Обсуждение:Корейское имя

Бывшая избранная статьяКорейское названиебывшая избранная статья . Пожалуйста, смотрите ссылки под вехами статьи ниже для ее оригинальной страницы номинации (для более старых статей проверьте архив номинаций ) и почему она была удалена.
Главная страница трофейЭта статья появилась на главной странице Википедии в качестве избранной статьи дня 22 июня 2005 года.
Вехи статьи
ДатаПроцессРезультат
5 октября 2003 г.Кандидат на избранную статьюПовышен
29 сентября 2006 г.Обзор избранной статьиСохранено
20 марта 2008 г.Обзор избранной статьиПониженный
Текущий статус: Бывшая избранная статья

3 или 5?

в первом абзаце говорится, что ким, ли и пак составляют более половины населения; ниже говорится, что верхняя *5* делает то же самое. так что такое #4 и #5, рубленая печень? 66.105.218.50 (обсуждение) 06:12, 14 ноября 2011 (UTC) [ ответить ]

старые записи

Саконг не распространен среди корейцев. Хванбо был бы более подходящим примером.


Почему статья просто не называется «Корейское имя», если ее содержание именно о нем? -- Таку


Я добавил материал по именам. Я думаю, что одной страницы по именам достаточно...может быть, эту страницу следует переименовать? Я проверю, какие здесь ссылки. Шитье 02:05, 27 сен 2003 (UTC)

Я согласен с тем, что статья названа так же, как и японское название и китайское название . Хорошая работа для статьи, кстати. -- Taku 02:10, 27 сентября 2003 (UTC)
Спасибо. Я вижу, что у Менчи (который изначально создал страницу) есть ссылка на нее на его личной странице. Я не хочу менять его личную страницу, поэтому я просто поставлю перенаправление на эту страницу (вместо того, чтобы переименовывать ее) и перенесу текст на корейское имя (которое сейчас пусто). Шитье 02:14, 27 сен 2003 (UTC)

На самом деле это не рекомендуемый способ, потому что если вы просто вырежете и вставите контент, вы потеряете историю статьи, чего мы не хотим. Пожалуйста, используйте функцию перемещения этой страницы, чтобы переименовать статью. Если вы не можете ввести корейское имя для Википедии: проголосуйте за удаление. -- Taku 02:21, 27 сентября 2003 (UTC)

Готово. Извините еще раз за путаницу! -- Шитье 17:11, 28 сентября 2003 (UTC)

Я вижу, что добавлено много нового интересного материала из Nanshu . Эта страница действительно превращается в серьезную работу! -- Шитье 17:11, 28 сентября 2003 (UTC)


В тексте упоминается Син Саимдан (신사임당; 申師任堂) как пример имени из 3 символов, но я всегда думал, что это просто титул для нее как матери учителя (было ли это Toigye или Yulkok?). Кто-нибудь знает? TJOB 00:16, 25 февр. 2004 (UTC)

Да; это название, данное ее святилищу, и его часто ошибочно принимают за ее настоящее имя. В то время обычно записывали только клан и фамилию женщины, когда она выходила замуж, так что, похоже, нет способа узнать ее настоящее имя. (Хотя я заменил пример.) -- PuzzletChung 17:48, 14 сентября 2004 (UTC)

Текущее изображение

может быть, у изображения неправильная подпись или что-то в этом роде? Символ «сун» сам по себе не является корейским именем, в основном это то, о чем говорится в статье. [1], мое имя, является примером корейского имени. если я иду в совершенно неправильном направлении относительно того, что должна означать подпись... Applegoddess 08:31, 30 июля 2004 (UTC)

Изображение для этой страницы, которое в настоящее время размещено на главной странице Википедии, на самом деле не подходит. Это просто иероглиф "성", который имеет значение "фамилия" среди различных значений. Он просто запутает любого, кто читает по-корейски. "Имя" на корейском языке будет "이름", и использование этого для изображения будет иметь гораздо больше смысла. -- Iceager 00:23, 22 июня 2005 (UTC)

Да, изображение ужасное. Однако я не думаю, что "이름" было бы лучше, поскольку, хотя это корейское слово для имени, это не "корейское имя". Было бы лучше иметь общее корейское имя на хангыле и ханча, как часто пишут в официальных документах... но какое имя? -- Visviva 03:32, 22 июня 2005 (UTC)
Я голосую за 홍길동 Hong Gil-dong , имя героя-бандита типа Робин Гуда, которое часто используется в Корее для обозначения неопределенного имени, например, John Doe в английском языке. Изображение может включать цветные пояснения компонентов: 홍 — фамилия, 길동 — имя. Я бы сделал это сам, но у меня нет доступа к Photoshop из школьной сети. -- Iceager 04:06, 22 июня 2005 (UTC)
Пробовал на Image:Honggildong.gif и Image:Honggildong2.gif... но ими не очень доволен. MS Publisher продолжает добавлять грязь в изображение. -- Visviva 08:55, 22 июня 2005 (UTC)

Джошуа

Я пишу роман, и последнее имя главного героя — Джошуа. Можете ли вы помочь мне с переводом корейского имени? В частности, если возможно, 11-го или 12-го века. Эту информацию мне было очень трудно получить, и она очень важна для моего творчества. Спасибо.

А как насчет Ju-bi (주비/主毘)? Это может иметь значение, похожее на «Господь — помощь». Однако ветхозаветное имя Joshua обычно передается на корейском языке как 여호수아 (Yeo-ho-su-a). -- Visviva 03:29, 22 июня 2005 (UTC)

Феминизм

«Это может быть связано с растущим влиянием феминизма в стране» (из раздела «Фамилии»)… это предложение очень расплывчато. ~ Dpr 05:02, 22 июня 2005 (UTC)

Старая шутка

Один мой старый корейский друг однажды рассказал мне это как пример традиционного корейского юмора. Я бы с удовольствием добавил это в статью, потому что это довольно мило, но это непроверяемо; я не могу найти ни одной версии этого в поисковой системе Google. Насколько я помню:

Мужчина поднимается на вершину горы Намсан и бросает камень. В кого попадает?
Ким
Мужчина бросает второй камень. В кого попадает?
Ли (или Ри, или Йи, или как там его зовут)
Мужчина бросает третий камень. В кого попадает?
Парк

На самом деле, там было что-то о личности человека, бросающего камни, но я не могу вспомнить, что именно. Laconic 07:01, 22 июня 2005 (UTC)

Хаха, мне нравится!! Может быть, вы можете связать это с большинством населения с фамилиями Ким, Ли, Пак соответственно.01:42, 8 ноября 2007 (UTC)Хён-Цин — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 99.230.13.247 ( обсуждение )

Неясная причина написания

Написание «Park» могло возникнуть из-за того, что такие варианты написания, как «Bak», «Pak» и другие, не рифмуются со словом «dock» в английском языке.

Это утверждение сбивает с толку, так как "park" не выглядит так, будто рифмуется с "dock", и на самом деле это не так. "Pock" было бы более логичным написанием, если бы это была просто проблема со звуком. Кроме того, "Pak" выглядит так, будто рифмуется с "dock", не так ли (если только вы не говорите на американском английском, как я)? Есть ли источник для этого очевидного предположения? Можно ли его прояснить или исправить? — Jeff Q  (обсуждение) 07:12, 22 июня 2005 (UTC)

Извините, я удалил предложение. Я был совсем не ясен, и теперь я понимаю, что это было непроверяемое предположение с моей стороны. Для меня, без данного контекста, "Pak" и "Bak" выглядят так, как будто они могли бы произноситься как "pack" и "back", а не как с использованием гласной "a", как в "father", которая является наиболее близким истинным звуком. Laconic 16:47, 22 июня 2005 (UTC)

Оба звука одинаково далеки от настоящего звука. Вместо этого нужно использовать французское "a". ( Stefan2 07:25, 4 ноября 2006 (UTC)) [ ответить ]

Номинация на избранную статью

Почему ссылка на избранную статью номинация/дебаты выделена красным? Что с ней случилось? — Lowellian ( обсуждение ) 13:44, 22 июня 2005 г. (UTC)

Ну же, кто-нибудь может найти, да? Я бы очень хотел знать, что это была законная номинация... — Lowellian ( talk ) 19:52, 22 июня 2005 (UTC)

Корейское название — избранная статья из времен блестящей старой прозы, поэтому у нее нет подстраницы номинации. →Raul654 20:02, 22 июня 2005 (UTC)

Письменное и устное

В первом предложении статья, похоже, попадает в обычную ловушку неподготовленных лингвистов, смешивая письменный и устный язык. Имя может быть написано на ханджа, но само имя не состоит из ханджа, оно состоит из фонем , которые его составляют, и которые могут быть записаны в любой системе письма.

Фонетически, конечно, имя не состоит из ханджа. Но значение имени закодировано в ханджа, и поскольку значение имени обычно рассматривается как составное , имеет смысл сказать, что оно состоит из ханджа. Например, данное имя "大羽" означает (я думаю) "большая помощь". Это значение можно вывести из ханджа, но его нельзя вывести из хангыля 대우 или романизации Dae-u. Таким образом, уместно сказать, что имя состоит из ханджа. -- Visviva 16:00, 22 июня 2005 (UTC)
Круто. Может быть, вы могли бы найти подходящее место в статье, чтобы упомянуть об этом? Кажется, это было бы полезно для тех (вроде меня) с лингвистическими наклонностями, но кто подходит к этой конкретной теме с полным невежеством.


Ён-Ха Ю

У меня есть корейский друг по имени Ён-Ха Ю. Каково происхождение этого имени? -- Jamdav86 16:42, 22 июня 2005 (UTC)

"You" — корейская фамилия, но не очень распространенная. Скорее всего, это ответвление китайской фамилии или чисто корейское имя. Good friend100 00:16, 6 августа 2006 (UTC) [ ответить ]

Yu (柳) встречается довольно часто, НАСКОЛЬКО ЭТО КАСАЕТСЯ. ( Yu (劉) встречается немного необычно, а Yu (兪) встречается редко. Yu (庾) встречается ещё реже, и я никогда не встречал человека с такой фамилией.)
Помимо пяти самых распространенных фамилий, корейцам известны имена Ган, Джо, Юн, Чан, Им, Ю, Ча, Го, Гвак, Гу, Нам, Но, Мин, Банг, Со, Сон, Син, Сим, О, Ха и Гвон. (Мун, Бён, Бон, Ги, Ма, Сок, Ён, Джи и Пё встречаются реже.) -- Kjoon lee 09:20, 9 октября 2006 (UTC) [ ответить ]

Предложить оптимизировать изображение символа хангыль и сделать его фон прозрачным

  • Изображение символа хангыль на первой странице следует заменить изображением того же символа хангыль, но с альфа (прозрачностью) и оттенками серого вместо субпиксельного сглаживания. Субпиксельное сглаживание выглядит плохо на некоторых мониторах и увеличивает размер файла. Добавление альфа-канала и преобразование изображения в оттенки серого, когда изображение оптимизировано с помощью optipng, уменьшает его размер с 4184 байт до 2441 байта. Удаление альфа-канала уменьшает размер до 2050 байт. У меня есть измененные изображения на жестком диске. Andrew pmk 16:58, 22 июня 2005 (UTC)
    • Этот комментарий также есть на странице обсуждения изображения. Я поместил его здесь, чтобы привлечь больше внимания. Andrew pmk 17:01, 22 июня 2005 (UTC)

Определение корейских имен

Самый простой способ отличить корейское имя от других восточноазиатских имен — это то, что они почти всегда состоят из трех иероглифов, что на английском языке означает три слога.

Разве это не относится и к большинству китайских имен? Это не кажется очень полезной эвристикой.

Вы можете заметить разницу между корейскими, китайскими и японскими фамилиями. Во-первых, китайские фамилии заканчиваются как "Чжан", или "Чжэн", или "Ли", многие из них имеют окончание "г". "Ши" тоже китайское.
Корейские фамилии типа Ким, Ли, Хонг. Они очень короткие.
Японские имена самые простые для понимания. Они почти всегда длинные. Например, «Канеяма», «Вакидзака».

Good friend100 02:14, 26 июля 2006 (UTC) [ ответить ]

В каком смысле китайское имя 李 (Ли) короче корейского имени 李 (Йи/Ри)? ( Stefan2 07:54, 4 ноября 2006 (UTC)) [ ответить ]

Семьи и кланы

А как насчет того, чтобы что-то сказать о ветвях семей? Это распространенный вопрос - "Из какой семьи Ким вы?" или "Какой у вас родной город?", хотя родной город имеет совершенно другой груз в корейской культуре. Кимы из Андона были очень влиятельны и могущественны за последние пару сотен лет, а семья Чун, также очень большая, имеет влиятельную ветвь из Чинан. С другой стороны, семья Мин не имеет ветвей, что довольно необычно. -- Дэн 16:38, 25 июля 2006 (UTC) [ ответить ]

Другие имена

Темы, которые эта статья должна охватить, по крайней мере, бегло: посмертные имена / храмовые имена , любезные имена , псевдонимы , детские имена (초명), имена монахов , имена кисэн, ... и, конечно, прозвища в их историческом и современном проявлениях. Подробнее? -- Visviva 02:54, 13 августа 2006 (UTC) [ ответить ]

Источники из empas и naver

Привет, ссылки на empas и naver немного некачественные, IMHO. Во-первых, нет ссылок, так что это нелегко проверить, а во-вторых, идея использовать empas или naver в качестве источников кажется очень непрофессиональной, IMHO. -- Kjoon lee 03:42, 24 августа 2006 (UTC) [ ответить ]

Достаточно справедливо, но ссылки присутствуют ; см. раздел "Ссылки". По моему опыту, Naver и Empas являются довольно высококачественными третичными источниками , и как таковые они явно разрешены Wikipedia:Reliable sources . Empas в частности, как правило, хорош в цитировании собственных источников, что делает его "предпочтительным" третичным источником. С другой стороны, неанглийские третичные источники никогда не бывают идеальными; если вы можете найти надлежащие научные работы по корейским практикам именования, пожалуйста, не стесняйтесь заменять ссылки. Я немного опустел в своем собственном поиске в местной (корейской) университетской библиотеке; у меня есть некоторые третичные печатные ресурсы на корейском языке, но если что, они кажутся немного ниже по полюсу проверяемости . Ура, -- Visviva 08:37, 9 октября 2006 (UTC) [ ответить ]
Ах, спасибо. Я как-то пропустил их в последний раз, когда смотрел. Naver, кажется, использует энциклопедию Doosan EnCyber, а Empas, кажется, использует корейское издание Britannica. -- Kjoon lee 10:22, 9 октября 2006 (UTC) [ ответить ]

Корейские соглашения об именах

Привет, кто-нибудь может объяснить мне, как правильно писать корейские имена латиницей? Куда бы я ни посмотрел, например, в интернете, на телевидении, в газетах и ​​даже в Википедии, я вижу много разных способов написания этих имен, и мне бы хотелось узнать, какой из них лучше. Например, у конькобежца Ли Кю-Хёка есть статья в Википедии под этим именем, среди многих других, чьи имена написаны так. Однако есть также тонны статей, где имена написаны другими способами, например, Ли Кю-Хёк , Ли Кю Хёк и Кю-Хёк Ли . Кто-нибудь может рассказать мне больше об этом? Спасибо, SportsAddicted | обсудить 19:17, 4 декабря 2006 (UTC) [ ответить ]

Не существует общепринятого стандарта. В Википедии мы обычно следуем Xxx Yyy-zzz, согласно Wikipedia:Соглашения об именах (корейский) , если только другая версия не устоялась в английском языке . За пределами Википедии подходит практически все; в западных странах имена часто пишутся с фамилией в конце. -- Visviva 23:20, 4 декабря 2006 (UTC) [ ответить ]
Спасибо, это то, что мне было нужно :), SportsAddicted | обсудить 01:51, 5 декабря 2006 (UTC) [ ответить ]

Неверно утверждение, что люди считают грубым, когда к ним обращаются по имени. Только к старшим, но даже тогда вы можете обращаться к ним как к 'Hajumaa' или 'Hajashiii'. -- —Предыдущий неподписанный комментарий был добавлен 75.132.188.168 (обсуждение)

Интересно, но я бы предложил вам попробовать обратиться к случайной выборке взрослых корейцев (на корейском языке) только по их именам и посмотреть, что из этого выйдет. Я предполагаю, судя по творческим ошибкам в написании, что вы, как и я, на самом деле не кореец; имейте в виду, что мы, как правило, получаем что-то вроде свободного пропуска в таких вопросах. -- Visviva 23:15, 1 января 2007 (UTC) [ ответить ]

аньясео

anjaseo означает привет — Предыдущий неподписанный комментарий был добавлен 209.30.246.157 (обсуждение) 21:38, 6 декабря 2006 (UTC). [ ответить ]

<ot>앉아서 анджасо не значит «привет». Вы, должно быть, говорите о 안녕하세요 анёнгасейо, что может звучать немного как 안냐세요 аннясё. </ot> -- Кджун Ли 01:49, 17 января 2007 г. (UTC) [ ответ ]

Инмёнгён чуга ханджапё

Inmyongyong chuga hanjapyo перенаправляет сюда без каких-либо пояснений; термин нигде не появляется в тексте, и перенаправление не переходит в соответствующий раздел - furrykef ( Talk at me ) 18:20, 12 марта 2007 (UTC) [ ответить ]

Судя по названию, я думаю, речь идет о дополнительной таблице ханджа для символов, которые используются только в именах/фамилиях. -- Kjoon lee 21:33, 12 марта 2007 (UTC) [ ответить ]
Вероятно, имелось в виду ссылка сюда: List_of_Korean_family_names Если бы кто-нибудь также заполнил приблизительные значения ханча на этой странице, это помогло бы тем, кто не говорит по-английски. И в свою очередь помогло бы и этой странице.-- Hitsuji Kinno 07:20, 11 сентября 2007 (UTC) [ ответить ]
Я очень сомневаюсь, что ссылка на список ханджа для использования в личных именах (т.е. именах) предназначена для перенаправления на список корейских фамилий. Бретт ( обсуждение ) 18:05, 20 сентября 2009 (UTC) [ ответить ]

Принятие

Моего парня зовут Джун Пё Ён, его усыновили в конце 80-х, и он до сих пор пытается найти своих родителей. Мне было любопытно узнать его имя, и я понял, что это может оказаться более сложной задачей, чем я ожидал. «Юн» кажется таким же распространенным, как Смит! Хотелось бы, чтобы кто-нибудь помог! Ему бы не помешало немного указаний. — Предыдущий неподписанный комментарий был добавлен GF Джун Пё (обсуждение • вклад ) 21:14, 18 марта 2007 (UTC). [ ответить ]

wikt:Appendix:Корейские фамилии#.E3.85.87 говорит, что Yeong встречается очень редко. Yong встречается немного чаще. Сравните Kim. -- Kjoon lee 23:24, 19 марта 2007 (UTC) [ ответить ]
Юн встречается чаще, чем первые два. (Я не знаю никого по имени Ён или Ён, но я знаю нескольких человек по имени Юн.) -- Kjoon lee 23:25, 19 марта 2007 (UTC) [ ответить ]

Пожалуйста, см . Wikipedia:Статьи для удаления/Список корейских фамилий (2-я номинация) . Quarl ( обс .) 2007-03-21 05:40Z

Числительные-имена

Некоторые люди давали имена, которые являются китайско-корейскими числительными, предположительно в порядке рождения. Ким Гу — один из примеров, и я знал двух братьев по имени Нам Иль и Нам И. Я не совсем уверен, насколько это распространено в целом, но если кто-то знает больше и может найти хороший источник, было бы здорово. -- Рубен 19:46, 30 апреля 2007 (UTC) [ ответить ]

Ким Гу не является примером для числительного-имени. Это правда, что Гу представляет 9 в корейском языке, но он не 9-й ребенок в своей семье. Более того, Гу в его имени представлял черепаху до тридцати или сорока лет. Затем он сменил свое имя. -- Didgogns ( talk ) 07:53, 13 апреля 2008 (UTC) [ ответить ]

Качество статьи

Я не понимаю, почему у этой статьи такой высокий рейтинг качества. Кажется, она фокусируется на случайных фактах, которые не очень важны. Andyohio 01:37, 12 октября 2007 (UTC) [ ответить ]

Имена коренных народов в истории Кореи

Китайские исторические записи дали фамилию Ён Кэсомуна как 泉 вместо оригинальной фамилии 淵 из-за китайского традиционного табу на имена. Так что это не имеет ничего общего с переводом или транскрипцией родного имени на китайский язык.
На мой взгляд, 柯須弥 было бы японизированной транскрипцией 蓋蘇文 в соответствии с типичной фонетической системой древнеяпонского языка, а не транскрипцией, отражающей когурёское произношение этого слова. Что касается iri, это мог быть перевод 淵. Но перевод на какой язык? Нет никаких доказательств, является ли слово «iri» японским переводом значения 淵 или просто японизированной транскрипцией оригинального когурёского слова 淵. Jagello ( talk ) 16:11, 1 января 2008 (UTC) [ ответить ]

Для избранных людей, просматривающих статьи

Некоторая информация из энциклопедий корейского языка:

Корея Британника:

До периода Трех королевств даже у аристократии не было фамилий. В 1055 году (Корё) был принят новый закон, согласно которому люди без фамилий не могли сдавать экзамены на государственную должность. Во времена династии Чосон прочно утвердились фамильное и личное имя ханча, но низшая каста (чонмин) использовала исконно корейские (не ханча) имена. Среди простых людей, страдавших от высокой детской смертности, детей называли вульгарными именами (амён, детское имя), чтобы пожелать им долгой жизни и избежать внимания со стороны жнеца (очень вольный перевод).

Doosan Encyber:

(В этой статье вы найдете больше информации о различных типах имен, а также именах королей Силла и Пэкче) Крестьяне иногда использовали только амён на протяжении всей своей жизни. Женщины обычно отказывались от амён, когда выходили замуж, используя вместо этого тхэкхо. Перепись, проведенная в 1910 году, показала соотношение 1,3 к 1 для людей без фамилий к тем, у кого были фамилии.

Надеюсь, у кого-то найдется время вставить часть информации в статью. Спасибо. Chuniac ( обсуждение ) 18:53, 12 февраля 2008 (UTC) [ ответить ]

Я добавил часть информации, но больше информации можно почерпнуть из второй ссылки.

Также следует упомянуть о 천방지추마골피 и изменении 왕->전, краткую историю списка разрешенных фамилий, недавнее изменение закона о семейном реестре (включая возможность детям разведенных родителей брать фамилию матери), недавнюю тенденцию в западных изданиях сохранять изначальный порядок фамилий (и вопрос порядка имен Чо Сын Хуэй) и т. д. Chuniac ( обсуждение ) 18:54, 14 февраля 2008 (UTC) [ ответить ]

Ссылки

Я работал над единообразием стиля раздела «Справочник» и мне нужна помощь с некоторыми записями на корейском языке:

  • В url=http://www.korean.go.kr/nkview/nklife/1999_4/9_11.htm англоязычный перевод title=Hanguk seongmyeong-ui saengseong baldal (한국 성명의 생성 발달)
Формирование и развитие корейских имен Chuniac ( обсуждение ) 16:47, 13 февраля 2008 (UTC) [ ответить ]
  • В url=http://100.empas.com/dicsearch/pentry.html?i=187854&v=43 , перевод на английский язык для title=창씨개명 (創氏改名)
Создание фамилий и пересмотр личных имен (но, вероятно, лучше оставить его как Чангси Гэмён или его японский аналог) Chuniac ( обсуждение ) 16:47, 13 февраля 2008 (UTC) [ ответить ]
  • В url=http://100.naver.com/100.nhn?docid=131083 , перевод на английский язык для title=자 (字)
Имя пользователя Chuniac ( обсуждение ) 16:47, 13 февраля 2008 (UTC) [ ответить ]
  • В url=http://nk.chosun.com/news/news.html?ACT=detail&res_id=3758&page=2924 , английский перевод title=이름짓기/ 여성 이름 '자'字 사라져
Создание имени / исчезновение «ja» из женских имен Chuniac ( обсуждение ) 16:47, 13 февраля 2008 (UTC) [ ответить ]
  • В url=http://www.korean.go.kr/nkview/nklife/1991_2/2_25.html англоязычный перевод title=국립 국어 연구원 소식.
Новости Национальной академии корейского языка Chuniac ( обсуждение ) 16:47, 13 февраля 2008 (UTC) [ ответить ]

Rosiestephenson ( обсуждение ) 19:33, 12 февраля 2008 (UTC) [ ответ ]

Chuniac, спасибо за вашу помощь со всем вышеперечисленным. Rosiestephenson ( обсуждение ) 07:38, 14 февраля 2008 (UTC) [ ответить ]

Эти записи находятся в разделе «Справочник»:

  1. url=http://root.re.kr/root/h52.htm Издатель "Республика Корея"? Это 양계혈통 관련법률 название? "Закон о семейном регистре" - перевод названия, и есть ли у него дата публикации? Кто автор?
  2. url=http://kosis.nso.go.kr/cgi-bin/sws_999.cgi?ID=DT_1INOOSB&IDTYPE=3 Издатель "Республика Корея"? Автор "Национальное статистическое управление"? Каково название на английском языке и есть ли дата публикации?
  3. Ссылка больше не работает: http://www.trinity.edu/org/ics/ICS%20Issues/01%20ICS%20I%202/ICS-1-2-Hwang.pdf Я не смог найти заменяющую веб-страницу под названием "Условия обращения в корейской и американской культурах"? Должна ли ссылка остаться в разделе "Ссылки" или ее следует удалить, так как она не отражает текущую веб-страницу?

Rosiestephenson ( обсуждение ) 19:33, 12 февраля 2008 (UTC) [ ответ ]

Это предложение во вступительном абзаце не имеет смысла.

«Долгая история использования фамилий привела к исчезновению фамилий». — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 71.101.39.77 ( обсуждение ) 01:00, 29 июня 2008 (UTC) [ ответить ]

Это не очевидно, но начинает обретать смысл, если вы прочитаете ссылку «исчезновение фамилий»: процесс Гальтона-Уотсона -- Кджун Ли 03:57, 24 января 2010 (UTC) [ ответить ]

Двусложные фамилии

Раздел «Имена» сформулирован очень вводяще в заблуждение, поскольку в нем говорится, что «мало людей имеют однобуквенные имена... Люди с двухбуквенными фамилиями часто имеют однобуквенные имена». Я был бы удивлен, узнав, что односложные имена встречаются чаще с двусложными фамилиями, чем с односложными, но, пожалуйста, не стесняйтесь доказать мне обратное. При отсутствии таких доказательств я бы хотел заменить «несколько» выше на «некоторые» и полностью удалить последнее предложение. — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен Wgisland ( обсуждениевклад ) 03:27, 17 февраля 2009 (UTC) [ ответить ]

Вы говорите, что "были бы удивлены, узнав, что односложные имена встречаются чаще с двусложными фамилиями, чем с односложными", но я думаю, вас ждет сюрприз. Из многих корейцев, которых я знал за эти годы, я знал нескольких с двухбуквенными фамилиями, и у каждого из них было однобуквенное имя. Я признаю, что это анекдотично и требует настоящего статистического исследования, скажем, Сеульского столичного телефонного справочника, но с общей редкостью как двухбуквенных фамилий (с любым именем), так и однобуквенных имен (с любой фамилией) трудно представить, что все те редкие двухбуквенные фамилии, которые я знал, оказались с редкими однобуквенными именами по чистой случайности. Я думаю, что гораздо более вероятно, что все обстоит так, как они сами мне объяснили: что многие корейцы считают, что имена состоят максимум из трех символов, поэтому они оставляют место только для трех символов в государственных формах, заявлениях на обучение и работу, на визитных карточках, именных табличках, штампах tojang и т. д. Наличие двухбуквенных фамилий вызывает достаточно проблем; нет причин усугублять проблемы, намеренно делая все имя слишком длинным, чтобы поместиться во многих местах. Опять же, это анекдотично с моей стороны, и я не говорил об этой проблеме в течение поколения, и соглашения об именах меняются, и я сдамся настоящему статистическому исследованию современных имен, но до тех пор я буду удивлен, если вы не удивлены. --tuanglen —Предыдущий недатированный комментарий добавлен 07:08, 26 мая 2009 (UTC). [ ответить ]
Причина, по которой я сказал, что буду удивлен, заключается в том, что из всех людей, которых я встречал с двусложной фамилией или односложным именем, я до сих пор не встречал ни одного человека с обоими. Единственная знаменитость, которая приходит мне на ум и соответствует хотя бы одному из этих критериев, имеет имя из 4 слогов (황보혜정). Таким образом, за исключением такого формального опроса, я говорю, что мы опускаем непроверенное утверждение, что эти две редкости обычно идут вместе. Бретт ( обсуждение ) 13:19, 1 июня 2009 (UTC) [ ответить ]

Старые корейские имена

Было бы неплохо иметь примеры получше, а также контраст между мужскими и женскими именами в этом разделе. В настоящее время есть только мужские имена. =P Не хочу показаться феминисткой, но скорее в том направлении, чтобы это придало разделу немного больше симметрии и ясности. Также было бы неплохо узнать, когда переход от 3-сложного имени к 2-сложному был быстрее в высшем или низшем классе и как долго он фактически сохранялся. То есть, переходила ли знать к 2-сложному имени на китайском языке быстрее, чем обычное население? И учитывая, что обычное население имело ограниченный доступ к образованию, был ли этот переход медленнее и сохранялся ли он в эпоху Чосон?

Также было бы неплохо отображать гендерные предубеждения между именами в целом. Есть ли в корейском языке деление имен только на женские или только на мужские? Yong, что означает дракон, я склонен видеть чаще в мужских именах. Ryong также (то же самое). Спасибо. -- Hitsuji Kinno ( обсуждение ) 18:54, 9 февраля 2010 (UTC) [ ответить ]

Ли / Йи

Когда и почему люди перестали произносить звук "L" в Lee? Почему они все еще пишут его как Lee в английском, если они не произносят его так? Требует ли правительство корейцев иметь латинизированную версию своего имени? 94.173.122.171 ( talk ) 12:22, 27 июня 2010 (UTC) [ ответить ]

Его даже транслитерируют как Ри. 2A00:23C5:C13C:9F00:908E:46C8:13A6:1C9A (обсуждение) 14:16, 11 апреля 2022 (UTC) [ ответить ]

Женские фамилии

Корейские женщины традиционно сохраняют свои фамилии после замужества, но их дети берут фамилию отца. В досовременном патриархальном корейском обществе люди были чрезвычайно осознающими семейные ценности и свою собственную семейную идентичность. Корейские женщины сохраняют свои фамилии после замужества, основываясь на традиционном рассуждении, что это то, что они унаследовали от своих родителей и предков, и не может быть изменено. Согласно традициям, каждый клан публикует полную генеалогию (чокпо) каждые 30 лет.

Это не совсем так. Да, хотя их полные имена остаются прежними, на самом деле для многих женщин (я предполагаю, что для всех? даже для знаменитостей и королевских особ?) принято иметь похожее представление о западных женщинах, когда их называют по фамилии мужа или как «миссис ___ [как бы он ни был]». У китайских женщин всегда было что-то похожее. Эта статья довольно предвзята, поскольку она создает впечатление, что корейские женщины больше отличаются от других женщин (обычно западных, хотя я могу ошибаться), которые меняют фамилию на фамилию мужа. Я думаю, что большинство все еще обращаются по ней, даже если они могут сохранить свои имена, данные им при рождении. См. Married_and_maiden_names#Korea , и на самом деле, все азиатские страны на этой странице (обратите особое внимание на Восточную Азию). Estheroliver ( обсуждение ) 06:32, 6 ноября 2010 (UTC) [ ответить ]

Больше нет королевской власти, и у королевской власти никогда не бывает фамилий. Аргх, уже поздно. Estheroliver ( обсуждение ) 06:32, 6 ноября 2010 (UTC) [ ответить ]

Имя=EmeldaSanti Старее=16 Откуда=Малайзия Эмельда Санти ( обсуждение ) 09:28, 19 апреля 2018 г. (UTC) [ ответить ]

Местоимения

Там говорится, что в корейском языке нет гендерных местоимений (в отличие, например, от английских "he" и "she"). Какое отношение это имеет к именам? И наоборот, если корейские имена указывают или не указывают на пол, какое отношение это имеет к местоимениям? Collin237 — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 32.178.241.55 (обсуждение) 12:50, 13 мая 2011 (UTC) [ ответить ]

1812

Я сомневаюсь в существовании так называемого «Корейского закона об именовании 1812 года», на который в настоящее время ссылаются в первом предложении второго вводного абзаца. Провел некоторые исследования и не смог найти ни одного авторитетного источника, который предшествовал бы этой правке июня 2010 года, сделанной незарегистрированным пользователем . Учитывая, что я не говорю и не читаю по-корейски, и что могут существовать источники, которые не на английском языке/в Интернете, я пока не буду удалять этот пункт. Однако, поскольку я могу забыть проверить, если этот пункт останется без источника к июню 2013 года, то, пожалуйста, удалите его после того, как вы сами проведете некоторые исследования. Три года без указания источника — это слишком долго. — Code Hydro 14:36, 4 апреля 2013 (UTC) [ ответить ]

Суффиксы

Может ли кто-нибудь объяснить мне, что означают суффиксы, подобные тем, что представлены в следующих примерах? Чон Хон Вон , Ли Ван Гу , Чхве Кён Хван, Хван Гё Ан , Ли Мён Бак , Юк Ён Су , Ким Ирсен , Ким Чен Ын , Гон Док Гви , Ким Чен Ир , Ким Чен Бу , Ким Чен Су , Ким Чен Пиль , Ким Чен Нам , Ким Чен Бу Сок , Ким Чон Чхоль , Ким Чон Хёк . Кэлусару ( обсуждение ) 11:39, 6 декабря 2015 г. (UTC) [ ответить ]

Они не являются суффиксами. Корейское имя (имя; отчества нет) обычно состоит из двух слогов. При латинизации между слогами часто вставляется дефис. Я думал, что это упоминалось где-то в статье, но, как ни странно, это не так. Я просто добавил короткий абзац об этом. 76.102.5.114 (обсуждение) 00:24, 21 марта 2023 (UTC) [ ответить ]

Здравствуйте, уважаемые википедисты!

Я только что изменил 3 внешние ссылки на корейское имя . Пожалуйста, уделите немного времени, чтобы просмотреть мои правки. Если у вас есть какие-либо вопросы или вам нужно, чтобы бот игнорировал ссылки или страницу в целом, посетите этот простой раздел FaQ для получения дополнительной информации. Я внес следующие изменения:

  • Добавлен архив https://web.archive.org/web/20160628044808/http://sun-bin.blogspot.com/2005/12/chinese-and-korean-family-names.html в http://sun-bin.blogspot.com/2005/12/chinese-and-korean-family-names.html
  • Добавлен архив https://web.archive.org/web/20140416191823/http://book.hani.co.kr/arti/SERIES/61/382663.html в http://book.hani.co.kr/arti/SERIES/61/382663.html
  • Добавлен архив https://web.archive.org/web/20060907003534/http://kosis.nso.go.kr/cgi-bin/sws_999.cgi?ID=DT_1INOOSB&IDTYPE=3 в http://kosis.nso.go.kr/cgi-bin/sws_999.cgi?ID=DT_1INOOSB&IDTYPE=3

Закончив просмотр моих изменений, вы можете следовать инструкциям в шаблоне ниже, чтобы исправить любые проблемы с URL-адресами.

Это сообщение было опубликовано до февраля 2018 года . После февраля 2018 года разделы страниц обсуждения "Внешние ссылки изменены" больше не генерируются и не отслеживаются InternetArchiveBot . Никаких специальных действий в отношении этих уведомлений на страницах обсуждения не требуется, кроме регулярной проверки с использованием инструкций инструмента архивации ниже. Редакторы имеют право удалять эти разделы страниц обсуждения "Внешние ссылки изменены", если они хотят очистить страницы обсуждения от загромождения, но перед выполнением массовых систематических удалений ознакомьтесь с RfC . Это сообщение динамически обновляется через шаблон (последнее обновление: 5 июня 2024 г.) .{{source check}}

  • Если вы обнаружили URL-адреса, которые бот ошибочно посчитал неработающими, вы можете сообщить о них с помощью этого инструмента.
  • Если вы обнаружили ошибку в архивах или самих URL-адресах, вы можете исправить их с помощью этого инструмента.

Привет.— InternetArchiveBot ( Сообщить об ошибке ) 21:18, 7 мая 2017 (UTC) [ ответить ]

Разъяснение термина bongwan

В интро есть упоминание о bongwan , но в тексте ничего. Насколько я понимаю, bongwan не рассматривается как часть имени, т.е. не используется при обращении к кому-либо или его идентификации, и на самом деле многие люди могут знать его имя, но не его bongwan. Правильно? Snori ( talk ) 23:34, 9 мая 2017 (UTC) [ ответить ]

Романизация

Текст статьи должен касаться законности и специфики схем MR и RR для латинизации корейских имен. Что использовалось/используется в корейских паспортах, если человек сам не выбрал латинизацию? Имена с дефисом являются стандартом в MR. Предписывает ли RR их или люди просто иногда продолжают их использовать? —  Llywelyn II 01:44, 19 мая 2017 (UTC) [ ответить ]

Для южнокорейских паспортов: граждане Южной Кореи не обязаны следовать определенной системе латинизации. Но заявитель должен написать свое латинизированное имя в своем первом заявлении на паспорт. Дефис также не является обязательным требованием — в настоящее время по умолчанию для данных имен нет ни дефиса, ни пробела, например, GILDONG для 길동. -- 172.223.210.99 (обсуждение) 21:30, 11 июня 2023 (UTC) [ ответить ]
"Дефисные имена являются стандартными в MR" на самом деле ложно. Оригинальная система MR просто соединяет слоги имени без дефисов и пробелов. Я только что добавил отрывок из оригинальной статьи на страницу McCune–Reischauer . См. McCune–Reischauer#Personal names . 176.195.170.207 ( talk ) 06:31, 6 августа 2023 (UTC) [ ответить ]

Здравствуйте, уважаемые википедисты!

Я только что изменил 4 внешние ссылки на корейском имени . Пожалуйста, уделите немного времени, чтобы просмотреть мои правки. Если у вас есть какие-либо вопросы или вам нужно, чтобы бот игнорировал ссылки или страницу в целом, посетите этот простой раздел FaQ для получения дополнительной информации. Я внес следующие изменения:

  • Добавлен архив https://web.archive.org/web/20070211193933/http://root.re.kr/root/h52.htm в http://root.re.kr/root/h52.htm
  • Добавлен архив https://web.archive.org/web/20110811155515/http://daname.net/ на http://daname.net/
  • Добавлен архив https://web.archive.org/web/20070211193933/http://root.re.kr/root/h52.htm в http://root.re.kr/root/h52.htm
  • Добавлен архив https://web.archive.org/web/20070210122831/http://proxy.saga-wjc.ac.jp/nagasawa/ilbon/hanto-kokugo/hanto-index.htm в http://proxy.saga-wjc.ac.jp/nagasawa/ilbon/hanto-kokugo/hanto-index.htm

Закончив просмотр моих изменений, вы можете следовать инструкциям в шаблоне ниже, чтобы исправить любые проблемы с URL-адресами.

Это сообщение было опубликовано до февраля 2018 года . После февраля 2018 года разделы страниц обсуждения "Внешние ссылки изменены" больше не генерируются и не отслеживаются InternetArchiveBot . Никаких специальных действий в отношении этих уведомлений на страницах обсуждения не требуется, кроме регулярной проверки с использованием инструкций инструмента архивации ниже. Редакторы имеют право удалять эти разделы страниц обсуждения "Внешние ссылки изменены", если они хотят очистить страницы обсуждения от загромождения, но перед выполнением массовых систематических удалений ознакомьтесь с RfC . Это сообщение динамически обновляется через шаблон (последнее обновление: 5 июня 2024 г.) .{{source check}}

  • Если вы обнаружили URL-адреса, которые бот ошибочно посчитал неработающими, вы можете сообщить о них с помощью этого инструмента.
  • Если вы обнаружили ошибку в архивах или самих URL-адресах, вы можете исправить их с помощью этого инструмента.

Привет.— InternetArchiveBot ( Сообщить об ошибке ) 20:04, 2 сентября 2017 (UTC) [ ответить ]

Названия поколений, особенно в Северной Корее

Как некоторые, возможно, знают, Ким Ир Сен дал часть своего имени Иль (хотя это не его настоящее имя, так что я не знаю, можно ли назвать какую-либо часть именем поколения) своим сыновьям в качестве имени поколения (которое было вторым символом в их имени, первым в его). За этим последовало то же самое, что сделал Ким Чен Ир, дав личную часть своего имени Чон своим сыновьям, но в качестве первого символа (т. е. порядок имен поколений был перевернут, но общий символ был в том же порядке). Ким Чен Нам не сделал того же самого, мы, плебеи, не знаем, сделал ли или планирует ли сделать то же самое Ким Чен Ын. Но в любом случае мне интересно, распространена ли эта практика, когда отец дает часть своего имени (вероятно, личную часть, если у него есть имя поколения) своим сыновьям в качестве имени поколения, в Северной Корее. Я предполагаю, что это нетрадиционно. (По крайней мере, насколько мне известно, это не распространено среди большинства китайцев, например.) Но учитывая значимость семьи Ким, мне интересно, переняли ли другие такую ​​же практику. Или, может быть, это считается зарезервированным для благочестивых Кимов. Nil Einne ( talk ) 03:45, 19 декабря 2017 (UTC) [ ответить ]

Дальнейшее чтение

Раздел «Дополнительное чтение» нуждается в обновлении. Многие ссылки мертвы. Я обновил одну, но у меня нет времени сделать их все. Я добавил баннер раздела обновлений, пока кто-нибудь не закончит его обновлять. Вероятно, нужно проверить все ссылки на этой странице. Так много старых ссылок на данные через корейские сайты, которые в основном изменились. -- mindlessbuddha ( talk ) 14:34, 28 мая 2019 (UTC) [ ответить ]

Этот раздел был окончательно удален. 176.195.170.207 ( обсуждение ) 06:31, 6 августа 2023 (UTC) [ ответить ]

Исследование латинизации фамилий

Если это кому-то пригодится: [2] в этой статье приведены результаты опроса о том, какие латинизации фамилий были наиболее распространены в 2001 году. seefooddiet ( обсуждение ) 07:05, 19 августа 2024 (UTC) [ ответить ]

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:Korean_name&oldid=1241084382"