Обсуждение:Ферментированный соевый творог

Задание на курс, спонсируемое Wiki Education Foundation

Эта статья является или была предметом задания курса, поддерживаемого Wiki Education Foundation. Более подробная информация доступна на странице курса . Редактор(ы) студентов: Yanikahu , Amandam249 , Sdavis66 .

Вышеприведенное недатированное сообщение заменено из задания Template:Dashboard.wikiedu.org от PrimeBOT ( обсуждение ) 21:20, 16 января 2022 (UTC) [ ответить ]

Вопрос

Когда в банке с маринованным тофу остается мало жидкости, я добавляю немного сакэ (рисового вина). Это нормально? Мне кажется, мне много лет назад кто-то из Китая посоветовал так поступить. Badagnani 07:46, 26 октября 2006 (UTC) [ ответить ]

Это не совсем та тема, которую следует обсуждать. В следующий раз вам, возможно, захочется воспользоваться справочным столом . Кроме этого, вам, вероятно, следует использовать рисовый байцзю, если вы добавляете жидкость обратно в банку. Саке — это рисовое вино , но, как вы видите, рисовое вино, как и любая другая категория алкогольных напитков, таких как скотч , пиво или даже вино, является широким и не взаимозаменяемым, и саке никогда не используется при ферментации тофу. Это было бы похоже на добавление белого вина в бутылку бальзамического уксуса, потому что у вас заканчивается. --76.214.234.65 17:16, 10 сентября 2007 (UTC) [ ответить ]

Я считаю, что вопрос уместен, поскольку он позволит нам улучшить статью. В некоторых банках маринованного тофу в составе есть "рисовое вино", и я предположил, что для этой цели использовался миджиу , а не рисовый байджиу . Badagnani 19:10, 10 сентября 2007 (UTC) [ ответить ]

Обычно сакэ имеет крепость около 12-16% , а байцзю - около 40-60%. Поэтому сакэ, вероятно, не будет столь эффективным в качестве консерванта. Dforest ( обсуждение ) 01:39, 6 февраля 2008 (UTC) [ ответить ]

Это ферментированный продукт, поэтому я думаю, что вино, вероятно, добавляется для вкусовых целей, а не в качестве консерванта. Badagnani ( обсуждение ) 02:29, 6 февраля 2008 (UTC) [ ответить ]

Если это так, то мне интересно, зачем вообще что-то добавлять. Dforest ( обсуждение ) 06:16, 6 февраля 2008 (UTC) [ ответить ]

Нужно фото банки

Нужно фото банки этого. Badagnani 08:50, 16 ноября 2007 (UTC) [ ответить ]

Подтверждено Хм... ( обсуждение ) 23:57, 21 ноября 2009 (UTC) [ ответ ]

Луфу

Это то же самое, что и Lufu (еда) ? Dforest ( обсуждение ) 06:03, 6 февраля 2008 (UTC) [ ответить ]

Может быть, это региональный стиль 豆腐乳? Баданьяни ( обсуждение ) 06:10, 6 февраля 2008 г. (UTC) [ ответ ]

Это возможно. Картинка выглядит похоже. Это то, что нужно исследовать. Dforest ( обсуждение ) 06:16, 6 февраля 2008 (UTC) [ ответить ]

Замена слова «молоко» на «молочные продукты»

«Молочный» кажется лучше, чем «молоко», потому что это не жидкая субстанция. Badagnani ( talk ) 06:24, 6 февраля 2008 (UTC) [ ответить ]

Правильно, но 乳 используется во многих сложных словах, таких как rubing и rulao . Я думаю, dairy — это немного натянуто по отношению к своему корневому значению. Dforest ( talk ) 06:35, 6 февраля 2008 (UTC) [ ответить ]

Красная дата

^ Тайваньская компания Hwang Ryh Shang Company, крупный производитель маринованного тофу, ошибочно маркирует этот ингредиент как «красный финик» (ююба) в англоязычном списке ингредиентов на этикетках своей продукции[1], хотя в китайском списке ингредиентов того же продукта указан 紅糟 (красный дрожжевой рис).

Это, очевидно, ошибка перевода, так как 糟 (zāo) — почти омофон 枣 (zăo). Необходимо ли это в статье? Dforest ( talk ) 06:44, 6 февраля 2008 (UTC) [ ответить ]

Персонажи не похожи друг на друга, а ошибка перевода широко распространена, поэтому заслуживает сноски. Badagnani ( обсуждение ) 06:50, 6 февраля 2008 (UTC) [ ответить ]
Хорошо, если это действительно широко распространено, это может быть полезно. Хотя я могу подтвердить, что этикетки импортных продуктов питания часто не переводятся и не проверяются должным образом; если бы мы перечислили каждую маленькую ошибку, было бы много сносок. В любом случае, может быть, стоит отметить, что это омофон. Dforest ( talk ) 06:58, 6 февраля 2008 (UTC) [ ответить ]
Я не понимаю, как могла произойти ошибка в переводе из-за омофона, если только ингредиенты не были зачитаны машинистке устно. Что касается ингредиентов на этикетках красного doufu ru, проверьте некоторые, когда пойдете в азиатский продуктовый магазин в следующий раз. Кажется, эта ошибка продолжается уже много лет — никто ее не замечает, или же компания фальсифицирует свой список ингредиентов, указывая ююбу вместо красного дрожжевого риса. В любом случае, по моему мнению, это плохая деловая практика. Badagnani ( talk ) 07:33, 6 февраля 2008 (UTC) [ ответить ]
Согласен, жаль, что они не проверяют эти вещи лучше. Несколько раз я видел, как на этикетках импортных продуктов питания полностью опускались ингредиенты в переводах на английский язык. В некоторых случаях я даже думал предупредить об этом власти. Теперь, возвращаясь к теме, я думаю, что лучше было бы перевести red lees . Dforest ( talk ) 07:45, 6 февраля 2008 (UTC) [ reply ]
Лучший перевод чего? Badagnani ( обсуждение ) 07:46, 6 февраля 2008 (UTC) [ ответить ]
Извините, 紅糟; это был "красный дрожжевой рис". Согласно моему словарю 糟 - это lees. Dforest ( talk ) 07:48, 6 февраля 2008 (UTC) [ ответить ]


Запрошенный ход

Я начал перемещение. Я хотел переместить "Pickled tofu" в "Fermented bean curd", но обе страницы уже существовали, поэтому я начал процесс A>C,delete B,C>B, delete A. Причина перемещения в том, что http://www.accessdata.fda.gov/cms_ia/importalert_73.html и мои посещения различных китайских кварталов показывают, что более распространенный английский перевод этого вкусного продукта питания - Fermented bean curd, а не pickled tofu. 368 000 результатов Google для fermented bean curd против 8 260 для "pickled tofu"-- Хм... ( обсуждение ) 18:06, 22 ноября 2009 (UTC) [ ответ ]

  • Возражать против движения в ожидании дальнейшего исследования и обсуждения. Badagnani ( обсуждение ) 07:56, 23 ноября 2009 (UTC) [ ответить ]
  • Лично я бы предпочел переместить/объединить оба в Preserved tofu . Tofu вместо bean curd , поскольку Tofu — это предпочтительное название для родительской статьи. Маринование и ферментация — это оба метода производства, использование любого из них в названии означало бы, что один из них важнее другого, хотя на самом деле нужны оба. KTo288 ( talk ) 20:12, 10 декабря 2009 (UTC) [ ответить ]
  • Хотя я согласен, что существуют различные названия этого продукта питания из-за его повсеместного распространения по всей Азии, я предлагаю, чтобы английская Википедия определяла этот продукт питания английским термином, наиболее часто используемым азиатскими производителями: ферментированный бобовый творог (см. ссылку FDA выше). Этот термин будет наиболее полезен для западных потребителей, поскольку они, скорее всего, найдут этот продукт с этим термином на полках своего местного азиатского продуктового магазина или в отделе иностранной еды своего супермаркета. Перечисленные ссылки также предлагают этот термин и *sufu*, что является китайским названием. Более того, я никогда не встречал термина маринованный тофу, кроме как в Википедии или онлайн-блогах (которые, предположительно, получили свои исследования из Википедии). Что касается связи с тофу, не следует объединять термины просто потому, что один происходит от другого. Например, сыр получают из молока, но мы не называем сыр ферментированным молочным творогом или маринованным молоком. Сыр — это отдельный уникальный термин, как и ферментированный бобовый творог. Хм... ( обсуждение ) 21:12, 20 декабря 2009 (UTC) [ ответ ]
    • Я так понимаю, это североамериканский супермаркет. Посмотрел на банки в своей кладовой, они из Китая, и это не помогло, на этикетке было написано "красный соевый творог". В следующий раз, когда буду в Чайнатауне в Лондоне, проверю, совпадает ли опыт западных потребителей здесь, в Великобритании, с опытом в США. Мне нравится ваша аналогия с молоком и сыром, в таком случае правильным и уникальным названием для этой статьи должно быть Furǔ.
  • Комментарий - Где доказательства этого? Например, результаты поиска Google, фотографии этого товара с китайскими и английскими названиями и т. д. Помните, что весь тофу ферментируется, чтобы превратить его из соевого молока в тофу, и что другие формы тофу, такие как тайваньский вонючий тофу, ферментируются повторно. Таким образом, английское название "fermented tofu" вдвойне запутанно. Маринованный тофу прозрачен, потому что он находится в банке, в соленой жидкости. Badagnani ( talk ) 00:22, 21 декабря 2009 (UTC) [ ответить ]
Результаты случайного поиска изображений не дают полного представления всех терминов, используемых азиатскими экспортерами. Ссылка FDA выше показывает, что этот термин используют несколько производителей, и дает лучшую оценку используемых терминов. Однако я нашел несколько случаев маркировки банок на английском языке. [1] [2] [3] Как вы можете видеть, термин «ферментированный бобовый творог» никоим образом не является общепринятым отраслевым стандартом, но является довольно распространенным термином. Также обратите внимание, что тофу не ферментируется — в анаэробных условиях не происходит переваривания микроорганизмами. В тофу соевый творог химически дестабилизируется и прессуется вместе без какой-либо обработки и, следовательно, довольно скоропортящийся. Более того, в отличие от маринования, большая часть переваривания ферментированного бобового творога происходит посредством переваривания грибками, а не замачивания в рассоле. Основная функция рассола — усиление вкуса. Вот еще один пресс-релиз USDA относительно безопасных уровней свинца, в котором продукт маркируется как ферментированный бобовый творог. [4] Хм... ( обсуждение ) 04:43, 21 декабря 2009 (UTC) [ ответить ]
  • Комментарий - На нескольких изображениях (и на банке в моем холодильнике) он назван «консервированным», а не «ферментированным». Badagnani ( обсуждение ) 05:06, 21 декабря 2009 (UTC) [ ответить ]
Я предлагаю вам в следующий раз, когда вы пойдете покупать этот товар, зайдите в несколько азиатских магазинов, а затем подсчитайте все используемые термины. —Предыдущий неподписанный комментарий добавлен Hmm... ( обсуждениевклад ) 22:57, 21 декабря 2009 (UTC) [ ответить ]
  • Tally Tally одного супермаркета в Северном Лондоне, из восьми линеек продуктов, все использовали термин бобовый творог , три были описаны как консервированный бобовый творог , в то время как другие использовали описательные названия, такие как красный и острый. Кажется, что консервированный бобовый творог является предпочтительным термином здесь, посмотрим, появится ли то же соглашение в других супермаркетах. KTo288 ( talk ) 17:05, 1 февраля 2010 (UTC) [ ответить ]

На Окинаве (豆腐よう)

Здесь, на Окинаве, есть местный вид ферментированного тофу, который называется "tofuyo" (豆腐よう или 豆腐餻). У него нет английской статьи, но есть японская. — Hippietrail ( обсуждение ) 15:08, 29 марта 2014 (UTC) [ ответить ]

японский тофу мисодзукэ

Является ли "tofu misozuke" японской версией ферментированного соевого творога? Если да, то, вероятно, его следует добавить в эту статью. 173.89.236.187 ( talk ) 02:39, 12 июля 2015 (UTC) [ ответить ]

Предлагаемый план проекта

Из ферментированного соевого творога

http://www.sciencedirect.com.ezproxy.library.ubc.ca/science/article/pii/S0168160500005237

http://pubs.acs.org.ezproxy.library.ubc.ca/doi/abs/10.1021/jf501772s http://www.sciencedirect.com.ezproxy.library.ubc.ca/science/article/pii/S0308814605000336

Источник

https://books.google.ca/books?id=ltqO3LrvaE0C&pg=PA195&dq=fermented+bean+curd&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjD89742aPLAhVQwGMKHf1PBM8Q6AEIIjAB#v=onepage&q=fermented%20bean%20curd&f=false

"суфу"

в статье упоминается суфу без объяснения Что это? -- 142.163.195.111 (обсуждение) 17:39, 3 марта 2021 (UTC) [ ответить ]

Задание Wiki Education: Процесс и методология исследования - FA22 - Секция 200 - Чт

Эта статья была предметом задания курса, спонсируемого Wiki Education Foundation, с 22 сентября 2022 года по 8 декабря 2022 года . Более подробная информация доступна на странице курса . Редактор(ы) студентов: Olivia0831 (вклад в статью).

— Задание последний раз обновлено Olivia0831 ( обсуждение ) 04:54, 4 декабря 2022 (UTC) [ ответить ]

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:Fermented_bean_curd&oldid=1201975155"