Обсуждение:Кампания Дантюре

Заметки, возникающие в результате копирования и редактирования

  • Указание года в названии статьи кажется излишним — была ли еще одна кампания Danture, направленная на создание двусмысленности? (То же самое касается и будущей статьи кампании Balana, ссылка на которую размещена в разделе «См. также».)
  • Я везде пишу «Lascarin» с большой буквы, как это принято в Lascarins .
  • Я удалил довольно много перекрестных ссылок из общеупотребительных слов, а также из других, которые повторялись (некоторые из них довольно часто).
  • Я удалил номера из подписей к картам; здесь это не принято, и в статье они не упоминаются.
  • Я удалил упоминание о «Библейском камне» с фотографии пропуска как неуместное: в статье он не упоминается.
  • Я удалил xref на Muskmelon из kekiri ; хотя я не ботаник, я почти уверен, что это не одно и то же. Kekiri упоминается в Cucumber#Burpless .
  • Некоторые из португальских имен, вероятно, должны быть написаны с тильдами ( например, «Dom João»?), но я не знаю достаточно, чтобы с уверенностью менять какие-либо из них. Более того, некоторые редакторы имеют, гм, твердые мнения об использовании диакритических знаков в английских статьях.
  • Я не смог увидеть рифму или причину в выборе шаблонов {{quote}} или {{cquote}}, особенно почему цитата Джона Дэви, представляющая местность, была отформатирована с помощью первого, а не второго. Но я оставил их такими, какие они были.
  • Я был несколько озадачен использованием слова «авангард» в разделе «Отступление», которое могло возникнуть из-за неправильного перевода. По определению это передовое подразделение в построении (часто включающее разведчиков, стрелков, глашатаев и инженеров), но в тексте этот термин неоднократно использовался для обозначения средней колонны отступающей армии. Не имея доступа к источникам, я не смог определить, откуда возникло это использование, но, думая, что лучше избежать когнитивного диссонанса, который оно могло спровоцировать, я смело отнесся к нему как к ошибке.

Odysseus1479 ( обсуждение ) 11:07, 18 января 2013 (UTC) [ ответить ]


Famosa Retirada в переводе с испанского означает «знаменитое убежище», и это относится не только к этому конкретному инциденту. — Предыдущий неподписанный комментарий добавлен 167.154.75.118 ( обсуждение ) 22:23, 9 октября 2015 (UTC) [ ответить ]

Изменения от 31.12.2019 Автор: Nishadhi

@ Wareno : Уважаемый Wareno, я отменил некоторые из ваших правок по следующим причинам...

  • хотя это не помешало португальцам снова двинуться в Канди... В 1602 году они не пошли в Канди...
  • португальцы возобновили наступление на Канди, усугубленное не только кризисом престолонаследия после смерти Вималадхармасурии, но и его неспособным преемником - Сенаратом, который столкнулся с внутренней оппозицией своему правлению. Для лучшего представления о балансе сил в этот период прочтите статью «Кандийские торговые набеги на Португалию» (1612–1613 гг.) .
  • Famosa retirada — предвзятое мнение... написанное Кейрошем, чтобы скрыть ошибки португальцев во время кампании... Просмотрите последние исследовательские статьи по этому вопросу... более позднее мнение заключается в том, что это было «отчаянное отступление». Точные слова Гастона Переры...

Не стесняйтесь обсуждать... Нишадхи ( обсуждение ) 20:11, 30 декабря 2019 (UTC) [ ответить ]

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:Campaign_of_Danture&oldid=1206522417"