Эта статья является частью WikiProject Vietnam , попытки создать всеобъемлющее, нейтральное и точное представление Вьетнама в Википедии. Если вы хотите принять участие, посетите страницу проекта .Вьетнам Википедия: WikiProject Вьетнам Шаблон: WikiProject Вьетнам Вьетнам
Эта статья находится в рамках WikiProject China , совместных усилий по улучшению освещения статей о Китае в Википедии. Если вы хотите принять участие, посетите страницу проекта, где вы можете присоединиться к обсуждению и ознакомиться со списком открытых задач.Китай Википедия: WikiProject China Шаблон: WikiProject China Связанный с Китаем
This article is within the scope of WikiProject Food and drink, a collaborative effort to improve the coverage of food and drink related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.Food and drinkWikipedia:WikiProject Food and drinkTemplate:WikiProject Food and drinkFood and drink
Delete unrelated trivia sections found in articles. Please review WP:Trivia and WP:Handling trivia to learn how to do this.
Add the {{WikiProject Food and drink}} project banner to food and drink related articles and content to help bring them to the attention of members. For a complete list of banners for WikiProject Food and drink and its child projects, select here.
This article is within the scope of WikiProject Tambayan Philippines, a collaborative effort to improve the coverage of topics related to the Philippines on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.Tambayan PhilippinesWikipedia:Tambayan PhilippinesTemplate:WikiProject Tambayan PhilippinesPhilippine-related
Может ли говорящий на китайском языке проверить (и добавить, если они точны) эти альтернативные названия: fen si, dong fen, tung hoon? Badagnani 07:37, 28 декабря 2005 (UTC) [ ответить ]
Когда я рос (на Тайване ), я знал только одно название для них — «донг фен». That Jason 00:58, 8 сентября 2006 (UTC) [ ответить ]
Спасибо; можете ли вы предоставить ханзи для этого? "dong" означает "Shandong"? Badagnani 09:15, 8 сентября 2006 (UTC) [ ответить ]
Нет; донг в Шаньдуне означает восток (Шаньдун означает "восточнее горы"; я не могу вспомнить название горы сходу), а донг в дун фэнь означает "зима". Вот ссылка на ханцзы- http://big5.waiyu.org:9001/?cjk=%A5V%AF%BB Рад, что смог помочь. Это Джейсон 22:48, 9 сентября 2006 (UTC) [ ответить ]
Сайфун: вероятно вьетнамский
Saifun не является ни японским, ни американским названием. Согласно Malony Inc. из Японии, которая продает Malony Harusame Saifun в США,[1] saifun используется вьетнамскими американцами. Saifun не появляется на упаковке японской версии Malony.[2] --Jjok 03:20, 19 сентября 2006 (UTC) [ ответить ]
Я не думаю, что это вьетнамское слово, я думаю, что на этом языке оно звучит как «бун тау» или «бун тао» . 24.93.190.134 22:58, 24 сентября 2006 (UTC) [ ответить ]
Я думаю, это может быть аналогом mai fun (кантонское название mi fen , или рисовой лапши). Вопрос в том, что на кантонском шелк будет si , а не sai . Так на каком диалекте "silk" произносится как sai ? 24.93.190.134 22:58, 24 сентября 2006 (UTC) [ ответить ]
На самом деле Saifun происходит от тайшаньского . Это не из кантонского. Кантонское слово для целлофановой лапши — fan2 si1. В тайшаньском слово для целлофановой лапши — thlai2 fun1, но из-за особенностей произношения начальный согласный кластер «thl-» претерпел сдвиг согласных на начальный «s-» теми, кто не мог произнести исходное слово. Из-за этого thlai2 fun1 стали произносить многие как «saifun». Это также имеет исторический смысл, потому что целлофановая лапша, продаваемая под названием «Saifun», обычно продается на американских рынках, а тайшаньцы составляли большинство китайско-американцев вплоть до 1970-х годов. Кантонские и мандаринские иммигранты не приезжали до 1970-х годов из таких мест, как Тайвань, Китай и Гонконг. Однако до этого подавляющее большинство китайско-американских иммигрантов были из Тайшаня и региона Сейюп. Статью следует изменить, указав, что «saifun» происходит из тайшаньского варианта китайского языка, а не из кантонского. Предположение, что «saifun» происходит из кантонского диалекта, нелепо; даже на странице этой статьи на кантонском диалекте ни разу не используется 細粉 (saifun), а только 粉絲 (fan2 si1) для обозначения целлофановой лапши. Факты, представленные здесь, просто являются правильными. Пожалуйста, исправьте статью как можно скорее. 68.123.110.91 (обсуждение) 04:25, 16 июня 2011 (UTC) [ ответить ]
Нужна проверка другого имени
Требуется подтверждение от носителя китайского языка по этому альтернативному названию: 粉条 - fěntiáo Badagnani 23:41, 9 сентября 2006 (UTC) [ ответить ]
Могу только сказать, что это не используется в кантонских регионах. Fensi в стиле Гуандун делается из зеленых бобов. Fentiao может относиться к любому, сделанному из "fen" (порошка)... даже в Гуандуне, например, "fen", сделанный из пшеницы, может быть разных стилей. Fentiao — очень общий термин.--Fitzwilliam 14:57, 19 сентября 2006 (UTC)
Эм, я думаю, fen tiao относится к плоской лапше 河粉 или иногда к связанной "упаковке" 粉絲 fen si (не пакет, а сама лапша) выглядит как палка, поэтому они называются 粉條 fen tiao (т.е. 一條條) НО это определенно больше маркетинговое/упаковочное использование для описания лапши и в основном термин, придуманный для ресторанов, а не напрямую относящийся к лапше или блюду. Я бы, наверное, попросил помощника повара принести fentiao. .:DavuMaya:. 05:57, 24 сентября 2007 (UTC) [ ответить ]
Фен
Означает ли fen в этом контексте «мягкую белую лапшу» или «зимнюю белую лапшу»? Оба слова приведены здесь. Викисловарь говорит, что это означает «порошок», поэтому любое объяснение будет полезным. Спасибо, Badagnani 23:14, 11 октября 2006 (UTC) [ ответить ]
fen означает порошок, но это также сокращение для любого вида лапши, не содержащей пшеницы (отсюда и «белая лапша»), я полагаю? -- Sumple ( Обсуждение ) 13:09, 12 октября 2006 (UTC) [ ответить ]
Для дальнейшего разъяснения, fen — это сокращение от 粉麵, что означает лапшу из муки, поэтому его сократили до fen для ежедневного использования (обычный лингвистический переход, например, от parmigiano-reggiano к parmesan). fen si снова означает мука-шелк, поэтому мучная лапша тонкая, как шелк. В другом использовании 粉 расширилось до своей собственной категории, которая может принимать форму больших листов или «блинов», но в основном да, продукт делается из муки. Dim Sum cheung fen (chang fen) или 長粉 палочки лапши — пример. .:DavuMaya:. 06:08, 24 сентября 2007 (UTC) [ ответить ]
Спасибо за эту замечательную информацию -- я никогда раньше этого не слышал. Китайская традиция "сокращения" также вызвала некоторую путаницу с названиями продуктов в других статьях. Badagnani 06:10, 24 сентября 2007 (UTC) [ ответить ]
Изменение персонажей
Может ли редактор, который изменил все символы здесь, объяснить его/ее редактирование? Badagnani 04:11, 26 ноября 2006 (UTC) [ ответить ]
Ну, это в любом случае плохая редакция, так как она сбивает с толку. Этот человек мог бы добавить и традиционное, и упрощенное, а не просто переключаться, как некоторые редакторы пытаются делать, меняя американское написание на британское, по сути, без причины. Теперь, полагаю, кому-то из нас придется подчистить. Badagnani 07:10, 26 ноября 2006 (UTC) [ ответить ]
Я номинирую тебя :D потому что я иду на ужин. -- Sumple ( Обсуждение ) 07:11, 26 ноября 2006 (UTC) [ ответить ]
Я выскажу ужасно предвзятое мнение, что, возможно, больше людей ассоциируют эту лапшу с южным Китаем (да, я знаю, что ее производят на севере), а ее популярность и блюда, приготовленные из нее, более известны в кухне Канто. Для других случаев собственных имен, таких как названия более северных городов, следует использовать упрощенное название, поскольку оно отражает использование письменного языка в их местности. WP, чтобы быть энциклопедическим, пытается отражать реальное общество, а не то, что считается стандартом. .:DavuMaya:. 06:15, 24 сентября 2007 (UTC) [ ответить ]
Я никогда не слышал, чтобы кто-то использовал этот термин
серьезно, кто придумал этот термин, он звучит так нелепо.
Да, звучит странно. Возможно, северный термин? -- Sumple ( Обсуждение ) 03:44, 31 января 2007 (UTC) [ ответить ]
Не просто несколько результатов Google: http://www.google.com/search?hl=en&q=%E7%B6%A0%E8%B1%86%E9%BA%B5&btnG=Search . Кто-нибудь из вас умеет читать по-китайски? Просмотрите несколько сайтов и посмотрите, не обсуждается ли там целлофановая лапша. Я думаю, что да. Термин просто означает «лапша из зеленой фасоли», чем она и является. Badagnani 03:53, 31 января 2007 (UTC) [ ответить ]
На самом деле, большинство из них говорят о масках для лица из бобовой пасты (綠豆面膜 = Маска для лица из зеленой фасоли).
Многие другие говорят о лапше из маша - то есть о лапше из рисовой муки + маша + овощей. Некоторые из них были сайтами производителей и не перечисляли ингредиенты, но их другие продукты были обычной лапшой, так что я думаю, что они говорили бы и о лапше.
Одна ссылка [3] была о чем-то похожем на целлофановую лапшу, сделанную из маша + батата. Но они зеленые, "толщиной с палочки для еды", и происходят с горы Яньдан в Чжэцзяне
Я остановился на 5-й странице. -- Sumple ( Обсуждение ) 05:17, 31 января 2007 (UTC) [ ответить ]
Ха! Значит, лапша-палочки — единственная, которая похожа на целлофановую лапшу? Как интересно. Если вы хотите просмотреть еще несколько и посмотреть, что вы найдете, вы можете дополнить статью соответствующим образом. Badagnani 05:21, 31 января 2007 (UTC) [ ответить ]
Разве этот не описывает целлофановую лапшу? Или этот? Badagnani 05:23, 31 января 2007 (UTC) [ ответить ]
Первый [4] — это лапша с машем, о которой я говорил. В ней перечислены такие ингредиенты, как маш, рис, зеленые овощи, крахмал и растительное масло (绿豆面以绿豆、大米、绿叶蔬菜以及淀粉、菜油为原料). . Я не знаю, то же ли это, что целлофановая лапша.
Но я подозреваю, что это может быть то же самое, что и здесь.
Они выглядят немного темнее по сравнению с Longkou fensi , но я думаю, это зависит от того, похожа ли текстура больше на целлофановую лапшу или на лапшу из пшеничной/рисовой муки? -- Sumple ( Обсуждение ) 05:34, 31 января 2007 (UTC) [ ответить ]
Они выглядят немного темными по цвету. Я только что купил немного черной рисовой лапши этой компании и, кажется, помню, что видел лапшу с машом в магазине на днях. Этот сайт, похоже, ссылается на фальсификацию лапши с машом, используя термин "lu dou mian". Badagnani 05:39, 31 января 2007 (UTC) [ ответить ]
Хорошо, мы можем согласиться, исходя из имеющихся доказательств, что «lu dou mian» — это не общепринятый термин, относящийся к целлофановой лапше. Badagnani 05:41, 31 января 2007 (UTC) [ ответить ]
Так, э-э, почему же тогда этот термин все еще в статье, если все согласились, что это неподходящий термин для него? Лично я знаю его как fen si, что надлежащим образом отмечено как общепринятое кантонское название для него, а я кантонец. NobleHelium 03:03, 29 июня 2007 (UTC) [ ответить ]
Можете ли вы проверить эту веб-страницу, чтобы узнать, что это такое? Badagnani 03:19, 29 июня 2007 (UTC) [ ответить ]
Эти два продукта кажутся «lu dou mian»: [5] и [6] Badagnani 03:22, 29 июня 2007 г. (UTC) [ ответ ]
В этой статье, похоже, также упоминается «фэнси» с термином «лу доу миан»: [7] Badagnani 03:25, 29 июня 2007 г. (UTC) [ ответ ]
Эта китайская компания четко маркирует свою лапшу из маша как «lu dou mian»: [8] Badagnani 03:29, 29 июня 2007 (UTC) [ ответить ]
Я не понимаю, почему вы спорите. 綠豆麵 это 綠豆麵, а 粉絲 это 粉絲. если вы хотите "lu dou mian", то просите "lu dou mian" вместо "fen si". Я думаю, некоторым из вас нужно чаще питаться вне дома :) .:DavuMaya:. 06:18, 24 сентября 2007 (UTC) [ ответить ]
Что, по-вашему, представляет собой 綠豆麵? Каков его внешний вид, применение и ингредиенты, и является ли он новым продуктом, а не традиционным? Спор идет о том, является ли 綠豆麵 другим названием целлофановой лапши, 綠豆 означает «маш», из крахмала которого обычно производится китайская целлофановая лапша. Badagnani 06:20, 24 сентября 2007 (UTC) [ ответить ]
哎呀你们~~~~~~~ http://www.keko.com.cn/material/material_1144742726000_1602.html Лапша из зеленой фасоли — это другой тип лапши, а не фэн сы, ладно. И честно говоря, почему участники здесь пытаются угадывать информацию с китайских веб-сайтов, если они изначально не понимают их контекста (это при условии, что вы вообще можете читать по-китайски). И, кстати, политика WP гласит, что хиты Google не являются прецедентом для известности. Кроме того, эта дискуссия бесплодна, поскольку в ней даже нет элементарного владения языковым контекстом. 麵 — это не 粉絲, это не 粉, это не 河粉. Это было бы то же самое, что сказать, что макароны с сыром — это то же самое, что спагетти с сыром, или что лапша для лазаньи — это просто хлеб. Конечно, ваш маленький переводчик, что бы там ни говорил вам, это "лапша", но какая лапша? Как она выглядит? Как она используется? С другой стороны, на китайском языке равиоли переводится как просто лапша, но мы знаем, что равиоли - это совсем другое. Простое знание этих маленьких простых различий в языке свело бы на нет вопрос в начале. И поэтому эта непрекращающаяся потребность изучать и документировать этот простой продукт из лапши в Википедии на самом деле искажает его до такой степени, что мне хочется удалить 60 процентов этой статьи, потому что она не имеет для меня смысла, и я не могу найти ни одного онлайн-источника для чего-либо из этого! Но поскольку я немного верю в WP и в то, что пользователи, безжалостно редактирующие эту страницу, действительно любят целлофонную лапшу, я не буду автоматически уничтожать эту статью из-за отсутствия контекста и источников. .:DavuMaya:. 09:17, 7 октября 2007 (UTC) [ ответить ]
Fen si — это пиньинь для тонкой лапши из муки. Если вы хотите лапшу из зеленой фасоли, похожую на вермишель, то вам нужно liu dou fen si. В некоторых частях южного Китая вы можете увидеть Lu, как я видел это на упаковке, но это liu dou или зеленая фасоль на китайском. Если вы хотите лапшу пошире, то fen tiao, kwan fen tiao (шире) или даже kwan fen pi (еще шире). Fen здесь означает муку, а si — размер лапши, так же как мы называем итальянские макароны. Слово si действительно произошло от шелка, но здесь оно используется для размера, так же как tou fa si — тонкий волос. Так что вы можете заказать маленькую лапшу из зеленой фасоли и назвать ее liu dou fen si.
Я не вижу причин критиковать тех, кто просто пытается что-то прояснить. Это не помогает, и не помогает давать информацию, которая ошибочна. Вы что-то теряете с пиньинь. Есть много способов сказать что-то в разных областях Китая. Фэнь си может быть фэнь тяо или фэнь пи или фэнь или это может звучать как фэнь тяо-эр (звучит как ти-ар). Есть больше способов сказать это, которых я не знаю. Вот почему я обычно стараюсь использовать мандаринский диалект. 粉丝 — это фэнь си в упрощенном мандаринском диалекте. 粉条 — это фэнь тяо. 粉皮 — это фэнь пи.
Если вы забираете посылку в магазине, посмотрите, где она сделана, и это даст вам представление, что это может быть не мандарин, если она привезена, скажем, из Гонконга, Гуанчжоу или Тайваня. Но это может быть и так. Посмотрите на заднюю часть, и вы увидите, из чего она сделана. Если вам нравится размер, состав и вкус, то ладно. Помните, что это написано на упаковке. Jobberone ( talk ) 22:06, 12 января 2016 (UTC) [ ответить ]
В разных кухнях
Есть ли заметные различия, помимо тех, что уже перечислены? Я заметил, что корейский данмён всегда немного толще, чем тот, что обычно продается как "азиатская вермишель " – может ли кто-нибудь это подтвердить? Если вы знаете, является ли один тип (толщина, ингредиенты) доминирующим в какой-либо конкретной области, возможно, это следует упомянуть. Спасибо за все эти статьи о еде. Wikipeditor 01:37, 30 января 2007 (UTC) [ ответить ]
В Китае есть тонкие ( fen si , "si" означает "шёлк"), а также более толстые, более корейские на вид. Я вижу их в китайском продуктовом магазине. Они используются для разных целей. Тонкие можно использовать для начинок в горячих горшках и спринг-роллах, а более толстые, вероятно, больше используются для жареного картофеля типа чапче. Но я не уверен, так как я не китаец. Badagnani 01:43, 30 января 2007 (UTC) [ ответить ]
Существуют также региональные разновидности в Китае - на северо-востоке вы найдете те, которые похожи (или идентичны) корейской разновидности. Густые разновидности можно использовать в салатообразных холодных блюдах. -- Sumple ( Talk ) 11:52, 30 января 2007 (UTC) [ ответить ]
Спасибо. Надеюсь, это не слишком оригинальное исследование. Wikipeditor 02:47, 31 января 2007 (UTC) [ ответить ]
Вы уверены, что корейцы никогда не используют тонкую целлофановую лапшу в своих блюдах? Я не видел, чтобы использовали такую лапшу, но я не уверен в этом утверждении. Badagnani 03:02, 31 января 2007 (UTC) [ ответить ]
Моя вина. Если никто из нас их еще не видел, это, конечно, не значит, что их нет. Wikipeditor 03:40, 31 января 2007 (UTC) [ ответить ]
Опять же, пожалуйста, люди, ходите поесть вне дома, чтобы открыть его для себя. Вероятно, все азиатские культуры, которые используют этот тип лапши, также используют все его вариации. Я много раз пробовал и тонкие, и толстые версии в корейских блюдах. Тонкие в остром бульоне и в холодном маринованном блюде. Толстые в пикантном мясном блюде и в похожем супе с лапшой. Гам би боп? Я не знаю, как называются эти блюда, но идите и ешьте! .:DavuMaya:. 06:21, 24 сентября 2007 (UTC) [ ответить ]
Мы ценим ваши знания, но, пожалуйста, имейте в виду, что некоторые из нас живут в регионах, где есть всего несколько корейских ресторанов, в меню которых может не быть описанных вами блюд с тонким данмёном. Ни один из наших опытов не является полным, поэтому мы все можем улучшить эту энциклопедию. То, что вы говорите, означает, что либо данмён может быть тонким, либо корейцы покупают вермишель Лонгкоу и используют её в корейских блюдах. Badagnani 06:26, 24 сентября 2007 (UTC) [ ответить ]
Что касается филиппинской кухни, я нахожу интригующим, что "sotanghon" звучит так близко к индонезийскому "soun" + малазийскому "tanghoon". Есть ли какие-либо доказательства того, что "sotanghon" произошло от этих двух языков, учитывая тот факт, что тагальский язык принадлежит к малайской семье языков? Я бы счел это лучшим утверждением, чем "из-за популярного блюда с тем же названием, которое готовят из них". Radbasa (обс.) 11:22, 9 апреля 2008 (UTC) [ ответить ]
Опять же, что касается филиппинской кухни, точнее, на филиппинском языке ее называют sotanghon, потому что она заимствована из хоккиенского "sooa tang hoon" или "tang hoon". "sooa tang hoon" означает лапшу из Шаньдуна. "Tang hoon" означает "зимняя лапша" (альтернативно также сокращение от "sooa tang hoon", то есть "восточная лапша"). Это также объясняет малазийское "tanghoon" из-за преобладания иммигрантов из хоккиен или амой, как и на Филиппинах. Также технически нет филиппинского блюда под названием "sotanghon", есть куриный суп sotanghon, sotanghon guisado, чтобы назвать несколько. Таким образом, sotanghon на самом деле относится к самой лапше. 195.229.237.42 ( talk ) 06:47, 22 ноября 2010 (UTC)Ken [ reply ]
Также тагальский язык не принадлежит к малайской семье языков. Малайский язык — это язык сам по себе, а не группа языков. Хотя оба они являются малайско-полинезийскими языками. Большая разница. Это как сказать, что илоканский язык принадлежит к тагальской семье языков.-- 121.58.194.98 ( talk ) 07:36, 2 октября 2012 (UTC)JAE [ reply ]
Коробка
Романизации в поле должны отображаться для всех языков. Badagnani 23:29, 6 сентября 2007 (UTC) [ ответить ]
Романизация в поле все еще должна отображаться для всех языков (включая японский и корейский)! Badagnani 17:42, 16 октября 2007 (UTC) [ ответить ]
Уточняющее резюме редактирования
Re: [9], первая ссылка — пресс-релиз и слишком рекламная. Вторая дает мне предупреждение о том, что на странице размещено вредоносное ПО. - Ronz ( обсуждение ) 18:35, 17 апреля 2009 (UTC) [ ответить ]
Ссылки на Викисловарь, скрытые комментарии и ссылки на фотографии
Re: [10], скрытые комментарии и ссылки на фото определенно неуместны. Учитывая, что ни одно из последующих восстановлений этой информации не включало даже резюме редактирования, я предполагаю, что ссылка на викисловарь также неуместна. -- Ronz ( обсуждение ) 03:53, 19 апреля 2009 (UTC) [ ответить ]
Мы все имеем право на ваше мнение; в этом случае ваше резюме и настойчивое удаление ссылок Викисловаря, объясняющих термины на китайском языке, а также различных ссылок (что, похоже, является основным и единственным, что вы делаете в Википедии), не улучшает эту статью для наших читателей. Badagnani ( обсуждение ) 03:55, 19 апреля 2009 (UTC) [ ответ ]
Ни одна из удаленных ссылок не является ссылкой. См. Wikipedia:Requests_for_comment/Badagnani для обзора предыдущих проблем, почти идентичных этой, относительно неподходящих ссылок и "ссылок". -- Ronz ( обсуждение ) 04:09, 19 апреля 2009 (UTC) [ ответить ]
Проблемы со здоровьем
Мне кажется, что раздел «В декабре 2010 года чешские органы по контролю за продуктами питания (SZPI) снова проверили китайскую целлофановую лапшу, на этот раз определив, что при производстве лапши было использовано 142,00 мг/кг алюминия, что является незаконным количеством для продуктов питания на чешском (и европейском) рынке». возможно, несколько сенсационный, поскольку он не сообщает читателю, какое количество продуктов было проверено, чтобы найти это количество алюминия. Я бы предложил либо добавить недостающее число, либо удалить конкретное число выше (142,00), поскольку само по себе оно бессмысленно. - AK - 9 мая 2011 г. — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 76.70.83.226 (обсуждение) 16:29, 9 мая 2011 г. (UTC) [ ответить ]
Как это сделано
Нет никаких указаний на то, как производить этот тип лапши. Да, это крахмал, но как превратить крахмал в лапшу? Это тщательно охраняемый секрет? 198.2.5.101 ( talk ) 15:59, 27 октября 2016 (UTC) [ ответить ]
перевод
ссылка на французский перевод перенаправляет на dangmyeon, может ли кто-нибудь это исправить? — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 77.149.95.200 (обсуждение) 22:36, 23 декабря 2016 (UTC) [ ответить ]
Внешние ссылки изменены
Здравствуйте, уважаемые википедисты!
Я только что изменил одну внешнюю ссылку на Cellophane noodles . Пожалуйста, уделите немного времени, чтобы просмотреть мои правки. Если у вас есть какие-либо вопросы или вы хотите, чтобы бот игнорировал ссылки или страницу в целом, посетите этот простой раздел FaQ для получения дополнительной информации. Я внес следующие изменения:
Добавлен архив https://web.archive.org/web/20070128131046/http://health.enorth.com.cn/system/2006/12/08/001484607.shtml в http://health.enorth.com.cn/system/2006/12/08/001484607.shtml
Закончив просмотр моих изменений, вы можете следовать инструкциям в шаблоне ниже, чтобы исправить любые проблемы с URL-адресами.
Это сообщение было опубликовано до февраля 2018 года . После февраля 2018 года разделы страниц обсуждения "Внешние ссылки изменены" больше не генерируются и не отслеживаются InternetArchiveBot . Никаких специальных действий в отношении этих уведомлений страниц обсуждения не требуется, кроме регулярной проверки с использованием инструкций инструмента архивации ниже. Редакторы имеют право удалять эти разделы страниц обсуждения "Внешние ссылки изменены", если они хотят очистить страницы обсуждения от загромождения, но перед выполнением массовых систематических удалений ознакомьтесь с RfC . Это сообщение динамически обновляется через шаблон (последнее обновление: 5 июня 2024 г.) .{{source check}}
Если вы обнаружили URL-адреса, которые бот ошибочно посчитал неработающими, вы можете сообщить о них с помощью этого инструмента.
Если вы обнаружили ошибку в архивах или самих URL-адресах, вы можете исправить их с помощью этого инструмента.
Я только что изменил одну внешнюю ссылку на Cellophane noodles . Пожалуйста, уделите немного времени, чтобы просмотреть мои правки . Если у вас есть какие-либо вопросы или вам нужно, чтобы бот игнорировал ссылки или страницу в целом, посетите этот простой раздел FaQ для получения дополнительной информации. Я внес следующие изменения:
Добавлен архив https://web.archive.org/web/20070129043255/http://en.epochtimes.com/news/6-12-14/49354.html в http://en.epochtimes.com/news/6-12-14/49354.html
Закончив просмотр моих изменений, вы можете следовать инструкциям в шаблоне ниже, чтобы исправить любые проблемы с URL-адресами.
Это сообщение было опубликовано до февраля 2018 года . После февраля 2018 года разделы страниц обсуждения "Внешние ссылки изменены" больше не генерируются и не отслеживаются InternetArchiveBot . Никаких специальных действий в отношении этих уведомлений страниц обсуждения не требуется, кроме регулярной проверки с использованием инструкций инструмента архивации ниже. Редакторы имеют право удалять эти разделы страниц обсуждения "Внешние ссылки изменены", если они хотят очистить страницы обсуждения от загромождения, но перед выполнением массовых систематических удалений ознакомьтесь с RfC . Это сообщение динамически обновляется через шаблон (последнее обновление: 5 июня 2024 г.) .{{source check}}
Если вы обнаружили URL-адреса, которые бот ошибочно посчитал неработающими, вы можете сообщить о них с помощью этого инструмента.
Если вы обнаружили ошибку в архивах или самих URL-адресах, вы можете исправить их с помощью этого инструмента.
Статья-заготовка Mung bean sheet может быть объединена с этой статьей, поскольку mung bean sheet — это не что иное, как более толстая/плоская стеклянная лапша из mung bean. Статья была очень короткой заготовкой в течение довольно долгого времени, и объединение не должно вызвать никаких проблем с размером статьи или ее ненадлежащим весом. -- Postcol ( talk ) 11:43, 25 февраля 2018 (UTC) [ ответить ]
Не согласен. 粉皮 и 粉絲 — это разные виды лапши, такие же разные, как феттучини и капеллини — Hoseneru23 ( обсуждение ) 21:45, 13 мая 2018 (UTC) [ ответить ]