Эта статья уровня 5 жизненно важна и имеет рейтинг C-класса по шкале оценки контента Википедии . Она представляет интерес для следующих WikiProjects : | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
This article contains broken links to one or more target anchors:
The anchors may have been removed, renamed, or are no longer valid. Please fix them by following the link above, checking the page history of the target pages, or updating the links. Remove this template after the problem is fixed | Report an error |
Пожалуйста, посмотрите роман . Я не уверен, кто считал «Декамерон» «первым романом», но теперь он точно таковым не считается. Его *может* считаться первым романом, написанным в Западной Европе в эпоху Возрождения, но он написан позже, чем, например, «Апулей» на латыни (явная модель для всех прозаиков эпохи Возрождения) или « Повесть о Гэндзи» на японском языке. Боккаччо придется опираться на собственные заслуги, а не на «приоритет». --MichaelTinkler
Я изменил эту часть. "Декамерон сыграл роль в истории романа" звучит достаточно нейтрально для всех? -- 15lsoucy ( обсуждение ) 05:57, 18 июля 2009 (UTC)
Часть этой статьи читается как машинный перевод. Кто-нибудь знает, где может быть оригинал? Al 11:59, 20 сентября 2005 (UTC)
Хех, это почти как будто его переиначили с английского на итальянский, английский и японский... Я отредактирую его по мере своих возможностей, но там не только орфографические и грамматические ошибки — смысл зачастую трудно определить.
Влияние «Декамерона » часто упускается из виду носителями английского языка. Истории из него появляются в работах таких авторов, как Шекспир , Чосер и многих, многих других, часто через цепочку переводов, пересказов и модернизаций. Я поищу точную информацию, но если другие начнут искать других, кто заимствовал что-то из этой работы, я думаю, что статья будет значительно обогащена. — Предыдущий неподписанный комментарий был добавлен 67.182.216.157 (обсуждение • вклад ) .
Ха-ха! Я наконец-то сделал это, как и обещал. Я добавил раздел «Источники/влияния», который должен стать полезным дополнением к статье. —Этот неподписанный комментарий был добавлен 67.169.251.248 (обсуждение • вклад ).
Введение к этой статье, кажется, почти принижает значимость этих произведений. Например, если вы посмотрите на введение к «Кентерберийским рассказам» , последнее предложение гласит: «Рассказы считаются его magnum opus и одним из самых влиятельных произведений в западной литературе». Однако «Декамерон» описывается как «непристойное» и всего лишь «важное» историческое произведение, хотя оно было завершено за два десятилетия до «Кентерберийских рассказов» . 68.9.219.228 23:02, 30 мая 2007 (UTC)
Я не вижу упоминания о «Книге придворного » Бальдасаре Кастильоне , которая также использует структуру группового собрания, неоднократно собирающегося (при дворе Урбино) и рассказывающего истории, с темой каждый вечер (например, один вечер на юмор, в котором доминирует Бембо). Это, несомненно, было под влиянием «Декамерона» — может ли кто-нибудь найти источник, который обсуждает эту связь? Eddy, 84.215.9.172 (обсуждение) 15:23, 4 июня 2016 (UTC)
7 сентября анонимный пользователь 67.67.120.228 потратил всего несколько минут своего дня, чтобы впихнуть в статью огромное количество бессмысленного машинного перевода текста. Копию можно найти здесь, если кто-то захочет ее почистить (удачи). До тех пор то, что было совершенно понятным разговорным английским языком, хотя и не кратким, было восстановлено. Stbalbach 16:49, 10 октября 2005 (UTC)
Я закончил работу над разделом источники/влияния. Сейчас я работаю над статьей Краткое содержание рассказов Декамерона . Если кто-то может расширить комментарий или сделать комментарии на странице обсуждения, я буду признателен.--67.169.251.248 10:05, 28 марта 2006 (UTC)
Цитата из статьи:
«Знаменитая первая история (I, 1) о пресловутом святом Чаппеллетто была позднее переведена на латынь Олимпией Фульвией Моратой и переведена еще раз Вольтером. Мольер позднее использовал последний перевод для создания заглавного персонажа Тартюфа».
Но ведь Мольер (17 век) наверняка предшествовал Вольтеру (18 век), так как же первый мог подвергнуться влиянию перевода последнего? 84.55.112.38 20:25, 19 июля 2006 (UTC)
Может ли кто-нибудь перевести имена семи персонажей, чтобы помочь нам понять, что это «псевдонимы, выбранные как «соответствующие качествам каждого»»?
Семь женщин:
Трое мужчин:
Извините, я такой невежда. Спасибо. MishaPan 23:57, 13 марта 2007 (UTC)
Здравствуйте! Вот перевод, основанный на итальянской статье Википедии о Декамероне. Надеюсь, он вам пригодится! Пампинея: (роскошная), Филомена: (возлюбленная), Нейфиле: (новая возлюбленная), Фьяметта: (возлюбленная Боккаччо, froma fiamma, то есть «пламя»), Элиза: (другое имя Дидоны), Лауретта (возлюбленная Петрарки), Филострато: (побежденный любовью), Дионео (похотливый), Эмилия и Панфило (все любят). Isabel2014 (обсуждение) 13:35, 21 декабря 2013 (UTC)
В статье не говорится о том, как часто Бокаччо предвосхищает современные идеи «Просвещения». Обе истории о евреях (I, 2 и 3) вдохновляют аудиторию на сочувствие меньшинствам, чья религиозная свобода подвергается нападкам. В (VI, 7) женщина на суде утверждает, что несправедливо судить женщину по законам, созданным только мужчинами. В (III, 2) слушатели восхваляют короля, который использует искусную детективную работу, а не средневековые пытки, чтобы раскрыть преступление (и когда в другой истории применяются пытки, слушатели знают, что жертва невиновна). Сборник — это не просто непристойность. CharlesTheBold 01:34, 5 июня 2007 (UTC)
Фильм с Хейденом Кристенсеном и Мишей Бартон следует упомянуть. Об этом говорится на странице Википедии Virgin Territory. Aixduran 12:06, 24 июня 2007 (UTC)
«Шекспир, вероятно, впервые прочитал французский перевод рассказа в « Дворце удовольствий » Уильяма Пейнтера ». Должно ли это быть «... рассказа, переведенного на английский язык в ...»? Errantios ( talk ) 08:21, 12 октября 2023 (UTC)
Я не увидел в статье, где говорится, существуют ли оригинальные версии, или мы полагаемся на транскрипции и переводы? PitOfBabel 17:08, 26 октября 2007 (UTC)
Хотя «Декамерон» определенно является средневековым текстом, я не могу понять, почему его определяют как «аллегорический». Некоторых нумерологических элементов и символических имен рассказчиков (в рамочном рассказе) недостаточно, чтобы недооценить реалистичность персонажей и фон, которые Боккаччо помещает в свои новеллы, часто подчеркивая историческую реальность людей или семей, о которых он говорит. -- Бролетто ( обсуждение ) 20:05, 5 апреля 2008 (UTC)
Согласен. Многие элементы в «Декамероне» определенно образны и несут в себе некую символику, но это не аллегория порядка, скажем, «Романа о Розе» или «Пьера Пахарь».ТомОДоннелл (обс.) 20:33, 8 марта 2009 (UTC)
Прежде чем редактировать фразу, я хотел бы получить другое мнение об определении «Средневековый аллегорический текст». -- Broletto ( обсуждение ) 11:16, 16 февраля 2010 (UTC)
Есть ли причина, по которой нет ссылок на эту информацию? (Lonerdottiearebel ( обсуждение ) 23:36, 14 апреля 2008 (UTC))
Я удалил это информационное поле из верхней части статьи:
Автор | Джованни Боккаччо |
---|---|
Жанр | Роман |
Издатель | Классика Oneworld |
Дата публикации | 2008 |
Место публикации | Италия |
ISBN | 978-1-84749-057-5 |
Коробка была добавлена Дэниелом Сетоном 11 августа 2008 года. Книга существует.
155.198.213.89 (обсуждение) 08:46, 16 сентября 2008 (UTC)
Decameron может быть получен из δέκα и μέρος часть , что означает имеющий десять частей . Это лучше объяснит форму, не прибегая к нестандартному словосложению. Эта этимология моя собственная, не поддержанная ни авторитетами по Боккаччо, ни этимологией. -- 88.101.16.63 (обсуждение) 21:13, 19 сентября 2008 (UTC)
Я считаю, что Декамерон лучше понимать как «10 дней». «Дека» означает десять, http://www.searchgodsword.org/lex/grk/view.cgi?number=1176, http://www.kypros.org/cgi-bin/lexicon, а «hēméra» означает «день», http://www.omniglot.com/language/phrases/days2.php, http://www.ude.net/bible/SR_Luke23.htm. Этот перевод также поддерживается здесь: http://fajardo-acosta.com/worldlit/boccaccio/decameron.htm.
В серии романов египетского писателя д-ра Ахмеда Халеда Тофика "Ma Waraa Al Tabiaa" каждые девять книг, десятая сделана особым эпизодическим способом, называемым кругом ужасов. Круги ужасов — это серии коротких историй, рассказанных разными персонажами, сам д-р Ахмед Халед Тофик говорит, что он взял это из "Декамерона". —Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 81.22.24.34 (обсуждение) 16:49, 10 февраля 2009 (UTC)
Есть ли причина, по которой абзац под заголовком «Описание» должен быть почти дословно повторен в разделе «Анализ»? Maladroitmortal ( обсуждение ) 03:12, 22 июня 2009 (UTC)
я согласен, что версию описания следует удалить, так как в анализе есть дополнительная полезная информация, объясняющая итальянские имена женщин. (забыл войти) пользователь teknotiss — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 81.154.17.117 (обсуждение) 18:43, 6 июля 2009 (UTC)
Греческое название будет не τὸ δεκάμερον, а τὸ δεκαήμερον, так же как проповеди святителя Василия Великого о шести днях творения называются τὸ ἑξαήμερον. κ и грубое придыхание ἡμέρα будут разделены гласной и, следовательно, не создадут χ, как теперь указывает статья, когда она говорит, что название на классическом греческом языке будет δεχημερον. Кроме того, если это имеет значение, название не является портманто, это просто сложное слово, образованное в соответствии с основными моделями греческого словаря. 136.242.166.205 (обсуждение) 19:28, 25 октября 2010 (UTC)
Каждый день также включает краткое введение и заключение, чтобы продолжить фрейм сказок, описывая другие ежедневные действия помимо рассказывания историй. Эти интермедии фрейм сказок часто включают транскрипции итальянских народных песен.
Что это значит? Что здесь подразумевается под транскрипцией ? Каким образом итальянские народные песни включены в рамочные сказки? Можно ли переработать предложение, чтобы использовать другое слово?
Страница Викисловаря для wikt:transcription цитирует эту статью в качестве примера, и немного неясно, что именно является примером. (Нужно ли обновить статью Викисловаря? Возможно, в ней отсутствует определение?) 194.237.142.20 ( обсуждение ) 09:37, 23 июня 2011 (UTC)
В разделе вообще нет цитат, и он представляет собой однородную точку зрения, как будто она основана на мнении одного ученого или предисловии к одному конкретному изданию.— Austriacus ( обсуждение ) 20:57, 3 января 2012 (UTC)
Здравствуйте! Я внес свой вклад, предоставив изображение одного из романов Боккаччо, написанное современным художником. Я считаю важным показать, как творчество Боккаччо живо на протяжении веков и продолжает вдохновлять художников. Вот ссылка на изображение:
Дайте мне ваше мнение. Спасибо! Eneaspicol ( обсуждение ) 20:39, 19 декабря 2013 (UTC) Хорошая картинка Eneaspicol! (Isabel2014 (обсуждение) 00:52, 21 декабря 2013 (UTC))
Согласно собственному определению Snow Rise в комментарии к редактированию здесь,
«Просторечье = контекстуальный диалект другого языка» (выделено мной).
В данном случае "контекстуальный диалект" - флорентийский , а "другой язык" - латынь. Другими словами, здесь:
разговорный язык [ латыни ] = флорентийский язык/диалект.
Формулировка, на которой настаивает Snow Rise, выглядит следующим образом:
«Написано на языке флорентийцев ... » (выделено мной).
Мне это кажется неправильным. Фраза, которую я изначально использовал при работе над заголовком (как IP 86.168.48.247 ) [1], была:
«Написано на местном языке ( языке Флоренции )...»
86.141.190.114 (обсуждение) 07:10, 4 мая 2014 (UTC)
может быть, я просто тупой идиот, но могли бы мы получить синопсис в этой статье? 70.171.203.51 (обсуждение) 04:35, 24 сентября 2017 (UTC)
Было убедительно доказано, что имя «Божественная» Данте «Комедия» дал вовсе не Боккаччо. 2806:2A0:C00:84B6:821:BBEB:4B39:9827 (обсуждение) 03:50, 8 августа 2024 (UTC)