чтобы помочь ей постирать одежду. Наконец, дракон-мать женит Золотого Орла Мира на другой невесте и заставляет свою истинную невестку держать свечи возле брачного ложа, терпя боль от их горения, чтобы ее не поглотили. Ночью, Золотой Орел Мира обманывает фальшивую невесту, заставляя ее держать свечи некоторое время, и освобождает свою настоящую жену от этой задачи. Фальшивая невеста делает то, что ей говорят, и кричит от боли от горения, предупреждая дракона-мать, которая, кажется, пожирает человек, держащий свечи. [16]

Железные Ботинки

В греческой сказке, переведенной литературным критиком Жаком Буленже  [фр] на французский язык под названием Les souliers de fer(«Железные башмаки»), бедный рыбак имеет трех дочерей и зарабатывает себе на жизнь ловлей рыбы в море. Однажды он не может поймать ни одной рыбы и останавливается у горы. Он тяжело вздыхает, и скала раскрывается, показывая великана, который спрашивает человека, зачем его вызвали. Рыбак, испугавшись странного человека, отрицает, что вызывал его. Затем великан приглашает рыбака для разговора и говорит ему, что он даст человеку деньги в обмен на одну из его дочерей в качестве его невесты. Младшая дочь рыбака, Марикула, отдается великану в жены и живет с ним, она сидит дома и ткет, а он охотится в течение дня. Тем временем старшая сестра Марикулы, завидуя богатству своей кадетки, просит отца отвезти ее туда в гости. Рыбак вздыхает «О» перед горой, и великан, кажется, принимает их. Старшая сестра Марикулы идет поговорить со своей младшей сестрой о ее муже и спрашивает у последней настоящее имя ее мужа. Марикула отвечает, что это «О», но ее сестра говорит, что это не имя, и советует ей спросить его имя в ту же ночь, когда они уйдут. Маркула спрашивает великана его настоящее имя, но он спрашивает, что ее больше интересует — его жизнь или его имя. Девочка отвечает: «его имя», и великан медленно погружается в землю, пока он не говорит, что его зовут Константино, и он исчезает. Внезапно голос говорит ей, что она должна искать его, надев три пары железных башмаков. Марикула оплакивает свою потерю некоторое время и заказывает у кузнеца железные башмаки. Марикула снашивает первую пару башмаков, пока не достигает опушки леса, где живет беззубая старуха. Старуха советует девушке продолжать свой путь, пока она не достигнет сестры старухи, людоедки, которая будет ткать в ее доме. Старуха дает ей банку меда и несколько инжира, чтобы она дразнила людоедку, пока последняя не поклянется именем Константино не есть Марикулу. Девушка следует ее приказам и достигает дома людоедки, изнашивая вторую пару железных башмаков. Людоедка клянется не пожирать девочку и принимает ее, но тайно нарушает свою клятву и замышляет убить ее, поставив невыполнимые задачи. Сначала людоедка приказывает девушке испечь хлеб, но оставить половину неиспеченным; застелить постель и оставить половину неубранной и вымыть половину посуды. Марикула плачет над заданием, когда слышит мужской голос, просящий ее поцеловать. Она отклоняет предложение голоса, желая быть съеденной людоедкой, чем целовать кого-либо, кроме своего мужа, затем продолжает выполнять задания самостоятельно. На следующий день людоедка приказывает человеческой девушке пойти в дом сестры людоедки и принести оттуда музыкальную шкатулку для предстоящей свадьбы сына людоедки. Марикула снова слышит голос (который, как объясняет история, принадлежит Константино,испытывая свою жену) предлагает выполнить для нее задание в обмен на поцелуй, но девушка снова отказывается. Несмотря на отказ, голос объясняет, что его тетя еще более свирепая людоедка, и советует Марикуле, как действовать: она должна обменять корм для двух животных (виноградные листья на лошадь, кость на собаку), шпионить за окном, если тетя спит с открытыми глазами, произнести благословение над дверью, взять коробку и сбежать. Марикула следует предупреждениям голоса и возвращает коробку, несмотря на то, что сестра людоедки приказывает двери, собаке и лошади остановить ее. Наконец, людоедка заставляет Марикулу держать свечи на своих руках и между пальцами ног всю ночь, чтобы освещать сына людоедки и его невесту в их покоях. Девушка видит, что сын людоедки - ее муж Константино, и начинает плакать. Константино подходит к ней и просит поцелуя, но она скорее сгорит заживо, чем поцелует его. Затем невеста, «черная как мавр», говорит, что поцеловала зад сапожника за ложку риса. Услышав это, Константино забирает свечи у Марикулы и ставит их на фальшивую невесту (которая сгорает заживо), убивает свою мать-людоедку и увозит свою человеческую жену обратно в их горное жилище.[17] Анна Ангелопулу и Эгль Броску получили эту историю из Керкиры . [18]

Золотисто-зеленая птица

В греческой сказке с Закинфа под названием Το χρυσοπράσινο πουλί («Золотая зеленая птица»), переведенной на французский язык лингвистом Юбером Перно как L'oiseau vert-doré («Птица из зеленого золота»), [19]У короля три незамужние дочери, и он советуется со своей Мойрой (Судьбой) о причине этого. Мойра шпионит за позами спящих принцесс и заявляет, что причиной является положение младшей (ее руки лежат у ее ног), и убеждает королевскую чету изгнать ее кадета и принести удачу старшим двум. Принцесса соглашается, но просит отца предоставить ей платье, сотканное из золота и жемчуга. Платье предоставляется, и она уходит из дома, сначала добравшись до гостиницы. «Злая Судьба» снова наносит удар и уничтожает винный запас трактирщика, заставляя принцессу платить за ущерб платьем. Затем принцесса спит рядом с портнихой, где Злая Судьба разрывает каждое платье в клочья. Наконец, принцесса заходит в стеклянную лавку, и Судьба разбивает всю стеклянную посуду. Устав от такого несчастья, принцесса взывает к земле, чтобы она поглотила ее, и это происходит: ее тащат в дом ламии, где она становится ее служанкой, выполняя сложные задания для предстоящей свадьбы ее сына, иначе ведьма ее сожрет. Однажды ведьма говорит, что идет в церковь, и приказывает принцессе подмести половину дома, а другую нет, приготовить половину еды и оставить половину сырой и застелить только половину постели. После ухода колдуньи девушка плачет, когда ей является Золотисто-зеленая птица и предлагает свою помощь в обмен на поцелуй. Она отказывается, но он все равно помогает ей. Когда ведьма возвращается, она ругает принцессу, подозревая, что ее сын приложил руку к заданию, но девушка отметает такие мысли. На следующий день ламия отправляет девушку к своей сестре, чтобы взять сито, чтобы просеять муку. Принцесса получает от Золотисто-Зеленой Птицы советы, как поступить: она должна выпить немного из грязного источника и очистить его; съесть инжир с кривого дерева и очистить его от листьев; отдать ткань женщине, убирающей овраг, своей грудью; обменять корм между двумя животными (мясо для собаки, травы для осла), получить тамис и сбежать. Для третьего задания ламия дает кучи грязной одежды, которую принцесса должна постирать, погладить и сложить до полудня. Золотисто-Зеленая Птица дает ей золотую ветвь и велит использовать ее у моря: она бьет веткой по земле, и появляется множество прачек и служанок, чтобы выполнить задание. Наконец, в день свадьбы ее сына ламия приказывает принцессе держать свечу возле молодоженов всю ночь. Принцесса держит свечу, так как она обжигает ей пальцы, заставляя ее кричать о помощи. Золотисто-Зеленая Птица подходит к ней и предлагает избавить ее от испытания, если она поцелует его, но девушка отказывается. Ложная невеста, затем, насмехается над страданиями девушки, говоря, что она поцеловала повара за кусок хлеба. Услышав это, Золотисто-зеленая птица говорит, что он предпочел бы иметь в качестве жены принцессу, которую почти съела его мать, вместо насмешливой второй, и изгоняет последнюю. [20]

Мейфлауэр

В критской сказке, собранной из источника в Афрате, Ксения , и переведенной как «Мэйфлауэр» , у пары есть пять дочерей, старшие четыре ненавидят младшую и бьют ее. Затем девушка решает уйти из дома и искать работу в другом месте. Она идет, пока не достигает густого, темного леса, и видит свет вдалеке. Она следует за светом к его источнику, хижине, и стучит в дверь. В дверях появляется мужчина и предупреждает, что он сын ведьмы, которая может убить ее. Девушка объясняет свою ситуацию, и мужчина впускает ее, советуя ей, чтобы его мать делала домашнюю работу за него и его сорока братьев, пока они уезжают на охоту, и она делает все наполовину; таким образом, девушка должна делать только половину того, что приказывает ей делать его мать. Он также дает ей волос со своей головы с приказом призвать «Мэйфлауэр», и он придет ей на помощь. Мать мужчины появляется перед ними и замечает новую девочку в доме, которую ее сын объясняет, что он привел, так как ей больше некуда идти. Ведьма соглашается на его условия, но хочет избавиться от девочки. Сначала она приказывает ей подмести дом, затем вымыть посуду и постирать одежду. Девочка выполняет каждую задачу наполовину, чему, как подозревает ведьма, ее научил сын. Некоторое время спустя она вынашивает новый план: она приказывает девочке пойти в лес Пипирос в пещеру огра и принести оттуда его связку ключей. Не зная, куда идти, девушка призывает сына ведьмы, призывая Мэйфлауэр, и он, кажется, дает ей совет: выпить из лужи грязной воды, полной червей, отряхнуть паутину руками, войти в пещеру, если огр спит (с открытыми глазами, бодрствовать, если его глаза закрыты), принести ключи под подушкой и коробку, которую она не должна открывать. Девочка делает, как ей говорят, и убегает с коробкой и ключами, в то время как огр приказывает паукам и грязному бассейну остановить ее, но безуспешно. На расстоянии девочка решает заглянуть в коробку и случайно выпускает музыкальные инструменты, барабаны, смех и хихиканье, которые огр запер внутри коробки. Не имея возможности затащить их обратно в коробку, поскольку они разбросаны во всех направлениях, девочка использует волосы, чтобы призвать Мэйфлауэра, чтобы тот помог ей запереть все обратно в коробке: он появляется и машет палочкой. Девочка возвращается с ключом и коробкой, удивляя ведьму, которая заявляет, что девушка сама ведьма или Мэйфлауэр научил ее своим секретам. Позже ведьма разговаривает со своим сыном Мэйфлауэром и признает, что девушка особенная, и соглашается выдать ее замуж за своего сына. Таким образом, Мэйфлауэр женится на человеческой девушке. [21]

Кипр

В кипрской сказке под названием "Ο γιος του Περπέρογλου" ("Сын Перпероглу"), переведенной на венгерский как Perperoglu fia ("Сын Перпероглу"), у короля есть три трона, на которых он сидит в зависимости от своего настроения: золотой, если он счастлив, и медный, если он обеспокоен. Его три дочери видят его на медном троне и спрашивают о его настроении. Он говорит им, что получил письмо, чтобы присоединиться к войне, и проклинает тот факт, что у него нет сыновей. Его младшая дочь, Теодора, соглашается занять его место в войне под мужской личиной "Теодорос". Теодора, или Теодорос, достигает другого города, где останавливается у сына Перпероглу, чья мать - дракайна. Сын каким-то образом видит сквозь маскировку Теодоры, хотя его мать отвергает причудливую идею сына. Так или иначе, дракайна убеждает своего сына подвергнуть Теодора некоторым испытаниям, чтобы узнать его настоящий пол: выбрать между сладкими и горькими фруктами; подобрать мешок муки в подвале; и спать рядом с розами, зачарованными, чтобы установить ее личность. С помощью своей маленькой собаки Теодора проходит испытания, и сын Перпероглу убеждается, что он действительно мужчина. Теодорос отправляется на войну, затем возвращается, чтобы написать прощальное письмо, в котором она признается, что она девушка по имени Теодора, а затем уезжает в королевство своего отца. Видя, что она была унижена, дракайна велит своему сыну пойти на Масличную гору, созвать всех птиц и срубить четыре дерева. Он отдает четыре куска дерева своей матери, которая изготавливает раму и велит ему продать ее отцу Теодоры. Теодоре дают раму, и на следующее утро она просыпается в доме дракайны. Дракайна заставляет девушку выполнять задания: во-первых, наполнить банку своими слезами, затем вымыть и не вымыть, высушить и не высушить, выгладить и не выгладить кучу одежды. Сын дракайны предлагает ей помочь за поцелуй; она отказывается, но он все равно дает ей советы. Затем она должна отнести письмо сестре дракайны и попросить сито. Сын знает, что это ловушка, поэтому он советует Теодоре взять сито и бежать, затем бросить за ней кусок мыла и расческу, которые он дает ей, чтобы удержать буйство своей тети. Она следует инструкциям и приносит сито. Четвертое задание - использовать муку, просеять и не просеять ее, заквасить и не заквасить ее, чтобы испечь для нее хлеб. Сын дает ей советы через это. Пятое задание для Теодоры — доставить письмо другой сестре дракайны с просьбой отдать ей ее шкатулку и флейту. Сын дракайны советует ей выпить из реки гноя и крови, съесть горькие и гнилые яблоки с дерева, дать сена ослу в амбаре, встать на две упавшие двери, взять флейту и шкатулку и сбежать. Теодора следует его совету в точности и сбегает, хотя сестра дракайны приказывает дверям, ослу, яблоне и реке остановить девушку. Наконец, в воскресенье дракайна зажигает свечу на каждом из пальцев Теодоры, которые горят, когда свечи тают. Сын дракайны предлагает освободить ее в обмен на поцелуй. Теодора целует его, и оба сбегают в королевство ее отца, где они женятся. [22] [23] Анна Ангелопулу и Эгль Броску указали его как кипрский вариант типа AaTh 425A в Каталоге греческих народных сказок. [24]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Мегас, Георгиос А. Das Märchen von Amor und Psyche in der griechischen Volksüberlieferung . Πραγματειαι της Ακαδημιας Αθηνων, Том 30. Афины: Grapheion Dēmosieumatōn tēs Akadēmias Athēnōn, 1971. с. 45.
  2. ^ "II. Kleine Beiträge (Georgios Megas. "Zur „Begegnung der Völker im Märchen"")". В: Fabula , т. 15, 1974, стр. 241. doi :10.1515/fabl.1974.15.1.232
  3. ^ Мегас, Георгиос А. Begegnung der Völker im Märchen, Griechenland - Deutschland .Gesellschaft zur Pflege des Märchengutes der Europäischen. Ашендорф, Мюнстер, 1968. стр. 161–171 (греческий текст), 171–182 (Повесть № 19).
  4. ^ "II. Kleine Beiträge (Georgios Megas. "Zur „Begegnung der Völker im Märchen"")". В: Fabula , т. 15, 1974, стр. 241-242 (Сказка № 19). doi : 10.1515/fabl .1974.15.1.232
  5. ^ Ангелопулу, Анна; Бруску, Эгль. «ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΠΑΡΑΜΥΘΙΩΝ». Том. 3: ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΤΥΠΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ НА 300-499. Том Б. Афины: ΚΕΝΤΡΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ Ε.Ι.Ε, 1999. с. 712 (запись № 30). ISBN 960-7138-22-8 . 
  6. ^ Ангелопулу, Анна; Бруску, Эгль. «ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΠΑΡΑΜΥΘΙΩΝ». Том. 3: ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΤΥΠΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ НА 300-499. Афины: ΚΕΝΤΡΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ Ε.Ι.Ε, 1999. стр. 661 и номер примечания. 1, 697 (сноска № 1). ISBN 960-7138-22-8 . 
  7. ^ Робертс, Уоррен Э. (1956). «Обзор сказки о Купидоне и Психее (Аарне-Томпсон 425 и 428), Ян-Эйвинд Сван». Midwest Folklore . 6 (3): 183– 185. JSTOR  4317592.
  8. ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Типы сказки: классификация и библиография . Третье издание. Folklore Fellows Communications FFC № 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1973 [1961]. стр. 142 (сноска № 1).
  9. ^ Утер, Ханс-Йорг (2004). Типы международных народных сказок: классификация и библиография на основе системы Антти Аарне и Стита Томпсона . Суомалайнен Тидеакатемия, Academia Scientiarum Fennica. п. 251. ИСБН 978-951-41-0963-8.
  10. ^ Зарафтис, Джейкоб (1950). Сорок пять историй с Додеканеса . Перевод Докинза, Ричарда Макгилливрея. University Press. стр.  213–222 .
  11. ^ Paton, WR (1901). «Сказки Эгейского моря. [Продолжение]». Фольклор . 12 (1): 84–93 . doi :10.1080/0015587X.1901.9719613. JSTOR  1252899.
  12. ^ Paton, WR (1900). "Folktales from the Ægean". В: Folklore , 11:1, 115-117. DOI: 10.1080/0015587X.1900.9720523
  13. ^ Докинз, Ричард Макгилливрей (1953). Современные греческие народные сказки . Оксфорд: Clarendon Press. С.  62–69 .
  14. ^ Доллерап, Кей; Холбек, Бенгт; Ревентлоу, Ивен; Розенберг Хансен, Карстен (1984). «Онтологический статус, формообразующие элементы, «фильтры» и существование народных сказок» (PDF) . Фабула . 25 ( 3–4 ): 243. doi :10.1515/fabl.1984.25.3-4.241.
  15. ^ Уилсон, Барбара Кер (1956). «Мускус и янтарь». Греческие сказки . Бомбей: Somaiya Publications. С.  105–117 .
  16. ^ Ангелопулу, Анна; Бруску, Эгль. «ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΠΑΡΑΜΥΘΙΩΝ». Том. 3: ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΤΥΠΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ НА 300-499. Афины: ΚΕΝΤΡΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ Ε.Ι.Ε, 1999. стр. 674–676. ISBN 960-7138-22-8 . 
  17. ^ Буленжер, Жак (1935). Les contes de ma cuisinière (на французском языке). Париж: Галлимар. стр.  47–60 .
  18. ^ Ангелопулу, Анна; Бруску, Эгль. «ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΠΑΡΑΜΥΘΙΩΝ». Том. 3: ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΤΥΠΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ НА 300-499. Том Б. Афины: ΚΕΝΤΡΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ Ε.Ι.Ε, 1999. с. 715 (запись № 54). ISBN 960-7138-22-8 . 
  19. ^ Перно, Юбер (1944). Астральные мифы и литературные традиции (на французском языке). Париж: Мезоннёв. стр.  47–49 .
  20. ^ Μινώτου, Μαριέτας (1929). «Παραμύθια ἀπὸ τὴ Ζάκυνθο». Лаография (на греческом языке). 10 : 402–405 .
  21. ^ Аристофан Хурдакис, изд. (1995). Деревянная Мария: народные сказки острова Крит . Ираклион, Крит: Б. Кувидис, Б. Манурас. С. 157-164 (текст), 192 (источник). ISBN 960-7526-02-3.
  22. ^ Κονομη, Νίχ (1962). «Κυπριακα παραμύφια» [Кипрские народные сказки]. Лаография (на греческом языке). 20 : 385–394 .
  23. ^ Кариг Сара; Маровчик Дьюлане, Димитрис Хадзиш. A lány, aki rozsát nevetett (Újgörög népmesék) . Будапешт: Европа Кенивкиадо, 1964. стр. 107–115.
  24. ^ Ангелопулу, Анна; Бруску, Эгль. «ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΠΑΡΑΜΥΘΙΩΝ». Том. 3: ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΤΥΠΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ НА 300-499. Том Б. Афины: ΚΕΝΤΡΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ Ε.Ι.Ε, 1999. с. 718 (запись № 86). ISBN 960-7138-22-8 . 
Взято с "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Little_Rab_(Греческая_народная_сказка)&oldid=1266557593"