Обсуждение:Декамерон

старый разговор

Пожалуйста, посмотрите роман . Я не уверен, кто считал «Декамерон» «первым романом», но теперь он точно таковым не считается. Его *может* считаться первым романом, написанным в Западной Европе в эпоху Возрождения, но он написан позже, чем, например, «Апулей» на латыни (явная модель для всех прозаиков эпохи Возрождения) или « Повесть о Гэндзи» на японском языке. Боккаччо придется опираться на собственные заслуги, а не на «приоритет». --MichaelTinkler

Я изменил эту часть. "Декамерон сыграл роль в истории романа" звучит достаточно нейтрально для всех? -- 15lsoucy ( обсуждение ) 05:57, 18 июля 2009 (UTC) [ ответить ]

Перевод

Часть этой статьи читается как машинный перевод. Кто-нибудь знает, где может быть оригинал? Al 11:59, 20 сентября 2005 (UTC) [ ответить ]

Хех, это почти как будто его переиначили с английского на итальянский, английский и японский... Я отредактирую его по мере своих возможностей, но там не только орфографические и грамматические ошибки — смысл зачастую трудно определить.

Литературное влияние

Влияние «Декамерона » часто упускается из виду носителями английского языка. Истории из него появляются в работах таких авторов, как Шекспир , Чосер и многих, многих других, часто через цепочку переводов, пересказов и модернизаций. Я поищу точную информацию, но если другие начнут искать других, кто заимствовал что-то из этой работы, я думаю, что статья будет значительно обогащена. Предыдущий неподписанный комментарий был добавлен 67.182.216.157 (обсуждение •  вклад ) .

Согласен, было бы здорово иметь это. -- Stbalbach 15:32, 27 января 2006 (UTC) [ ответить ]

Ха-ха! Я наконец-то сделал это, как и обещал. Я добавил раздел «Источники/влияния», который должен стать полезным дополнением к статье. —Этот неподписанный комментарий был добавлен 67.169.251.248 (обсуждение • вклад ).

Отличное дополнение. -- Stbalbach 15:56, 19 марта 2006 (UTC) [ ответить ]

Введение к этой статье, кажется, почти принижает значимость этих произведений. Например, если вы посмотрите на введение к «Кентерберийским рассказам» , последнее предложение гласит: «Рассказы считаются его magnum opus и одним из самых влиятельных произведений в западной литературе». Однако «Декамерон» описывается как «непристойное» и всего лишь «важное» историческое произведение, хотя оно было завершено за два десятилетия до «Кентерберийских рассказов» . 68.9.219.228 23:02, 30 мая 2007 (UTC) [ ответить ]

Я не вижу упоминания о «Книге придворного » Бальдасаре Кастильоне , которая также использует структуру группового собрания, неоднократно собирающегося (при дворе Урбино) и рассказывающего истории, с темой каждый вечер (например, один вечер на юмор, в котором доминирует Бембо). Это, несомненно, было под влиянием «Декамерона» — может ли кто-нибудь найти источник, который обсуждает эту связь? Eddy, 84.215.9.172 (обсуждение) 15:23, 4 июня 2016 (UTC) [ ответить ]

Откат дампа машинного перевода

7 сентября анонимный пользователь 67.67.120.228 потратил всего несколько минут своего дня, чтобы впихнуть в статью огромное количество бессмысленного машинного перевода текста. Копию можно найти здесь, если кто-то захочет ее почистить (удачи). До тех пор то, что было совершенно понятным разговорным английским языком, хотя и не кратким, было восстановлено. Stbalbach 16:49, 10 октября 2005 (UTC) [ ответить ]

Источники/Влияния

Я закончил работу над разделом источники/влияния. Сейчас я работаю над статьей Краткое содержание рассказов Декамерона . Если кто-то может расширить комментарий или сделать комментарии на странице обсуждения, я буду признателен.--67.169.251.248 10:05, 28 марта 2006 (UTC) [ ответить ]

Объясните пожалуйста

Цитата из статьи:

«Знаменитая первая история (I, 1) о пресловутом святом Чаппеллетто была позднее переведена на латынь Олимпией Фульвией Моратой и переведена еще раз Вольтером. Мольер позднее использовал последний перевод для создания заглавного персонажа Тартюфа».

Но ведь Мольер (17 век) наверняка предшествовал Вольтеру (18 век), так как же первый мог подвергнуться влиянию перевода последнего? 84.55.112.38 20:25, 19 июля 2006 (UTC) [ ответить ]

Имена семи персонажей

Может ли кто-нибудь перевести имена семи персонажей, чтобы помочь нам понять, что это «псевдонимы, выбранные как «соответствующие качествам каждого»»?

Семь женщин:

  • Пампинея
  • Фьямметта
  • Филомена
  • Эмилия
  • Лауретта
  • Нейфиле
  • Элисса

Трое мужчин:

  • Панфило
  • Филострато
  • Дионео

Извините, я такой невежда. Спасибо. MishaPan 23:57, 13 марта 2007 (UTC) [ ответить ]

Здравствуйте! Вот перевод, основанный на итальянской статье Википедии о Декамероне. Надеюсь, он вам пригодится! Пампинея: (роскошная), Филомена: (возлюбленная), Нейфиле: (новая возлюбленная), Фьяметта: (возлюбленная Боккаччо, froma fiamma, то есть «пламя»), Элиза: (другое имя Дидоны), Лауретта (возлюбленная Петрарки), Филострато: (побежденный любовью), Дионео (похотливый), Эмилия и Панфило (все любят). Isabel2014 (обсуждение) 13:35, 21 декабря 2013 (UTC) [ ответить ]

Современность Бокаччо

В статье не говорится о том, как часто Бокаччо предвосхищает современные идеи «Просвещения». Обе истории о евреях (I, 2 и 3) вдохновляют аудиторию на сочувствие меньшинствам, чья религиозная свобода подвергается нападкам. В (VI, 7) женщина на суде утверждает, что несправедливо судить женщину по законам, созданным только мужчинами. В (III, 2) слушатели восхваляют короля, который использует искусную детективную работу, а не средневековые пытки, чтобы раскрыть преступление (и когда в другой истории применяются пытки, слушатели знают, что жертва невиновна). Сборник — это не просто непристойность. CharlesTheBold 01:34, 5 июня 2007 (UTC) [ ответить ]

Адаптации

Фильм

Фильм с Хейденом Кристенсеном и Мишей Бартон следует упомянуть. Об этом говорится на странице Википедии Virgin Territory. Aixduran 12:06, 24 июня 2007 (UTC) [ ответить ]

На самом деле есть несколько экранизаций, которые стоит упомянуть. Смело добавляйте. О, может быть, я так и сделаю. DonPMitchell ( talk ) 02:43, 9 октября 2008 (UTC) [ ответить ]

Театр

«Шекспир, вероятно, впервые прочитал французский перевод рассказа в « Дворце удовольствий » Уильяма Пейнтера ». Должно ли это быть «... рассказа, переведенного на английский язык в ...»? Errantios ( talk ) 08:21, 12 октября 2023 (UTC) [ ответить ]

Существование оригинала

Я не увидел в статье, где говорится, существуют ли оригинальные версии, или мы полагаемся на транскрипции и переводы? PitOfBabel 17:08, 26 октября 2007 (UTC) [ ответить ]

Средневековый аллегорический текст?

Хотя «Декамерон» определенно является средневековым текстом, я не могу понять, почему его определяют как «аллегорический». Некоторых нумерологических элементов и символических имен рассказчиков (в рамочном рассказе) недостаточно, чтобы недооценить реалистичность персонажей и фон, которые Боккаччо помещает в свои новеллы, часто подчеркивая историческую реальность людей или семей, о которых он говорит. -- Бролетто ( обсуждение ) 20:05, 5 апреля 2008 (UTC) [ ответить ]

Согласен. Многие элементы в «Декамероне» определенно образны и несут в себе некую символику, но это не аллегория порядка, скажем, «Романа о Розе» или «Пьера Пахарь».ТомОДоннелл (обс.) 20:33, 8 марта 2009 (UTC) [ ответить ]

Прежде чем редактировать фразу, я хотел бы получить другое мнение об определении «Средневековый аллегорический текст». -- Broletto ( обсуждение ) 11:16, 16 февраля 2010 (UTC) [ ответ ]

Сноски?

Есть ли причина, по которой нет ссылок на эту информацию? (Lonerdottiearebel ( обсуждение ) 23:36, 14 апреля 2008 (UTC)) [ ответить ]

Аналогично, следует ли ссылаться на один и тот же источник для всех историй? Или мы могли бы ссылаться на что-то в верхней части, чтобы не ссылаться на каждого добавленного персонажа -- Amarzipan ( обсуждение ) 16:49, 8 апреля 2021 (UTC) [ ответить ]

Информационное поле удалено

Я удалил это информационное поле из верхней части статьи:

Декамерон
АвторДжованни Боккаччо
ЖанрРоман
ИздательКлассика Oneworld
Дата публикации
2008
Место публикацииИталия
ISBN978-1-84749-057-5

Коробка была добавлена ​​Дэниелом Сетоном 11 августа 2008 года. Книга существует.

155.198.213.89 (обсуждение) 08:46, 16 сентября 2008 (UTC) [ ответить ]

Альтернативная этимология

Decameron может быть получен из δέκα и μέρος часть , что означает имеющий десять частей . Это лучше объяснит форму, не прибегая к нестандартному словосложению. Эта этимология моя собственная, не поддержанная ни авторитетами по Боккаччо, ни этимологией. -- 88.101.16.63 (обсуждение) 21:13, 19 сентября 2008 (UTC) [ ответить ]


Я считаю, что Декамерон лучше понимать как «10 дней». «Дека» означает десять, http://www.searchgodsword.org/lex/grk/view.cgi?number=1176, http://www.kypros.org/cgi-bin/lexicon, а «hēméra» означает «день», http://www.omniglot.com/language/phrases/days2.php, http://www.ude.net/bible/SR_Luke23.htm. Этот перевод также поддерживается здесь: http://fajardo-acosta.com/worldlit/boccaccio/decameron.htm.

Альтернативная этимология

В серии романов египетского писателя д-ра Ахмеда Халеда Тофика "Ma Waraa Al Tabiaa" каждые девять книг, десятая сделана особым эпизодическим способом, называемым кругом ужасов. Круги ужасов — это серии коротких историй, рассказанных разными персонажами, сам д-р Ахмед Халед Тофик говорит, что он взял это из "Декамерона". —Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 81.22.24.34 (обсуждение) 16:49, 10 февраля 2009 (UTC) [ ответить ]

Повторение

Есть ли причина, по которой абзац под заголовком «Описание» должен быть почти дословно повторен в разделе «Анализ»? ​​Maladroitmortal ( обсуждение ) 03:12, 22 июня 2009 (UTC) [ ответить ]

я согласен, что версию описания следует удалить, так как в анализе есть дополнительная полезная информация, объясняющая итальянские имена женщин. (забыл войти) пользователь teknotiss — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 81.154.17.117 (обсуждение) 18:43, 6 июля 2009 (UTC) [ ответить ]

Название на греческом языке

Греческое название будет не τὸ δεκάμερον, а τὸ δεκαήμερον, так же как проповеди святителя Василия Великого о шести днях творения называются τὸ ἑξαήμερον. κ и грубое придыхание ἡμέρα будут разделены гласной и, следовательно, не создадут χ, как теперь указывает статья, когда она говорит, что название на классическом греческом языке будет δεχημερον. Кроме того, если это имеет значение, название не является портманто, это просто сложное слово, образованное в соответствии с основными моделями греческого словаря. 136.242.166.205 (обсуждение) 19:28, 25 октября 2010 (UTC) [ ответить ]

транскрипции итальянских народных песен

Каждый день также включает краткое введение и заключение, чтобы продолжить фрейм сказок, описывая другие ежедневные действия помимо рассказывания историй. Эти интермедии фрейм сказок часто включают транскрипции итальянских народных песен.

Что это значит? Что здесь подразумевается под транскрипцией ? Каким образом итальянские народные песни включены в рамочные сказки? Можно ли переработать предложение, чтобы использовать другое слово?

Страница Викисловаря для wikt:transcription цитирует эту статью в качестве примера, и немного неясно, что именно является примером. (Нужно ли обновить статью Викисловаря? Возможно, в ней отсутствует определение?) 194.237.142.20 ( обсуждение ) 09:37, 23 июня 2011 (UTC) [ ответ ]

Неиспользуемый тег раздела для «Анализ»

В разделе вообще нет цитат, и он представляет собой однородную точку зрения, как будто она основана на мнении одного ученого или предисловии к одному конкретному изданию.— Austriacus ( обсуждение ) 20:57, 3 января 2012 (UTC) [ ответ ]

Перепомечено как para — довольно вопиющее оригинальное исследование. Все еще может быть превращено во что-то стоящее сохранения с несколькими приличными ссылками и разумной обрезкой. 217.43.55.206 (обсуждение) 00:04, 25 января 2012 (UTC) [ ответить ]

Изображение

Здравствуйте! Я внес свой вклад, предоставив изображение одного из романов Боккаччо, написанное современным художником. Я считаю важным показать, как творчество Боккаччо живо на протяжении веков и продолжает вдохновлять художников. Вот ссылка на изображение:

Четвертый день, «Аполого делле Бумаге», — пятая картина серии, основанной на «Декамероне» Мели Вальдеса Соццани.

Дайте мне ваше мнение. Спасибо! Eneaspicol ( обсуждение ) 20:39, 19 декабря 2013 (UTC) Хорошая картинка Eneaspicol! (Isabel2014 (обсуждение) 00:52, 21 декабря 2013 (UTC)) [ ответить ]

Просторечие

Согласно собственному определению Snow Rise в комментарии к редактированию здесь,

«Просторечье = контекстуальный диалект другого языка» (выделено мной).

В данном случае "контекстуальный диалект" - флорентийский , а "другой язык" - латынь. Другими словами, здесь:

разговорный язык [ латыни ] = флорентийский язык/диалект.

Формулировка, на которой настаивает Snow Rise, выглядит следующим образом:

«Написано на языке флорентийцев ... » (выделено мной).

Мне это кажется неправильным. Фраза, которую я изначально использовал при работе над заголовком (как IP 86.168.48.247 ) [1], была:

«Написано на местном языке ( языке Флоренции )...»

86.141.190.114 (обсуждение) 07:10, 4 мая 2014 (UTC) [ ответить ]

Я не пытаюсь быть невежливым, но вы продолжаете возвращаться к неправильному толкованию значения просторечия и его правильного синтаксического использования в английском языке. Как я пытался объяснить в сводках редактирования, формулировка ""Написано на народном языке (языке Флоренции), считается шедевром классической ранней итальянской прозы." не имеет абсолютно никакого семантического смысла. Народный язык как нарицательное существительное не используется таким образом, если только оно не сопряжено с предложной фразой, указывающей, к какому языку оно относится . То, как оно было написано (не уверен, это ваша формулировка или нет, но ваш пост выше, кажется, предполагает это), предполагает, что существует концепция, называемая народным языком, а вступительная фраза разъясняет, что это язык Флоренции. Это просто не тот способ использования слова, синтаксически или семантически , и, если говорить откровенно, это превращает все предложение в словесный суп. Кроме того, латынь не имеет никакого отношения к этой ситуации. Вышестоящий язык в данном случае - итальянский. Флорентийский является (или был в этом контексте) диалектом итальянского языка той эпохи. Поэтому, когда мы говорим "Написано на народном языке флорентийский язык, он считается шедевром классической ранней итальянской прозы». мы говорим следующее: «История написана на народном языке (известном как флорентийский), который является диалектом итальянского языка, и эта история считается шедевром итальянского языка в целом, хотя и написана на флорентийском народном языке, который является диалектом итальянского языка». Только формулировка в первом варианте, конечно, гораздо более лаконична, звучит естественно, менее избыточна и более соответствует энциклопедическому тону . Я обычно не люблю спорить с авторитетами , но у меня есть формальный опыт в сравнительной лингвистике , поэтому, пожалуйста, друг, поверь мне, когда я говорю, что знаю правильное использование этого термина.
В любом случае, мне ясно, что вы определенно не знакомы с идиоматическими свойствами термина или его грамматическим использованием, и все же вы упорно продолжаете возвращать это изменение, исходя из смутного впечатления о том, как, по вашему мнению, его следует использовать. Вы уже нарушаете WP:3RR , и я чувствую, что проявил значительную сдержанность, не вынося этот вопрос на соответствующую доску объявлений, учитывая мою уверенность в правильном использовании слова и, следовательно, также в том факте, что вы возвращаете, не будучи на самом деле достаточно информированным, чтобы вам было удобно это делать. Извините, если это покажется немного резким — ваш комментарий к моей странице обсуждения, похоже, предполагает, что вы нашли что-то коварное в моем резюме редактирования, но я просто говорю о фактах, и мне жаль, но мне ясно, что вы слишком смело возвращаетесь к вкладу другого редактора, учитывая ваше владение соответствующей терминологией. Я собираюсь повторно ввести изменение, поскольку текущая редакция продолжает не соответствовать английской грамматике и любому виду смысла, если вы знаете значение этих слов. Если вы действительно сильно настроены по этому поводу, вы всегда можете запросить пересмотр этого вопроса, но я обещаю вам, что это не подтвердит вашу позицию. Однако если вы снова вернетесь, то, как бы тривиально это ни было, мне придется привлечь администратора. Но если мое вышеприведенное объяснение все еще не проясняет значение и правильный синтаксический контекст для рассматриваемых терминов, дайте мне знать, и я приложу дополнительные усилия, чтобы прояснить этот вопрос. S n o w talk 09:02, 4 мая 2014 (UTC) [ ответить ]
Вы утверждаете, что латынь не имеет никакого отношения к этой ситуации. Вышестоящий язык в этом случае — итальянский. Флорентийский является (или был в этом контексте) диалектом итальянского языка той эпохи. Но на самом деле латынь имеет полное отношение к этой ситуации , учитывая, что именно он, а не романский язык итальянского (какого бы то ни было диалекта), был lingua franca (т. е. «высшим языком») того времени. Как и « Божественная комедия» (которая « помогла установить тосканский диалект... как стандартизированный итальянский язык ), «Декамерон» был написан на флорентийском языке в то время, когда не существовало единой стандартной версии итальянского языка. 86.141.190.114 (обсуждение) 10:25, 4 мая 2014 (UTC) [ ответить ]
По правде говоря, мы оба были не слишком подробны в наших первых постах в этой подтеме. Я постараюсь немного прояснить свои комментарии. Латынь не была lingua franca в Италии в то время. Средневековая латынь развилась из классической латыни и служила объединяющим языком для церкви и ученых во многих частях Западной Европы, а за ней последовали ренессансная латынь и ранняя современная латынь в этой роли. Однако именно из вульгарной латыни (или, точнее, из различных местных наречий/региональных диалектов, на которые она уже раскололась к этому моменту) развились романские языки. К моменту «Декамерона» флорентийский язык уже сотни лет находился в своей независимой эволюции. Хотя верно, что он еще не имел прозвища итальянского и что идиолекты Алигьери и Боккаччо помогли кодифицировать формальный социолект, принятый впоследствии во Флоренции, который стал основой итальянского, еще до этих работ флорентийский язык, как предшественник вульгарной латыни, уже стал отдельным разговорным диалектом — языком, который был своего рода протоитальянским. Этот диалект слился с другими, похожими, тосканскими диалектами и, в меньшей степени, с другими итало-далматинскими языками , чтобы в конечном итоге стать стандартным итальянским . Однако все это своего рода отвлекающий маневр, на который мы позволили себя увести, поскольку эти детали не информируют напрямую об обсуждаемом изменении; правильное использование (независимо от того, какой язык был linggua franca) по-прежнему «наречие флорентийцев» (что означает «наречие, которое было языком флорентийцев»), и использование его в таком ключе, в сочетании с подчиненной фразой, которая следует за ним (еще более подкреплена вики-ссылками), подчеркивает, что этот диалект пошел в основу итальянского языка — важное различие в этой статье, поскольку рассматриваемое произведение сыграло заметную роль в этом процессе. S n o w talk 12:59, 4 мая 2014 (UTC) [ ответить ]

синопсис?

может быть, я просто тупой идиот, но могли бы мы получить синопсис в этой статье? 70.171.203.51 (обсуждение) 04:35, 24 сентября 2017 (UTC) [ ответить ]

Божественный

Было убедительно доказано, что имя «Божественная» Данте «Комедия» дал вовсе не Боккаччо. 2806:2A0:C00:84B6:821:BBEB:4B39:9827 (обсуждение) 03:50, 8 августа 2024 (UTC) [ ответить ]

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:The_Decameron&oldid=1244587149"