Обсуждение:Путешествие к центру Земли

Комментарии

Группа исследователей и ученых? Не знаю. Звучит как толпа, а я помню только, что спускалось всего трое. --- toonbat@yahoo.com

Версии?

Помимо двух версий на Project Gutenberg, есть ли способы отследить версии романа,, чтобы помочь объяснить проблемы с переименованием? Оригинальная версия, которую я читал, имела английские названия и была довольно сильно сокращена (что-то вроде "Путешествия к центру Земли" на Project Gutenberg). Версия, которую я перечитал, имела немецкие символы и более полный текст, но с "отступлениями переводчика" (см. версию "Interior of the Earth" на PG). Их намного больше, или другие версии просто редактируют эти? Wyrmis 18:02, 3 декабря 2006 (UTC) [ ответить ]

Линденброк против Хардвигга

Кажется, в Интернете есть некоторая путаница относительно имен двух главных героев. Лично я помню, что их звали Профессор Хардвигг и Гарри , и несколько удивлен, узнав, что теперь их внезапно зовут Профессор Линденброк и Аксель ? К сожалению, у меня нет копии романа, поэтому я не могу проверить, как правильно. Может ли кто-то, у кого есть книга, проверить, как их зовут? - Kooshmeister

Я как раз собирался сам упомянуть об этой проблеме. У меня нет копии, но я читал книгу несколько раз. Судя по всему, Отто Линденброк и Аксель Лиденброк были оригинальными именами, которые использовал Верн, и, несомненно, немецкими именами. Я не уверен, почему во всех версиях, которые я читал, их имена — Хардвигг и Гарри; возможно, это американские эквиваленты. Другая проблема, которую я заметил, заключается в том, что вместо Снайфедль гора называется Снеффелс. Может ли кто-нибудь, кто знает, объяснить? Scorpionman 00:57, 19 октября 2005 (UTC) [ ответить ]
Да, я думаю, что это просто некоторые изменения в именах/написании, сделанные в некоторых изданиях... как это было сделано, например, в другом романе Верна « Таинственный остров» и в других местах. --Krickles 23:01, 27 октября 2005 (UTC) [ ответить ]
«Путешествие к центру Земли само по себе переводилось более десяти раз, но многие из них действительно очень плохи. Самой известной версией по-прежнему остается ужасная версия 1872 года, в которой Аксель переименован в Гарри, а Лиденброк — в Хардвигга, оба они стали шотландцами, а каждый абзац заканчивался по крайней мере одним полностью выдуманным предложением».

(Из перевода Уильяма Батчера.) Sjjb 13:08, 14 января 2006 (UTC) [ ответить ]

Правописание оспаривается

Разве это не ихтиозавр и мамонт? Trekphiler 17:43, 17 декабря 2005 (UTC) [ ответить ]

1980 Watermill Classic - полное и несокращенное издание

В копии, которую я украл из школы, на самом деле это Von Hardwigg, Harry, Sneffels, AND Grethen (которая указана в статье как Graüben). Но они все еще немецкие. Я был просто полностью сбит с толку после прочтения этой статьи. -- Анонимный Jules Fan 8:16, 10 марта 2006 г.

Имена, которые он привел в оригинальном французском тексте, являются немецкими и были слегка изменены для перевода на английский язык. -- Chr.K. 00:24, 19 августа 2006 (UTC) [ ответить ]

Краткое содержание главы

Где я могу найти сайт, на котором есть полное резюме глав? Я пробовал Cliff's Notes, но у них его нет. --69.67.231.77 04:45, 14 августа 2006 (UTC) [ ответить ]

«Классический научно-фантастический роман...»

...это определение дано в статье о Двадцати тысячах лье под водой , но не для Путешествия . Я собираюсь дать им равный термин, так как оба они всемирно известны, и любая написанная им научная фантастика является классикой, для начала. -- Chr.K. 00:26, 19 августа 2006 (UTC) [ ответить ]

Запрошенный переезд (2007)

Была высказана просьба переименовать эту статью, но консенсуса по ее переносу не было. --~~

Ниже приведено закрытое обсуждение предложения. Пожалуйста, не изменяйте его. Последующие комментарии должны быть сделаны в новом разделе на странице обсуждения. Дальнейшие правки в этот раздел не должны вноситься.

Результатом предложения стало Путешествие к центру ЗемлиПутешествие к центру Земли — Жюль Верн был французом, поэтому следует применять европейское написание в соответствии с WP:MOS (где четко указано, что варианты английского языка должны использоваться в соответствии с темой страницы) EuroSong talk 19:19, 22 января 2007 (UTC) [ ответить ]

Опрос

Добавьте   # '''Support'''  или   # '''Oppose'''  на новой строке в соответствующем разделе, а затем краткое объяснение, затем подпишите свое мнение, используя ~~~~. Пожалуйста, помните, что этот опрос не является голосованием , и, пожалуйста, дайте объяснение вашей рекомендации.

Опрос - в поддержку движения

  1. Поддержка - Номинатор. EuroSong talk 19:19, 22 января 2007 (UTC) [ ответить ]
  2. Поддержка - центр также является оригинальным французским написанием. -- Beardo 04:19, 23 января 2007 (UTC) [ ответить ]
  3. Слабая поддержка , но, рискуя показаться грубым, есть более важные вещи, о которых стоит беспокоиться, чем придирки по поводу -re против -er в Википедии (например, кризис в Дарфуре ). Не похоже, что американцы наконец-то одержат победу в своей великой империалистической цели (и увидят, как британцы будут опозорены), если онлайн-энциклопедия использует альтернативное написание для одной книги. Patstuart talk | edits 09:34, 23 января 2007 (UTC) [ ответить ]
  4. Поддержка Попробуйте это для размера: Французский перевод "center" или в искаженном смысле "center" переводится как "центр". Я нахожу это достаточно оправданным. Parable1991 04:32, 2 апреля 2007 (UTC) [ ответить ]

Опрос - против переезда

  1. Есть более глупые позиции, чем утверждение, что название французского романа, написанного в 1864 году, задолго до ЕС, должно быть на британском английском; в конце концов, это Википедия, дом глупых позиций. Но я соглашусь с другим утверждением от WP:ENGVAR :" Придерживайтесь устоявшегося написания. Если статья долгое время была на определенном диалекте, и нет никаких явных причин менять его, оставьте ее в покое". Название производства Далласа, вероятно, следует изменить. Septentrionalis PMAnderson 23:05, 22 января 2007 (UTC) [ ответить ]
  2. Oppose - последнее, что нам нужно, это больше правил о том, какой диалект использовать. И уж точно не такие глупые, как этот. -- Yath 02:21, 23 января 2007 (UTC) [ ответить ]
  3. Oppose - обратите внимание на написание в Joan of Arc , которая также была француженкой, и это обсуждение на странице обсуждения Joan of Arc. Если бы г-н Верн был англичанином, я бы поддержал этот шаг; но поскольку он был французом, ни один вариант английского языка не является предпочтительным. --Akhilleus ( обсуждение ) 06:12, 23 января 2007 (UTC) [ ответить ]
  4. Выразите свое несогласие с решением «Используйте оригинальное правописание» . (Может ли кто-нибудь начать эссе по этому вопросу?) 205.157.110.11 04:32, 24 января 2007 (UTC) [ ответить ]
  5. Против. Нет никаких причин менять переведенное название французской книги на британское написание, кроме того, что Великобритания географически ближе к Франции. Strad 05:17, 29 января 2007 (UTC) [ ответить ]
Так какое же, черт возьми , оправдание написанию этого слова по-американски??? EuroSong talk 07:43, 29 января 2007 (UTC) [ ответить ]
Потому что в первом крупном издании статьи просто случайно использовалось это написание. По сути, оно случайно. И теперь, поскольку нет предпочтений ни к одному, ни к другому, мы просто не меняем его. Чистым эффектом изменения было бы разжигание войны культур, поскольку это, по-видимому, продвигало бы британский английский выше американского. Это было бы плохо, потому что на самом деле ни один из языков не является более правильным. -- Yath 13:58, 29 января 2007 (UTC) [ ответить ]
Нет никаких оснований писать его так или иначе. Но мы должны выбрать один, и политика в этом случае заключается в том, чтобы смотреть на выбор первого основного участника. Strad 14:21, 29 января 2007 (UTC) [ ответить ]
Согласен. Я только что создал Категория:Спортивные сайты , и обнаружил, что Категория:Спортивные сайты уже существуют. Естественно, там было много британских сайтов, так как американцы/канадцы даже не удосужились заглянуть под это название. Просто так получается. Часть вторая 07:54, 30 января 2007 (UTC) [ ответить ]

Обсуждение

Добавьте дополнительные комментарии:

В дополнение к моей номинации я могу разъяснить соответствующую политику: WP:ENGVAR гласит: «Если есть сильная связь с определенным регионом/диалектом, используйте этот диалект». - и отдельная страница Wikipedia:Manual of Style (национальные разновидности английского языка) разъясняет это несколькими примерами. Жюль Верн был французом = европейцем. Поэтому следует использовать европейский/британский английский. Слово «Centre» - как можно увидеть даже на обложке книги, использованной в качестве иллюстрации к статье! Нелепо писать его по-американски - так же, как было бы нелепо использовать британское написание в статье об Аврааме Линкольне. EuroSong talk 19:25, 22 января 2007 (UTC) [ ответить ]

Вышеуказанное обсуждение сохраняется как архив предложения. Пожалуйста, не изменяйте его. Последующие комментарии должны быть сделаны в новом разделе на этой странице обсуждения. Дальнейшие правки в этот раздел не должны вноситься.

по сравнению с его предыдущими работами

Нет никакой поддержки для этого предложения. Поскольку у Верна была только одна опубликованная работа до «Путешествия к центру Земли», я бы сказал, что нет особой поддержки для него, принимающего «радикально иной подход к повествованию...». Рекомендую удалить это предложение.

«По сравнению со своими предыдущими работами Верн применяет радикально иной подход к повествованию, делая главным героем и рассказчиком 19-летнего юношу, который описывает события как свои собственные приключения».

Согласен. Сделайте это. - Tenmiles 05:10, 11 июля 2007 (UTC) [ ответить ]

Запутанная формулировка

Последняя строка второго абзаца: "Неизвестно, было ли это сделано под влиянием его издателя Хетцеля, который хотел распространять работу Верна как направленную на уменьшающихся подростков". Поскольку я сомневаюсь, что книга была направлена ​​на подростков, которые становились меньше, я предполагаю, что это означает, что она была направлена ​​на уменьшающийся подростковый рынок . Однако я бы предпочел не менять это, пока не смогу сказать, было ли это уменьшающимся подростковым рынком для книг Верна или для книг в целом, так как в противном случае это будет излишне неопределенно. Кто-нибудь знает? Filksinger 15:42, 16 июня 2007 (UTC) [ ответить ]

"прохождение центра"

Я очень озадачен последней строкой в ​​кратком содержании сюжета, что «они действительно прошли самый центр Земли». Геометрический центр Земли находится примерно в 4000 милях прямо вниз, и персонажи даже близко к нему не подходят. О каком другом центре может идти речь в статье? Насколько я помню из романа, обсуждение обратного компаса просто проясняет загадку того, почему персонажи заблудились, и ничего не говорит о «прохождении центра», что бы это ни значило. CharlesTheBold 04:51, 26 июня 2007 (UTC) [ ответить ]

Я только что прочитал перевод Маллесона, и там нет ничего, что указывало бы на то, что они проходят через центр. Astompa 09:00, 2 июля 2007 (UTC) [ ответить ]

Это не часть романа, но часть фильма 1959 года. Нааман Браун ( обс. ) 19:31, 4 августа 2009 (UTC) Добавлено: поскольку самая глубокая точка, достигнутая в романе, была пещеристым океаном примерно в 200 милях 87 миль под поверхностью, возможно, запись следует переименовать в более точное альтернативное название «Путешествие в недра Земли» , и мы сможем избежать бури из-за «Центра против Центра». Нааман Браун ( обс. ) 17:15, 18 августа 2009 (UTC) 87 миль в переводе Уильяма Батчера из Оксфорда 1992 года. Нааман Браун ( обс .) 21:46, 4 сентября 2009 (UTC) зачеркнутая «А». Название не « Une Voyage...», а «Voyage...», поэтому название «Journey...», что поднимает вопрос: «Voyage используется как существительное или как глагол (императивная команда от Arne Saknussemm «путешествовать»)? Нааман Браун ( обсуждение ) 14:55, 6 сентября 2009 (UTC) [ ответить ]

Спойлер

Обязательно ли вставлять спойлер в заголовок? — Предыдущий неподписанный комментарий был добавлен [[Special:Contributions/{190.137.246.118 (talk  · contribs ) }|{190.137.246.118 (talk  · contribs ) }]] ([[User talk:{190.137.246.118 (talk  · contribs ) }|talk]]) 01:22, 23 августа 2007 (UTC)

Рейтинг класса WikiProject

Эта статья была автоматически оценена, потому что по крайней мере одна статья была оценена, и этот бот поднял все остальные рейтинги по крайней мере до этого уровня. BetacommandBot 04:29, 27 августа 2007 (UTC) [ ответить ]

Кто, черт возьми, такой Джефф Хоббс?

Я вижу, что Джефф Хоббс упомянут как иллюстратор книги. Единственная проблема в том, что я никогда о нем не слышал и не могу найти никакой информации о нем в сети. Эта информация верна? 84.48.35.203 ( talk ) 17:35, 11 июня 2008 (UTC) [ ответить ]

Это был вандализм? Теперь иллюстратором указан Эдуард Риу. -- 15lsoucy ( обсуждение ) 00:04, 9 июля 2009 (UTC) [ ответить ]

Реальные места, упомянутые в книге

Где я могу найти список реальных мест, упомянутых в книге? 189.24.197.132 (обсуждение) 14:23, 19 декабря 2008 (UTC) [ ответить ]

Переместить эту статью (2009)


Обсуждение

Статья называется « Путешествие к центру Земли» с 22:38, 13 июня 2004 года. Благоразумие, конечно, подскажет, что давно установленные титулы не следует менять по незначительным и преходящим причинам; и, соответственно, весь опыт показал, что человечество более склонно страдать, пока зло терпимо, чем исправлять себя, отменяя формы, к которым оно привыкло. Нааман Браун ( обсуждение ) 22:34, 9 марта 2010 (UTC) [ ответить ]

гигантский 30-футовый ихтиозавр

Большинство видов ихтиозавров были размером с современного тунца или морскую свинью. Однако в Неваде была обнаружена полная окаменелость длиной 17 м/55 футов, а в 1992 году в Канаде был обнаружен экземпляр длиной 23 м/75 футов. Таким образом, по сравнению с общими размерами, 30-футовый ихтиозавр был бы гигантом, но в реальной жизни были и более крупные экземпляры. В переводах «Путешествия...» Уильяма Батчера 1992 года и Фредерика Амадея Маллесона 1877 года он описан как «не менее ста футов в длину», так что это было бы ближе к 30 метрам, чем к 30 футам. Нааман Браун ( обсуждение ) 21:36, 9 марта 2010 (UTC) [ ответить ]

латинское написание

Во французском издании Hetzel латинское написание отличается:

В Sneffels Yoculis craterem kem delibat
умбра Скартарис Юлий внутри календас спуска,
audas viator, et terrestre centrum attinges.
Код феци. Арне Сакнуссем.

В статье говорится:

В Snefflls [так в оригинале] Иокулис кратерем кем делибат умбра Скартарис Юлий интра календас дескенде, audas uiator, te [так в оригинале] terrestre kentrum attinges. Код феки. Арне Сакнуссемм.

-- Ошибка ( обсуждение ) 21:29, 17 апреля 2010 (UTC) [ ответ ]

Для перепечаток следует отдавать предпочтение версии в оригинале Верна. Я думаю, что латынь в разных версиях может страдать либо от типографских ошибок, внесенных при перепечатке, либо от попыток исправления латыни "Arne Saknussem" грамматической полицией. Латынь могла быть основным языком средневековых ученых, но это не гарантирует, что "Arne Saknussem" написал бы идеальную классическую латынь.

Уильям Батчер 1992 Фредерик Амадей Маллесон 1877 Парафраз "Харвигга" 1871   В кратере Снеффельс Йокулис В кратере Снеффельс Йокулис В кратере Снеффельс Йокулис  Кем делибат умбра Скартарис, чем делибат Умбра Скартарис, кто делибат умбра Скартарис  Юлии внутри календы нисходящие, Юлии внутри календы нисходящие, Юлии внутри календы нисходящие, audas viator и et terrestre audas viator и et terrestre audas viator и et terrestre  центральные точки. Код фечи. центральные точки. Quod feci, центр внимания. Код фечи.  Арне Сакнуссемм. Арне Сакнуссемм. Арне Сакнуссемм 

Как ни странно, именно презираемый парафраз 1871 года сохраняет латинский текст, процитированный из французского издания. Нааман Браун ( обсуждение ) 03:31, 27 мая 2010 (UTC) [ ответить ]

Переводы

А как насчет перевода 1956 года Уиллиса Т. Брэдли, опубликованного AA Wynn/Dell? Кажется, это более современная версия, чем другие, и достойная упоминания. Mercurywoodrose ( обсуждение ) 23:17, 11 июля 2010 (UTC) [ ответить ]

Проблема с названием (2010)

Следующее обсуждение — это архивное обсуждение запрошенного перемещения . Пожалуйста, не изменяйте его. Последующие комментарии должны быть сделаны в новом разделе на странице обсуждения. Дальнейшие правки в этот раздел не должны вноситься.

Результат запроса на перемещение: Не перемещено . Jafeluv ( обсуждение ) 00:27, 25 сентября 2010 (UTC) [ ответить ]


Путешествие к центру ЗемлиПутешествие к центру Земли — Это название использовалось еще в издании 1874 года. Это видно по обложке, которая находится на видном месте на странице. Первая строка « Путешествия к центру Земли (фр. Voyage au centre de la Terre) , также переведенного под названиями «Путешествие к центру Земли» и «Путешествие в недра Земли » могла бы быть « Путешествие к центру Земли (фр. Voyage au centre de la Terre) , также переведенного под названиями « Путешествие к центру Земли» и «Путешествие в недра Земли », поскольку это более поздние и менее известные переводные названия. Пожалуйста, исправьте несоответствие использования одного названия для статьи и другого названия на обложке раннего издания книги, показанной в статье. -- 86.45.69.6 (обсуждение) 18:45, 17 сентября 2010 (UTC) [ ответить ]

  • Oppose – Википедия не отдает предпочтения английским вариантам, и запрос на изменение напрямую связан с несоответствием вариантов. Подробнее об этом см. в WP:ENGVAR . Остальная часть статьи склоняется к американскому варианту (например, civilization вместо civilisation). ɠu¹ɖяy¤  •  ¢   03:07, 18 сентября 2010 (UTC) [ отвечать ]
  • Слабая поддержка . Поскольку это французский роман, то нет никаких национальных связей с каким-либо конкретным вариантом английского языка. Однако, поскольку в оригинальном французском названии используется "centre", имело бы смысл использовать это написание и для переведенного названия. PC78 ( talk ) 14:14, 18 сентября 2010 (UTC) [ ответить ]
  • Oppose . Это еще один англо-американский спор; книга была опубликована во всех частях англоговорящего мира, каждая на местном диалекте. То, что британцы галлицируют одно слово, является очень слабым аргументом; это привело бы к переименованию книги в Voyage ( что не является совершенно неизвестным названием, но бесполезным для читателя. Septentrionalis PMAnderson 16:16, 18 сентября 2010 (UTC) [ ответить ]
Вышеуказанное обсуждение сохраняется как архив запрошенного перемещения . Пожалуйста, не изменяйте его. Последующие комментарии должны быть сделаны в новом разделе на этой странице обсуждения. Дальнейшие правки в этот раздел не должны вноситься.

Адаптации - Другое

Раздел «Адаптации — Другое» содержит различные работы, вдохновленные Верном (некоторые адаптации, некоторые отсылки), а также такие вещи, как «Вождь», которые могут иметь мало прямой связи. Это беспорядок! -- Beardo ( обсуждение ) 03:27, 25 ноября 2012 (UTC) [ ответить ]


Неправильная адаптация В разделе «Адаптации фильмов» есть ошибка: «2008: Путешествие к центру Земли было выпущено напрямую на DVD компанией The Asylum. Выпущенное в Великобритании как «Путешествие в Средиземье», производство началось как телевизионный фильм 2008 года компанией RHI Entertainment. В главных ролях Рик Шредер, Питер Фонда, Виктория Пратт, Стивен Грэйм и Майк Допуд, съемки проходили в Ванкувере и его окрестностях летом 2007 года. Свободная, малобюджетная адаптация (персонажи Пратта и Фонды были добавлены в оригинальную историю), по-видимому, надеялась оседлать фалды фильма Эрика Бревига».

На самом деле фильм был выпущен The Asylum, но это была не версия Рика Шредера. Версия Рика Шредера была сделана для выпуска на ТВ, что, по-видимому, точно отражено в заголовке «Телевидение». Чтобы быть корректным, статья должна точно описывать версию The Asylum в заголовке «Фильм». -- Cory.m.voss ( обсуждение ) 20:51, 1 ноября 2021 (UTC) [ ответ ]

Классическая версия

На страницу была добавлена ​​ссылка, например, ttps://dn790005.ca.archive.org/0/items/JourneyToTheCenterOfTheEarth_201902/Journey%20to%20the%20Center%20of%20the%20Earth.pdf Этот человек не знает, как правильно редактировать страницу (и я тоже). Если PDF-файл можно переместить в Википедию как общий элемент, то на него можно сделать правильную ссылку. Если он принадлежит archive.org и его нельзя скопировать сюда, то было бы неплохо найти лучший способ ссылки на него. Если PDF-файл перенесен в Википедию, %20 нужно удалить, заменив на «_» (или что-то похожее), чтобы очистить имя файла. — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 205.233.56.35 ( обсуждение ) 01:46, 8 августа 2024 (UTC) [ ответить ]

Переехать? (Февраль 2013)

Могу ли я скромно предложить ход? Хотя A Journey to the Center of the Earth было оригинальным названием первого английского перевода, я никогда не встречал никого, кто использовал бы этот неопределенный артикль в начале. Это даже не оправдано оригинальным французским названием, которое просто Voyage au centre de la terre (никакого неопределенного артикля, и даже никакой уверенности в том, что название является именной фразой, а не повелительной глагольной фразой).

Полнота или верность титульному листу первого английского издания, я полагаю, не имеет значения... например, WP не видит необходимости в статье под названием « Удачи и несчастья знаменитой Молл Флендерс и т. д.», которая родилась в Ньюгейте и в течение жизни, полной разнообразия, в течение шестидесяти лет, помимо ее детства, была двенадцать лет шлюхой, пять раз женой (из которых один раз — собственным братом), двенадцать лет воровкой, восемь лет сосланной преступницей в Вирджинии, наконец разбогатела, жила честно и умерла кающейся. Написано на основе ее собственных меморандумов .

Итак, я бы предложил переместить страницу в Journey to the Center of the Earth. Обратите внимание, что эта проблема не связана с затянувшимся аргументом центр/центр выше, и, возможно, немного более заметна. Lemuellio ( talk ) 05:10, 11 февраля 2013 (UTC) [ ответить ]

Я уже видел его как «Путешествие к центру Земли» . На самом деле, мой экземпляр книги Signet Classics включает статью A (см. это). «Путешествие к центру Земли» уже является перенаправлением на «Путешествие к центру Земли» , и я лично не вижу причин, по которым это должно измениться. Ваш аргумент о том, что в WP нет очень длинных названий статей, по моему мнению, кажется неуместным, поскольку включение A не делает название этой статьи излишне длинным. Поэтому я выступаю против этого шага. Greengreengreen red 05:36, 11 февраля 2013 (UTC) [ ответить ]
Очень хорошие замечания, оба, и я уважаю вашу позицию; мне следовало бы быть яснее раньше. Я имел в виду, что, хотя "Путешествие к центру Земли" иногда используется на обложках книг и т. д., контекст предполагает, что это не самое верное и не самое распространенное толкование названия. Вот два аргумента, на которые я ссылаюсь:
Fidelity: Оригинальное название романа — просто Voyage au centre de la terre . Неопределенного или определенного артикля нет, и нет причин быть уверенным, что «Voyage» вообще подразумевается как существительное; вместо этого это может быть повелительный глагол (например, «Go, ye heroes, and journey to the center of the earth!»), как указывали другие до меня. Вариант названия «A Journey» был придуман для ранней и очень плохой английской адаптации, в которой добавление неопределенного артикля было лишь одной из тысяч вольностей, допущенных к тексту анонимным переводчиком (см. эту академическую статью для получения дополнительной информации).
Распространенность: Чтобы определить, является ли "A Journey" наиболее распространенной версией, я провел несколько поисков в Google Books и WorldCat, результаты которых показаны ниже. Они показывают, что, будучи далеко не самым распространенным названием, версия "A Journey" находится в явном меньшинстве.
Поиск текстаGoogle Книги хитыWorldCat хиты
"путешествие к центру земли"201,00082
"путешествие к центру земли"1,110,000526
«путешествие к центру земли»144,00059
"путешествие к центру земли"494,000316
Более того, анализ результатов показывает, что все без исключения современные (после 1950 года) переводы книги избегают варианта «Путешествие» в пользу более точного перевода, как ясно из библиографии на стр. 107–108.
Если бы под вопросом был только один аргумент или другой, я бы не был так заинтересован в этом движении, но иметь и верность, и общепринятость (не говоря уже о консенсусе современных переводчиков), работающие против названия Википедии, крайне досадно и предполагает, что движение действительно необходимо. Я, конечно, не хочу вызывать войну правок, и я уже боюсь, что граничу с педантизмом, поднимая весь вопрос, но аргументы кажутся мне убедительными. Спасибо!-- Lemuellio ( talk ) 15:10, 10 апреля 2013 (UTC) [ ответить ]

Очередная война правописания американского и британского английского?

Статья была начата Rev 22:38 13 июня 2004 года как единственное редактирование пользователя IP 200.161.218.36 под заголовком «Путешествие к центру Земли».

Первый текст был добавлен Rev 22:58, 13 июня 2004 пользователем RickK с использованием американского английского написания слова "Center" в тексте. RickK использовал "Journey to the Center of the Earth" как перевод с французского "Voyage au centre de la Terre".

Почему, черт возьми, статья на английском языке о французском романе может считаться полем битвы за правописание американского и британского английского языка, если не считать утверждения, что поскольку первый (плохой) перевод на английский язык назывался «Путешествие к центру Земли», статья является британской территорией?

Насколько я понимаю, в вопросах американского и британского правописания тесты следующие: (a) было ли изначальное авторство статьи на американском или британском английском, и (b) была ли тема статьи британской? Поскольку статья была начата с использованием американского английского, а тема статьи - французская, то война "-re" v "-er" и "-our" v "-or" глупа. Если бы британский автор начал статью на британскую тему, это был бы верный шанс: британское правописание последовательно. Но это постоянное взад-вперед утомительно. -- Нааман Браун ( обсуждение ) 15:28, 12 февраля 2013 (UTC) [ ответ ]

Итак, следуйте источникам: мы цитируем оригинальный перевод и OUP как "Centre". что должно иметь больший вес, чем пара аудиокниг и мертвая ссылка на версию комикса. В качестве альтернативы, переместите страницу на Voyage au centre de la Terre с перенаправлениями с обоих вариантов написания и введением, показывающим оба варианта написания жирным шрифтом, при условии, что академический источник найден для "Center". Любое написание само по себе будет выглядеть странным для части наших читателей. . . dave souza , talk 16:22, 12 февраля 2013 (UTC) [ ответить ]

Запрошенный переезд (неопределенный артикль) - май 2013 г.

Следующее обсуждение представляет собой архивное обсуждение запрошенного перемещения . Пожалуйста, не изменяйте его. Последующие комментарии должны быть сделаны в новом разделе на странице обсуждения. Редакторы, желающие оспорить решение о закрытии, должны рассмотреть возможность пересмотра перемещения . Дальнейшие правки в этот раздел вноситься не должны.

Результатом запроса на перемещение было: страница перемещена . Я отмечаю, что это отменяет предыдущее необсуждаемое перемещение 01:29, 14 марта 2009 г. Obi-WanKenobi-2005 ... (перемещено Путешествие к центру Земли в Путешествие к центру Земли через перенаправление) . Andrewa ( обсуждение ) 01:57, 17 мая 2013 (UTC) [ ответ ]


A Journey to the Center of the EarthJourney to the Center of the Earth – Оригинальное название романа – просто Voyage au centre de la terre. Как подробно показано в другом месте на этой странице обсуждения , A Journey to the Center of Earth (с неопределенным артиклем) – менее верный и статистически менее популярный вариант наиболее распространенного английского названия Journey the Center of the Earth (без артикля). Таким образом, страницу следует переименовать в соответствии с этой политикой WP : «Практическое правило относительно этих переведенных названий произведений заключается в том, что если есть хоть малейшая двусмысленность относительно того, всегда ли используется статья в переводе названия, предпочтительно не начинать название страницы Википедии со статьи». Lemuellio ( обсуждение ) 22:41, 9 мая 2013 (UTC) [ ответ ]

  • Поддержка Я думаю, это более распространенное название в английском языке. PatGallacher ( обсуждение ) 00:36, 10 мая 2013 (UTC) [ ответить ]
  • Поддержка - Не все официальные заголовки должны быть заголовками статьи о французском романе столетней давности. "A" следует убрать. -- Джордж Хо ( обсуждение ) 00:32, 17 мая 2013 (UTC) [ ответить ]
Вышеуказанное обсуждение сохраняется как архив запрошенного перемещения . Пожалуйста, не изменяйте его. Последующие комментарии должны быть сделаны в новом разделе на этой странице обсуждения или в обзоре перемещения . Дальнейшие правки в этот раздел не должны вноситься.

Кто-то поместил метку «оригинальное исследование» на список доисторических животных в книге.

Я не знаю, кто и как составил этот список, сам или из какого-то источника, но разве это не глупость? Я имею в виду, вам действительно нужно цитировать кого-то и вы не можете сами взять список животных из текста книги? Я могу обвинить любое описание сюжета, включая то, что в этой статье, как «оригинальное исследование», тогда либо вы цитируете того, кто составил описание сюжета, либо уходите/ 217.118.64.55 ( talk ) 03:40, 22 августа 2014 (UTC) [ reply ]

Центр

В оригинальном названии на французском языке использовалось Centre . В первом издании на английском языке в 1871 году, опубликованном Griffith and Farran, использовалось Centre . В переводе 1877 года Ward Lock & Co также использовалось Centre . Какое возможное оправдание есть для использования Center , кроме того, что он был в конечном итоге опубликован в США под этим названием? Martinevans123 ( talk ) 21:45, 9 июля 2015 (UTC) [ ответить ]

Вдохновение

Может ли кто-нибудь подтвердить и, в конечном итоге, добавить, что Верн также получил вдохновение для написания книги после того, как посетил Национальный парк Мамонтова пещера Jpogi ( обсуждение ) 08:53, 28 октября 2017 (UTC) [ ответ ]

Голоса в музее

Я ищу его, но он не появляется 41.13.2.168 (обсуждение) 07:14, 9 июля 2023 (UTC) [ ответить ]

Дисней

  • http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Disney%2B_original_programming#Non-English_language
  • http://www.imdb.com/title/tt15090858/plotsummary/

Kenixkil ( обсуждение ) 18:02, 4 августа 2023 (UTC) [ ответить ]

Фильм Путешествие к центру Земли[1999]

В этом фильме новая сюжетная линия развивается вокруг профессора геологии Тео Литтона и его племянника Джонаса. Литтон хочет доказать теорию эволюции Дарвина, но у него нет денег, чтобы начать экспедицию. Литтон встречает женщину: Элис Хастингс, которая хочет найти своего мужа, потерявшегося в Новой Зеландии, и Литтон соглашается. Они встречают своего проводника в Новой Зеландии. Актеры: Трит Уильямс (Джордж Литтон) Джонас Литтон (Джереми Лондон), проводник: Брайан Браун 2A02:A466:4D1F:1:1179:496F:BA1B:F5 (обсуждение) 07:16, 11 июня 2024 (UTC) [ ответить ]

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:Journey_to_the_Center_of_the_Earth&oldid=1270433583"