Обсуждение:Торговля в Китае


Эту статью нужно написать. Она перенаправляет на Экономику Китая, а это совсем не то, о чем говорят направляющие статьи. SchmuckyTheCat 19:00, 18 апреля 2005 (UTC)

Без названия

Статьи, ссылающиеся на торговлю с Китаем , похоже, говорят о китайской экономике в истории. — Insta ntnood 19:25, 18 апреля 2005 г. (UTC)

Да, спасибо за дополнительное разъяснение. Такой статьи не существует, хотя в других странах такие статьи есть. Однако именно поэтому я не исправляю перенаправления с этой страницы, когда эта статья будет написана, эти статьи будут указывать на то, что они означают. SchmuckyTheCat 19:53, 18 апреля 2005 (UTC)

Торговля Китая против торговли Китая

Я думаю, у нас здесь проблема с синтаксисом; «китайская торговля» в обычном английском языке не является тем способом, которым мы могли бы называть китайскую экономику или историю китайской экономики; самое близкое, что мы могли бы использовать, это «китайская торговля», которая относится к международному импорту/экспорту; «внутренняя торговля Китая», если мы говорим в терминах внутренней экономики, предположительно между провинциями/городами и т. д. Но «китайская торговля» для меня всегда означала эпоху морского судоходства и, косвенно, доставку фарфора, а также всего остального, связанного с ростом торговли, подстегнутой торговлей шелком, опиумом (кхм), чаем и всем остальным; если "такой-то был в торговле с Китаем", они были либо в ней в качестве бизнесмена, как инвестор или торговец в родной стране (Великобритании) или другой колонии/доминионе, либо как капитан дальнего плавания или морской магнат, или, как большинство из них в какой-то момент должны были быть по умолчанию, чтобы быть в бизнесе, местные капиталисты (или, если вам больше нравится, прихлебатели капиталистических империалистов, каковыми они в основном и были, и я даже не марксист...). Внутри Великобритании быть "в торговле с Китаем" может также означать торговца китайским импортом, как правило, фарфором, который в своем американском воплощении является местом, где столовая посуда стала известна как "china" (в Англии сохранялось для чайников и красиво сделанных/украшенных модных вещей, а не для обычной столовой посуды). Кстати, вполне может быть, что в идиоматических словоупотреблениях азиатского английского языка "China trade" эквивалентно Economy of China . Но в смысле «торговля Китая» это означало бы что-то, что было бы лучше озаглавлено как Китай и международная торговля или Китай и международная экономика или Китай и мировая экономика сейчас (хотя последнее очень пост-90-х годов по духу/контексту); но такая статья не о мировой экономике или международной торговле сегодня; она о развитии торговли между Китаем и Западом (и империями Запада); но опять же, хотя это интересно, это все еще не «китайская торговля». А что касается текущей статьи о старой торговле Китаем , то это я поместил на нее тег глобализации; это неловкое название для начала, но это также стандартная часть британского/имперского английского языка, а не только американского по своей природе или истории; я недостаточно знаю о Британском Востоке, чтобы написать что-либо адекватно, но я знаю, что это более широкая тема и более политически важная исторически, а также гораздо более длительная по временным рамкам, чем история торговли между США и Китаем. Мир сейчас может быть биполярным; так было не всегда... (это шутка, не ругайте меня за это). Skookum1 09:07, 1 апреля 2007 (UTC) [ ответить ]

«Торговля Китаем» ход неправильный и неверный

Английская идиома, которую эта страница устраняет неоднозначностью, — «China trade», а НЕ «Trade of China», что является искусственной и неуклюжей формулировкой и, очевидно, идеей человека, говорящего на втором языке. Нужно перевернуть, я только что попробовал, но «отменить» не получилось. Этот ход нужно было сначала обсудить (и отклонить). Skookum1 ( talk ) 14:12, 20 марта 2010 (UTC) [ ответить ]

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:China_trade&oldid=1259524402"