Эта статья имеет рейтинг Start-class по шкале оценки контента Википедии . Она представляет интерес для следующих WikiProjects : | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
После того, как я создал эту страницу, один мой друг сообщил мне, что «Гефилте» по-немецки означает « начиненный » , и что традиционно этот рецепт заключается в удалении костей и мяса из кожи рыбы, превращении мяса в мякоть, а затем помещении его обратно в кожу.
Однако я не буду добавлять это в определение, пока не проверю это. --FB (frank@hero.artos.com)
Подпись к фотографии утверждает, что это тонкая морковь. Обманывают ли меня мои глаза? Они выглядят как довольно толстые ломтики моркови, если учесть, что они используются в качестве гарнира. Даже если бы у вас была миска, полная такой моркови, я бы не назвал их тонкими, может быть, средними, но не тонкими. 68.10.150.37 (обсуждение) 02:14, 15 января 2025 (UTC)
не парадокс . Иронично , что название «гефилте» стало относиться к чему-то, что не является начинкой. Почему вы вернули его, Jfdwolff? Где парадокс? Я не вижу парадокса. — RadRafe | T 23:46, 26 апреля 2005 (UTC)
См. иронию . Я думаю, что парадокс — лучшее описание ситуации. JFW | T@lk 06:56, 26 июля 2005 (UTC)
Это действительно иронично, а не парадокс. Как парадокс может быть лучшим описанием? Обоснуйте этот ответ, пожалуйста. 70.250.173.164 01:25, 23 октября 2005 (UTC)аноним
Вы можете утверждать, что семантическое изменение является «ироничным» и «пародоксальным», но если вы спросите меня, это *самая мягкая* форма иронии/парадокса, если вообще есть. Изменения в значении происходят слишком часто в английском языке, чтобы сделать это действительно парадоксальным/ироничным вопросом. Если вы действительно чувствуете желание добавить какой-то комментарий относительно этимологии, вы могли бы сказать, что фраза «gefilte fish» претерпела семантический сдвиг. Семантический сдвиг происходит, когда слово прикрепляется к связанному объекту. Например, «bureau» когда-то было шерстяным покрытием, которым покрывали стол. В конечном итоге оно стало обозначать сам стол, а затем и офис, в котором использовались столы. Если бы вы увидели кого-то, работающего в Федеральном бюро расследований за столом без шерстяного покрытия, была бы это ироническая ситуация? Пародоксальная ситуация? Я думаю, что нет, но поправьте меня, если я ошибаюсь.--208.0.20.2 21:23, 6 марта 2006 (UTC)
Я много раз слышал объяснение, что рецепт появился из-за Борера, но когда я упомянул об этом своей бабушке, она сказала, что это не так. Большинство восточноевропейских евреев были очень бедны, и многие рецепты были о том, чтобы растянуть еду как можно больше. Измельченную рыбу можно легко смешать со всеми видами других продуктов, и таким образом рыбу можно растянуть. Моя бабушка, которая была из относительно богатой семьи, никогда не ела гефилте фиш, потому что это была еда бедняков.
Мы едим это, потому что это вкусно! — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 152.131.10.194 ( обсуждение ) 22:10, 5 апреля 2010 (UTC)
Хорошо... вот скучный пост, который может вызвать некоторый произвольный жар. Как лучше всего транслитерировать слово «хрен»? Chrain выглядит так, будто его следует произносить как «chain». Разве не лучше было бы khrayn? Адам Холланд 21:25, 30 марта 2006 (UTC)
khreyn . На самом деле существует стандартный способ романизации (переписывания буквами «римского»/латинского/английского алфавита) слов на идише, одобренный Институтом еврейских исследований YIVO и Библиотекой Конгресса, и используемый во всех видах научной работы. Для כריין романизация — khreyn . Это точно и недвусмысленно передает звуки, если вы знаете систему, а система очень проста: http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/hebrew.pdf, https://www.yivo.org/yiddish-alphabet). Это не означает, что это самый распространенный способ написания слова на английском языке, но это очень полезный и широко признанный способ. — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен Linguistatlunch ( обсуждение • вклад ) 18:58, 22 июля 2016 (UTC)
Я думаю, что на странице стоит упомянуть, что фаршированная рыба упоминается в фильме «Час пик 2» с Джеки Чаном и Крисом Такером в главных ролях. -- Cromwellt | обсуждение | вклад 00:59, 26 октября 2007 (UTC)
Я знаю, что был питчер младшей лиги из 1920-х годов, чей отец — ортодоксальный раввин — запретил ему подписывать контракт с NY Yankees, когда они играли в еврейский шаббат. Он сделал себе имя как звездный херлер в команде Stars of David. Был снят малобюджетный (крайне малобюджетный) фильм на языке идиш, основанный на персонаже, но они изменили его на защитника, а-ля Red Grange, чтобы нажиться на популярности этого спортсмена и предотвратить судебный иск от настоящего питчера, чью историю украли продюсеры. Прозвище персонажа в фильме было «Галопирующая гельфилте-рыба», так как он жаловался на то, что его запихивают в форму другого игрока, которая была ему слишком мала, прежде чем он вышел на поле. Это была комедия, без сомнения. Одна из потерянных «жемчужин» американского кино. Шемп Ховард, младший ( обсуждение ) 21:02, 2 июня 2009 (UTC)
Он упоминается по крайней мере один раз (евреем) Говардом в «Теории большого взрыва». — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 2001:8003:E422:3C01:9C0A:8C08:6294:C772 (обсуждение) 07:13, 14 октября 2021 (UTC)
Эта страница обсуждения статьи была автоматически добавлена с баннером {{ WikiProject Food and drink }} , поскольку она попадает в категорию: Food или одну из ее подкатегорий . Если вы считаете это добавление ошибкой, пожалуйста, отмените изменения и обновите неподходящие категории, если необходимо. Боту было поручено пометить эти статьи по согласованию с WikiProject Food and drink. Вы можете найти соответствующий запрос на пометку здесь . Если у вас есть вопросы, сообщите об этом на странице обсуждения проекта -- TinucherianBot ( обсуждение ) 12:30, 3 июля 2008 (UTC)
Не сказано, подается ли рыба обычно горячей или холодной. Я думаю, можно было бы дать немного больше информации о том, как ее обычно подают.
В Мэне в конце 1950-х и начале 1960-х годов весенний промысел алевивов нанимал женщин, чтобы вручную разделывать свежевыловленных алевивов, упаковывать их в бочки с солью и отправлять в такие места, как Чикаго и Нью-Йорк, для использования в качестве гефилте-фиш. Алевивы — это разновидность сельди, но они слишком костлявые, чтобы быть съедобными, поэтому в то время были в основном пристанищем для тех, кто не мог позволить себе ничего другого. Этот сезонный промысел алевивов существовал более 100 лет до этого времени, поэтому они вполне могли перевозиться по железной дороге до этого периода. 71.173.76.225 (обсуждение) 06:50, 6 марта 2010 (UTC)
В заголовке указано предполагаемое название этого блюда на иврите. Полезно ли это и правильно ли?
Дословный перевод gefilte fish на голландский язык — gevulde vissen . Но это блюдо там называют по-другому. Обычно его называют Gefilte Fisch , как и в Германии.
Дословный перевод gefilte fish на польский язык — ryby wypchane . Это может быть любое блюдо, включающее начинку из рыбы, хотя этот термин, возможно, скорее вызывает в воображении образ насаженной на коня дичи рыбы, например, Big Mouth Billy Bass . Это не распространенный способ обозначения блюда на идише, которое возникло в этих краях и стало там широко популярным. Поляки называют его karp po żydowsku , что буквально означает «карп по-еврейски» (традиционно рыба, которую используют, — карп).
Дословный перевод gefilte fish на современный иврит — דגים ממולאים. Это может относиться к gefilte fish , но, опять же, и к другим рецептам фаршированной рыбы. Неудивительно, что более распространенный способ обозначения блюда в Израиле, завезенного туда иммигрантами, которые называли его идишским названием gefilte fish , — это идишское название געפילטע פיש .
Я предлагаю, чтобы если вообще упоминается еврейское имя, мы использовали גפילטע פיש, а не דג ממולא или דגים ממולאים. Но мы должны использовать для этого надежный источник, которого у меня нет. Может быть, израильскую кулинарную книгу с рецептами на идише? При отсутствии такого источника проще всего убрать ссылку на иврит. -- Lambiam 18:48, 26 октября 2016 (UTC)
В немецком языке блюдо известно под своим идишским названием gefilte Fisch . Название родственно соответствующим немецким словам: единственное число gefüllter Fisch («фаршированная рыба»; с r, потому что Fisch — мужской род ), множественное число gefüllte Fische («фаршированные рыбы»), что может означать любую фаршированную рыбу. Gefüllte Fisch грамматически неверно в немецком языке. Поэтому, пожалуйста, решите, цитировать ли единственное или множественное число для родственного немецкого термина, но не смешивайте их. -- Off-shell ( talk ) 06:07, 10 ноября 2016 (UTC)
Здравствуйте, уважаемые википедисты!
Я только что изменил одну внешнюю ссылку на Gefilte fish . Пожалуйста, уделите немного времени, чтобы просмотреть мои правки. Если у вас есть какие-либо вопросы или вам нужно, чтобы бот игнорировал ссылки или страницу в целом, посетите этот простой раздел FaQ для получения дополнительной информации. Я внес следующие изменения:
Закончив просмотр моих изменений, вы можете следовать инструкциям в шаблоне ниже, чтобы исправить любые проблемы с URL-адресами.
Это сообщение было опубликовано до февраля 2018 года . После февраля 2018 года разделы страниц обсуждения "Внешние ссылки изменены" больше не генерируются и не отслеживаются InternetArchiveBot . Никаких специальных действий в отношении этих уведомлений на страницах обсуждения не требуется, кроме регулярной проверки с использованием инструкций инструмента архивации ниже. Редакторы имеют право удалять эти разделы страниц обсуждения "Внешние ссылки изменены", если они хотят очистить страницы обсуждения от загромождения, но перед выполнением массовых систематических удалений ознакомьтесь с RfC . Это сообщение динамически обновляется через шаблон (последнее обновление: 5 июня 2024 г.) .{{source check}}
Привет.— InternetArchiveBot ( Сообщить об ошибке ) 06:14, 12 октября 2017 (UTC)
В настоящее время описание онлайн-ссылки выглядит как Kirshenblatt-Gimblett, Barbara (2008)."Кулинарный репертуар". В Hundert, Gershon David (ред.). Еда и напитки. Энциклопедия евреев YIVO в Восточной Европе. Энциклопедия евреев YIVO в Восточной Европе. как будто Hundert является редактором Food and Drink. Можно ли отредактировать его так, чтобы описание было похоже на "Раздел кулинарного репертуара Еда и напитки в энциклопедии YIVO ...", аналогично печатному изданию Kirshenblatt-Gimblett, Barbara (2008). "Еда и напитки". В Hundert, Gershon David (ред.). Энциклопедия евреев YIVO в Восточной Европе? Mcljlm ( обсуждение ) 15:27, 5 апреля 2023 (UTC)