Обсуждение:Centiloquium

Centiloquium Бетема

Найдено с помощью Google здесь, Ренате Смитуис (2006) Астрологические труды Авраама ибн Эзры на иврите и латыни: новые открытия и исчерпывающий список, Алеф: исторические исследования в области науки и иудаизма , 6 , 239--338, примечания (прим. 25, стр. 251):

Короткие трактаты Бетена вполне могут быть арабского происхождения, хотя об их предполагаемом авторе ничего не известно. Более ранние предположения, что этот человек отождествляется либо с Генри Бейтом , либо с Аль-Баттани, были отвергнуты (см. Sezgin , GAS , 7:160). Фрэнсис Дж. Кармоди ( Арабские астрономические и астрологические науки в латинском переводе. Критическая библиография , [Беркли: Издательство Калифорнийского университета, 1956], стр. 74) утверждает, что нашел арабский оригинал Centiloquium Бетена в виде двух рукописей в Эскориале. Ср. Thorndike , "The Latin Translations", стр. 299, который упоминает оксфордскую рукопись, приписывающую переводы Петру.

Дэвид Джаст из Института Варбурга пишет [1]:

Автор и происхождение : неизвестны. Трактат, по-видимому, идентичен De consuetudinibus Авраама ибн Эзры (ок. 1090-1167) и часто встречается в рукописях вместе с другими астрологическими текстами Авраама ибн Эзры, переведенными с французской версии Петром из Абано (1257-ок. 1315)...

Библиография : Л. Торндайк, «Латинский перевод астрологических трактатов Авраама Авенезры», Isis , 35, 1944, стр. 293-302 (стр. 299); Ф. Дж. Кармоди, Арабские астрономические и астрологические науки в латинском переводе. Критическая библиография , Беркли-Лос-Анджелес, 1956, стр. 74-75 (№ 1).

Сезгин - Фуат Сезгин (1979), Astrologie, Meteorologie und Verwandtes bis ca. 430 H (Том 7 его Geschichte des arabischen Schrifttums ), с. 160, который пишет (по-немецки):

В латинских рукописях сохранились три небольших астрологических трактата, авторами которых указаны Бетем, Боэтем, Берени, Барени и т. д. То, что они не могут иметь ничего общего с аль-Баттани, было разъяснено Наллино (I, введение, XXVIII–XXX; EI I, 709) (ср. Кармоди, стр. 74–75; Сутер, Nachtr. 164).

  • Два других «малых астрологических трактата» — это De horis planetarum («О часах планет»?) и De significatione triplicitatum ortus («О значении тройных восходов»?)
  • Я не уверен , но, похоже, это часть 1 книги Карло Альфонсо Наллино (1899-1907, переплетенные вместе; часть 1 относится к 1903 году) «Аль-Баттани - сиве Альбатени Opus astronomicum» , на арабском и латинском языках из рукописей в Эскориале.
  • EI - это (я думаю) Enzyklopädie des ислама: Geographisches, ethnographisches und biographisches Wörterbuch der muhammedanischen Völker , тома 1–4, + том приложения, Лейден, Лейпциг, 1913–1938. ( Энциклопедия ислама – см. EI1). Также существует английская версия; хотя соответствующая статья (Аль-Баттани?) предположительно не будет иметь тот же номер страницы.
    Понял. Это действительно статья Наллино об аль-Баттани: [2]

    Три незначительных астрологических памфлета, латинская версия которых существует в нескольких рукописях, в которых указаны имена авторов: Бетем, Боэтем, Берени, Барени, были ошибочно приписаны аль-Баттани

  • Кармоди - Фрэнсис Дж. Кармоди (1956), Арабские астрономические и астрологические науки в латинском переводе. Критическая библиография . Беркли и Лос-Анджелес.
    -- Я думаю (если Google Books выдал мне правильный фрагмент), это предполагает, что в библиотеке Эскориала могут быть две арабские копии работы . [3] + + (рук. Эскуриала 517, 966) Но каталог рукописей Эскориала также доступен, и я думаю, что это предполагает, что они (i) очень поздние; (ii) переводы на арабский язык с латыни; и (iii) даже один из других Centiloquiums (Птолемея?).
  • Сутер — это Генрих Сутер (1902), Die Nachträger und Berichtigungen — статья-приложение к его книге 1900 года.
    -- Сатер описывает эту ссылку в статье в Bibliotheca Mathematica (1904) [4]

    На страницах XXVIII–XXX Наллино утверждает, по моему мнению, по убедительным причинам, что работы Centiloquium, de horis planetarum, de ortu triplicatum, приписываемые Бетему или Бетену, не происходят от аль-Баттани, о чем я, по любезному сообщению Наллино, уже имел в своих «Дополнениях и исправлениях» ( Abhandlungen zur Geschichte der mathematischen Wissenschaften 14 (1902)).

Линн Торндайк (1944), «Латинские переводы астрологических трактатов Авраама Авенезры», Isis , 35 , стр. 293-302 (стр. 299) jstor также цитируется Смитиусом в Aleph , а также Институтом Варбурга и т. д.; и, по-видимому, обсуждает «загадочный» Бетем.

  • см. Thorndike & Kibre (1937) A Catalogue of Incipit of Medieval Scientific Writings in Latin , 965 (Mediaeval Academy of America, 1937), где, по-видимому, приводится только Incipit.

Торндайк (1944), стр. 299, описывает зачатки семи рукописей. Одна, Oxford: Bodleian: Canon Misc 190, 15 век, лл. 57--59, описывает себя как:

Eiusdem (т.е. Авраам Абенезра) liber de consuetudinibus in iudiciis astrorum et est centiloquium Bethen eodem Interprete (т.е. Петр Абано )

К этому он делает сноску:

PIERRE DUHEM , Le système du monde , IV (1916), 28, по-видимому, отождествляет это имя с BATE , которому он приписывает работу, несмотря на то, что PETER OF ABANO назван переводчиком, а ABRAHAM — автором. Bethen, скорее всего, является искажением какого-то греческого или арабского писателя, такого как ALBATEGNI , чью работу ABRAHAM присвоил. WALLERAND , стр. 21, указывает работу как BATE , но отмечает, что A BIRKENMAJER , Henri Bate de Malines посчитал эту атрибуцию ошибочной.

Наллино (1903) пишет (на латыни), стр. XXIX, приведя зачины и вступления трех произведений:

То, что все это находится на расстоянии от остальных работ Аль-Баттани (и некоторых других), нет никого, кто бы этого не видел; ни из книги о восхождениях знаков Зодиака, которая трактуется в соответствии с управляющей планетой, эти положения астрологического суждения не могут быть извлечены; ни считаться согласующимися с умом и характером Аль-Баттани, такими, какими они предстают в любом другом источнике. Кроме того, Иоганнес Штёффлер (ум. 1531), эксперт в этих вопросах, так относился к работе: «Многие наиболее ученые астрологи следовали за вавилонянами [sic], особенно Бетен, который составил трактат о часах, соответствующих планетам, начало которого - «Когда был час Сатурна». Поэтому работа вряд ли согласуется с принципами Птолемея, которым, однако, как мы обнаружили, следовал Аль-Баттани.

Поэтому нет никаких причин, по которым мы должны приписывать эти работы нашему астроному, кроме сходства имени автора. То, что этот аргумент является наиболее обманчивым, никто не может осмелиться отрицать, кто знает, как арабские слова были испорчены в средние века способом, совершенно невероятным по сравнению с нашим. Наиболее верным указанием на то, что Бетен или Бетхем не имеет ничего общего с Аль-Баттани, я думаю, может быть взято из самого этого имени, как я покажу далее.

Арабские имена собственные бывают двух видов: одни всегда снабжены артиклем al , другие неизменно лишены артикля. Имена собственные одного вида никогда не могут быть превращены в другие. Теперь правило было самым строгим для тех, кто в Средние века переводил арабские книги на иврит, латынь и испанский языки. Поэтому также Иоанн Гиспаленсис для нас должен сохранять артикль собственных имен так часто, как он будет встречаться в арабском языке; наиболее верным свидетельством чего являются Albategnius , Albenait , Alcabitius , Alchindus , Alcharsi , Alchasibi , Alchorismus , Alfraganus , Algazelus , Alhazen , Alkasem , Almansor , Almeon , Alpetragius , Alpharabius , Anaritius , Asaphar , Azarchel или Azachel , Azophi и многие другие имена людей. Более того, даже имена, составленные со словом Абу (т.е. отец), иногда снабжались переводчиками ложным артиклем, как, например, Альбохали , Альбохазен , Альбубатер , Альбукасис , Альбумасар.

И они не действовали по-другому в географических названиях, наиболее многочисленные примеры чего приведены Иоанном Испанским в переводе Альфрагануса и Алькабития, Платоном Тиволийским в переводе Тетрабиблиоса и Аль-Баттани, толкователями астролога Ибн Аби 'р-Ригаля и другими. Наконец, в самом техническом словаре наук латинские и испанские переводчики сохранили эту статью, хотя в арабском языке она вставляется или опускается по мере необходимости, точно так же, как это может быть в наших языках: Alchata , alcoranum , regula alchattain , alhigera , щелочь , alkekengi , alchimia , alambicus , alchermes , alkohol , алгебра и т. д., и, что касается астрономии и астрология, almagesti или almagestum , almanach , almanar , almuri , alhidada , alcora , alchitoth , alferath , almehuar , asaphaea , almucantarat , azimut , almunchariff , alchinchirefet , attacium (для attacuim ), athazir , alcobol , almenen , alichorad , alfazim , alhylech , alcochoden , algebugthar , azemena , в дополнение ко многим другим, разбросанным в книгах по астрологии и медицине. Они переводили так рабски, что нередко ставили или опускали арабский артикль в соответствии с правилами арабской грамматики.

( продолжение следует ) ...

Я не осмеливаюсь утверждать, что этот Бетем , Бетен , Берени и т. д. — один и тот же человек, что и Белени , Белини (т. е. Аполлоний Тианей ), которому приписываются переводы астрологических и магических трудов с арабского на латынь, более того, я считаю это маловероятным.

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:Centiloquium&oldid=1206593756"