Эта статья находится в рамках WikiProject China , совместных усилий по улучшению освещения статей о Китае в Википедии. Если вы хотите принять участие, посетите страницу проекта, где вы можете присоединиться к обсуждению и ознакомиться со списком открытых задач.ChinaWikipedia:WikiProject ChinaTemplate:WikiProject ChinaChina-related
This article is within the scope of WikiProject Food and drink, a collaborative effort to improve the coverage of food and drink related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.Food and drinkWikipedia:WikiProject Food and drinkTemplate:WikiProject Food and drinkFood and drink
Delete unrelated trivia sections found in articles. Please review WP:Trivia and WP:Handling trivia to learn how to do this.
Add the {{WikiProject Food and drink}} project banner to food and drink related articles and content to help bring them to the attention of members. For a complete list of banners for WikiProject Food and drink and its child projects, select here.
Consider joining this project's Assessment task force. List any project ideas in this section
Note: These lists are transcluded from the project's tasks pages.
Задание на курс, спонсируемое Wiki Education Foundation
Эта статья является или была предметом задания курса, поддерживаемого Wiki Education Foundation. Более подробная информация доступна на странице курса . Редактор(ы) студентов: Yanikahu , Amandam249 , Sdavis66 .
Когда в банке с маринованным тофу остается мало жидкости, я добавляю немного сакэ (рисового вина). Это нормально? Мне кажется, мне много лет назад кто-то из Китая посоветовал так поступить. Badagnani 07:46, 26 октября 2006 (UTC) [ ответить ]
Это не совсем та тема, которую следует обсуждать. В следующий раз вам, возможно, захочется воспользоваться справочным столом . Кроме этого, вам, вероятно, следует использовать рисовый байцзю, если вы добавляете жидкость обратно в банку. Саке — это рисовое вино , но, как вы видите, рисовое вино, как и любая другая категория алкогольных напитков, таких как скотч , пиво или даже вино, является широким и не взаимозаменяемым, и саке никогда не используется при ферментации тофу. Это было бы похоже на добавление белого вина в бутылку бальзамического уксуса, потому что у вас заканчивается. --76.214.234.65 17:16, 10 сентября 2007 (UTC) [ ответить ]
Я считаю, что вопрос уместен, поскольку он позволит нам улучшить статью. В некоторых банках маринованного тофу в составе есть "рисовое вино", и я предположил, что для этой цели использовался миджиу , а не рисовый байджиу . Badagnani 19:10, 10 сентября 2007 (UTC) [ ответить ]
Обычно сакэ имеет крепость около 12-16% , а байцзю - около 40-60%. Поэтому сакэ, вероятно, не будет столь эффективным в качестве консерванта. Dforest ( обсуждение ) 01:39, 6 февраля 2008 (UTC) [ ответить ]
Это ферментированный продукт, поэтому я думаю, что вино, вероятно, добавляется для вкусовых целей, а не в качестве консерванта. Badagnani ( обсуждение ) 02:29, 6 февраля 2008 (UTC) [ ответить ]
Если это так, то мне интересно, зачем вообще что-то добавлять. Dforest ( обсуждение ) 06:16, 6 февраля 2008 (UTC) [ ответить ]
Нужно фото банки
Нужно фото банки этого. Badagnani 08:50, 16 ноября 2007 (UTC) [ ответить ]
Подтверждено Хм... ( обсуждение ) 23:57, 21 ноября 2009 (UTC) [ ответ ]
Может быть, это региональный стиль 豆腐乳? Баданьяни ( обсуждение ) 06:10, 6 февраля 2008 г. (UTC) [ ответ ]
Это возможно. Картинка выглядит похоже. Это то, что нужно исследовать. Dforest ( обсуждение ) 06:16, 6 февраля 2008 (UTC) [ ответить ]
Замена слова «молоко» на «молочные продукты»
«Молочный» кажется лучше, чем «молоко», потому что это не жидкая субстанция. Badagnani ( talk ) 06:24, 6 февраля 2008 (UTC) [ ответить ]
Правильно, но 乳 используется во многих сложных словах, таких как rubing и rulao . Я думаю, dairy — это немного натянуто по отношению к своему корневому значению. Dforest ( talk ) 06:35, 6 февраля 2008 (UTC) [ ответить ]
Красная дата
^ Тайваньская компания Hwang Ryh Shang Company, крупный производитель маринованного тофу, ошибочно маркирует этот ингредиент как «красный финик» (ююба) в англоязычном списке ингредиентов на этикетках своей продукции[1], хотя в китайском списке ингредиентов того же продукта указан 紅糟 (красный дрожжевой рис).
Это, очевидно, ошибка перевода, так как 糟 (zāo) — почти омофон 枣 (zăo). Необходимо ли это в статье? Dforest ( talk ) 06:44, 6 февраля 2008 (UTC) [ ответить ]
Персонажи не похожи друг на друга, а ошибка перевода широко распространена, поэтому заслуживает сноски. Badagnani ( обсуждение ) 06:50, 6 февраля 2008 (UTC) [ ответить ]
Хорошо, если это действительно широко распространено, это может быть полезно. Хотя я могу подтвердить, что этикетки импортных продуктов питания часто не переводятся и не проверяются должным образом; если бы мы перечислили каждую маленькую ошибку, было бы много сносок. В любом случае, может быть, стоит отметить, что это омофон. Dforest ( talk ) 06:58, 6 февраля 2008 (UTC) [ ответить ]
Я не понимаю, как могла произойти ошибка в переводе из-за омофона, если только ингредиенты не были зачитаны машинистке устно. Что касается ингредиентов на этикетках красного doufu ru, проверьте некоторые, когда пойдете в азиатский продуктовый магазин в следующий раз. Кажется, эта ошибка продолжается уже много лет — никто ее не замечает, или же компания фальсифицирует свой список ингредиентов, указывая ююбу вместо красного дрожжевого риса. В любом случае, по моему мнению, это плохая деловая практика. Badagnani ( talk ) 07:33, 6 февраля 2008 (UTC) [ ответить ]
Согласен, жаль, что они не проверяют эти вещи лучше. Несколько раз я видел, как на этикетках импортных продуктов питания полностью опускались ингредиенты в переводах на английский язык. В некоторых случаях я даже думал предупредить об этом власти. Теперь, возвращаясь к теме, я думаю, что лучше было бы перевести red lees . Dforest ( talk ) 07:45, 6 февраля 2008 (UTC) [ reply ]
Лучший перевод чего? Badagnani ( обсуждение ) 07:46, 6 февраля 2008 (UTC) [ ответить ]
Извините, 紅糟; это был "красный дрожжевой рис". Согласно моему словарю 糟 - это lees. Dforest ( talk ) 07:48, 6 февраля 2008 (UTC) [ ответить ]
Запрошенный ход
Я начал перемещение. Я хотел переместить "Pickled tofu" в "Fermented bean curd", но обе страницы уже существовали, поэтому я начал процесс A>C,delete B,C>B, delete A. Причина перемещения в том, что http://www.accessdata.fda.gov/cms_ia/importalert_73.html и мои посещения различных китайских кварталов показывают, что более распространенный английский перевод этого вкусного продукта питания - Fermented bean curd, а не pickled tofu. 368 000 результатов Google для fermented bean curd против 8 260 для "pickled tofu"-- Хм... ( обсуждение ) 18:06, 22 ноября 2009 (UTC) [ ответ ]
Возражать против движения в ожидании дальнейшего исследования и обсуждения. Badagnani ( обсуждение ) 07:56, 23 ноября 2009 (UTC) [ ответить ]
Лично я бы предпочел переместить/объединить оба в Preserved tofu . Tofu вместо bean curd , поскольку Tofu — это предпочтительное название для родительской статьи. Маринование и ферментация — это оба метода производства, использование любого из них в названии означало бы, что один из них важнее другого, хотя на самом деле нужны оба. KTo288 ( talk ) 20:12, 10 декабря 2009 (UTC) [ ответить ]
Хотя я согласен, что существуют различные названия этого продукта питания из-за его повсеместного распространения по всей Азии, я предлагаю, чтобы английская Википедия определяла этот продукт питания английским термином, наиболее часто используемым азиатскими производителями: ферментированный бобовый творог (см. ссылку FDA выше). Этот термин будет наиболее полезен для западных потребителей, поскольку они, скорее всего, найдут этот продукт с этим термином на полках своего местного азиатского продуктового магазина или в отделе иностранной еды своего супермаркета. Перечисленные ссылки также предлагают этот термин и *sufu*, что является китайским названием. Более того, я никогда не встречал термина маринованный тофу, кроме как в Википедии или онлайн-блогах (которые, предположительно, получили свои исследования из Википедии). Что касается связи с тофу, не следует объединять термины просто потому, что один происходит от другого. Например, сыр получают из молока, но мы не называем сыр ферментированным молочным творогом или маринованным молоком. Сыр — это отдельный уникальный термин, как и ферментированный бобовый творог. Хм... ( обсуждение ) 21:12, 20 декабря 2009 (UTC) [ ответ ]
Я так понимаю, это североамериканский супермаркет. Посмотрел на банки в своей кладовой, они из Китая, и это не помогло, на этикетке было написано "красный соевый творог". В следующий раз, когда буду в Чайнатауне в Лондоне, проверю, совпадает ли опыт западных потребителей здесь, в Великобритании, с опытом в США. Мне нравится ваша аналогия с молоком и сыром, в таком случае правильным и уникальным названием для этой статьи должно быть Furǔ.
Комментарий - Где доказательства этого? Например, результаты поиска Google, фотографии этого товара с китайскими и английскими названиями и т. д. Помните, что весь тофу ферментируется, чтобы превратить его из соевого молока в тофу, и что другие формы тофу, такие как тайваньский вонючий тофу, ферментируются повторно. Таким образом, английское название "fermented tofu" вдвойне запутанно. Маринованный тофу прозрачен, потому что он находится в банке, в соленой жидкости. Badagnani ( talk ) 00:22, 21 декабря 2009 (UTC) [ ответить ]
Результаты случайного поиска изображений не дают полного представления всех терминов, используемых азиатскими экспортерами. Ссылка FDA выше показывает, что этот термин используют несколько производителей, и дает лучшую оценку используемых терминов. Однако я нашел несколько случаев маркировки банок на английском языке. [1] [2] [3] Как вы можете видеть, термин «ферментированный бобовый творог» никоим образом не является общепринятым отраслевым стандартом, но является довольно распространенным термином. Также обратите внимание, что тофу не ферментируется — в анаэробных условиях не происходит переваривания микроорганизмами. В тофу соевый творог химически дестабилизируется и прессуется вместе без какой-либо обработки и, следовательно, довольно скоропортящийся. Более того, в отличие от маринования, большая часть переваривания ферментированного бобового творога происходит посредством переваривания грибками, а не замачивания в рассоле. Основная функция рассола — усиление вкуса. Вот еще один пресс-релиз USDA относительно безопасных уровней свинца, в котором продукт маркируется как ферментированный бобовый творог. [4] Хм... ( обсуждение ) 04:43, 21 декабря 2009 (UTC) [ ответить ]
Комментарий - На нескольких изображениях (и на банке в моем холодильнике) он назван «консервированным», а не «ферментированным». Badagnani ( обсуждение ) 05:06, 21 декабря 2009 (UTC) [ ответить ]
Я предлагаю вам в следующий раз, когда вы пойдете покупать этот товар, зайдите в несколько азиатских магазинов, а затем подсчитайте все используемые термины. —Предыдущий неподписанный комментарий добавлен Hmm... ( обсуждение • вклад ) 22:57, 21 декабря 2009 (UTC) [ ответить ]
Tally Tally одного супермаркета в Северном Лондоне, из восьми линеек продуктов, все использовали термин бобовый творог , три были описаны как консервированный бобовый творог , в то время как другие использовали описательные названия, такие как красный и острый. Кажется, что консервированный бобовый творог является предпочтительным термином здесь, посмотрим, появится ли то же соглашение в других супермаркетах. KTo288 ( talk ) 17:05, 1 февраля 2010 (UTC) [ ответить ]
Здесь, на Окинаве, есть местный вид ферментированного тофу, который называется "tofuyo" (豆腐よう или 豆腐餻). У него нет английской статьи, но есть японская. — Hippietrail ( обсуждение ) 15:08, 29 марта 2014 (UTC) [ ответить ]
японский тофу мисодзукэ
Является ли "tofu misozuke" японской версией ферментированного соевого творога? Если да, то, вероятно, его следует добавить в эту статью. 173.89.236.187 ( talk ) 02:39, 12 июля 2015 (UTC) [ ответить ]
в статье упоминается суфу без объяснения Что это? -- 142.163.195.111 (обсуждение) 17:39, 3 марта 2021 (UTC) [ ответить ]
Задание Wiki Education: Процесс и методология исследования - FA22 - Секция 200 - Чт
Эта статья была предметом задания курса, спонсируемого Wiki Education Foundation, с 22 сентября 2022 года по 8 декабря 2022 года . Более подробная информация доступна на странице курса . Редактор(ы) студентов: Olivia0831 (вклад в статью).
— Задание последний раз обновлено Olivia0831 ( обсуждение ) 04:54, 4 декабря 2022 (UTC) [ ответить ]