Эта статья находится в рамках WikiProject Christianity , совместных усилий по улучшению освещения христианства в Википедии. Если вы хотите принять участие, посетите страницу проекта, где вы можете присоединиться к обсуждению и увидеть список открытых задач.Христианство Википедия:WikiProject Христианство Шаблон:WikiProject Христианство Христианство
Эта статья находится в рамках проекта WikiProject Religious texts , который в настоящее время считается несуществующим .Религиозные тексты Wikipedia:WikiProject Религиозные тексты Шаблон:WikiProject Религиозные тексты Религиозные тексты
Эта статья находится в рамках WikiProject Translation Studies , совместных усилий по расширению, улучшению и стандартизации содержания и структуры статей, связанных с Translation Studies . Если вы хотите принять участие, вы можете отредактировать эту статью или посетить страницу проекта , где вы можете присоединиться к проекту и увидеть список целей.Переводческие исследования Wikipedia:WikiProject Переводческие исследования Шаблон:WikiProject Переводческие исследования Переводческие исследования
Эта статья находится в рамках WikiProject Bible , совместных усилий по улучшению освещения Библии в Википедии. Если вы хотите принять участие, посетите страницу проекта, где вы можете присоединиться к обсуждению и увидеть список открытых задач.Библия Википедия: WikiProject Библия Шаблон: WikiProject Библия Библия
This article is within the scope of WikiProject Middle Ages, a collaborative effort to improve the coverage of the Middle Ages on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.Middle AgesWikipedia:WikiProject Middle AgesTemplate:WikiProject Middle AgesMiddle Ages
A fact from Bible translations in the Middle Ages appeared on Wikipedia's Main Page in the Did you know column on 23 June 2009 (check views). The text of the entry was as follows:
Did you know... that Bible translations in the Middle Ages were rare because "the vernacular appeared simply and totally inadequate" for such a prestigious work?
Любой, у кого есть доступ к La Bible romane Сэмюэля Бергера, может захотеть взглянуть на нее. Или если у них есть онлайн-доступ к журналу Romania для его статей. Srnec ( обсуждение ) 07:00, 20 июня 2009 (UTC) [ ответить ]
Я не вижу этого заголовка, но в Google Books есть "La Bible française au Moyen Age". Адам Бишоп ( обсуждение ) 00:39, 24 июня 2009 (UTC) [ ответить ]
Вот она, но без предварительного просмотра. Это сборник статей из Румынии , тома 18-19, 23, 28. Я пытался добавить кое-что о средневековых окситанских переводах, но нигде не мог получить доступ к румынским статьям в Интернете. Потом я нашел ссылку на книгу, но ее не было в моей университетской библиотеке. Srnec ( talk ) 05:40, 25 июня 2009 (UTC) [ ответить ]
О, на archive.org есть журнал, тома 19, 23, 28. Но № 18. Адам Бишоп ( обсуждение ) 08:52, 25 июня 2009 (UTC) [ ответить ]
Статья утверждает, что из-за отсутствия переводов изначально ощущалось отсутствие достоинства языка, но не упоминается широко распространенная идея о том, что католическая церковь хотела сохранить контроль над Библиями и их значением, и сохранение их на латыни было эффективным способом сделать это. Есть ли место для расширения? -- Piledhigheranddeeper ( обсуждение ) 20:54, 23 июня 2009 (UTC) [ ответить ]
Различные источники, похоже, демонстрируют разное отношение к этому сложному и спорному аспекту вопроса. Я бы сказал, что главным сдерживающим фактором была просто стоимость в эпоху рукописей — полная Библия наверняка стоила бы больше, чем хороший дом. Если рассматривать вопрос в контексте того, какие другие книги, включая светские, были найдены в народной форме, и к какой дате, Библия, по-моему, не выделяется, учитывая ее размер. Johnbod ( talk ) 22:19, 23 июня 2009 (UTC) [ ответить ]
Именно так и началась статья; обсуждение на Reference Desk предполагаемого заговора Церкви с целью держать людей в тупости, или как там аргумент. Я полагаю, что эту "широко распространенную" идею следует упомянуть, хотя мы также должны позаботиться о том, чтобы упомянуть, почему это не единственная причина, если это вообще причина. Адам Бишоп ( обсуждение ) 00:36, 24 июня 2009 (UTC) [ ответить ]
В идеале статья могла бы примирить довольно разные подходы, которые, по-видимому, принимают Бойл: «Нет ни малейшего намека на то, что Иннокентий когда-либо говорил каким-либо образом, гипотетически или нет, о подавлении переводов»[8] и Динесли: «Однако эти переводы изымались и сжигались инквизиторами всякий раз, когда их находили» — я тоже не читал. Я думаю, что ситуация сильно различалась в зависимости от даты и от того, существовала ли ересь. Лолларды и гуситы скорее изменили ситуацию, по крайней мере, локально. Но Bible Historiale, если вы могли себе ее позволить, похоже, никогда не сталкивалась с проблемами. Johnbod ( обсуждение ) 01:03, 24 июня 2009 (UTC) [ ответить ]
Я довольно поздно вступаю в эту дискуссию, но мог бы попробовать. Использование Динесли писем Иннокентия избирательно и вводит в заблуждение; она обходит его многочисленные уступки в том, что проекты перевода Библии, а также желание мирян изучать Библию сами по себе похвальны; важно намерение. Леонард Бойл прав, когда упрекает ее в этом. Переводы Библии вызывали споры только тогда и там, когда еретические или антиклерикальные движения представляли значительную угрозу для церкви. Вот почему они были запрещены в Тулузе (катары), [возможно] конфискованы у групп в Меце (вальденсы) и официально запрещены, но не очень соблюдались для Библий Уиклиффитов в Англии (лолларды). Bible historiale действительно не вызывала споров, поскольку она была 1. переведена церковником для добрых католических французских дворян, 2. приукрашена в соответствии с принятыми церковно-университетскими толкованиями, и 3. возникла и, по большей части, скопирована в открытую на севере Франции, где большие ереси никогда не набирали силу. Вы действительно видите в ее рукописной традиции несколько различных конкурирующих программ и, в зависимости от версии, признаки чрезмерного толкования или подавления определенного материала, но важно поместить качание маятника между открытостью и подавлением в его надлежащий масштаб и контекст. Что касается непротиворечивых причин, по которым раньше не было переводов на большее количество языков, Джонбод прав относительно непомерно высокой стоимости не только покупки копий, но и заказа оригинальной работы переводчика, что могли себе позволить лишь немногие из высшей знати (книги любого рода редко были начинаниями начинающих капиталистов. Гайяр благодарит анонимного спонсора в своем BH, и мы знаем, что французские короли Иоанн II и Карл V заказывали новые переводы Библии). В любом случае, часть этого составляет «оригинальное исследование», а не материал Википедии, но я посмотрю, что смогу сделать, чтобы прояснить вопрос и исправить некоторые другие упущения вскоре, когда у меня будет время, и, возможно, процитирую коллегу-исследователя BH, который говорит что-то похожее о том, что споры о переводах связаны с наличием или отсутствием еретических угроз (я думаю, Розмари Поц Макгерр утверждает это). Jlpatterson (обсуждение) 02:49, 6 июня 2011 (UTC)jlpatterson [ ответить ]
Да, пожалуйста! Johnbod ( обсуждение ) 02:55, 6 июня 2011 (UTC) [ ответить ]
Ладно, я начал работать над этим, но понял, что мне нужно вернуться и покопаться в своей диссертации в поисках ссылок, больше, чем я могу сделать сегодня вечером. Вы все можете преследовать меня, если я не выложу обновленную версию в течение нескольких дней. Я почти ничего не знаю о германских/славянских/восточноевропейских переводах, поэтому я оставлю их в покое. --Jlpatterson (обсуждение) 03:45, 26 июня 2011 (UTC)Jlpatterson [ ответить ]
Теперь какой-то пустозвон удалил как нецитируемый: "Некоторые известные случаи запрещенных переводов в сочетании с относительной недоступностью допечатных Библий способствовали распространенному заблуждению, что средневековая церковь повсеместно выступала против перевода и доступа мирян к Библии. На самом деле позиция церкви по этому вопросу была гораздо более тонкой и зависящей от случая, отвечая мотивам тех, кто создавал и использовал данный перевод, и принимая во внимание предполагаемую угрозу еретических и антиклерикальных движений в данном регионе или языковой группе". от Jlp выше. Johnbod ( обсуждение ) 04:17, 19 февраля 2012 (UTC) [ ответ ]
Болгарский?
Почему болгарский язык постоянно называют «церковно-славянским»? Jotaro97 ( обсуждение ) 19:29, 20 августа 2017 (UTC) [ ответить ]
Проблема со свинцом
Первое предложение не имело никакого смысла с точки зрения грамматики. Я исправил его, чтобы оно было английским, однако я не думаю, что это правильно. В нем содержатся утверждения, которые не являются синтезом статьи: в частности, он путает стандартный язык с разговорным. Для христиан 2-го века торговым/международным языком ( lingua franca ), который все использовали, был греческий койне, официальным языком была латынь, а языком, который они использовали дома, был разговорный язык . Весь лид необходимо пересмотреть, чтобы он был менее небрежным с терминологией и отражал статьи. Рик Джеллифф ( обсуждение ) 05:09, 10 января 2024 (UTC) [ ответить ]
Статья анахронизм
Статья является анахронизмом, поскольку по ее терминологии она более или менее исключает основную переводческую деятельность средневековья: неопубликованный, несобранный специальный перевод недельных чтений, особенно чтения Евангелия, тысячами священников как стандартная часть их подготовки к проповеди, часто выполняемый на память или выбрасываемый после использования. Статья о пре-тридентской мессе содержит показательную цитату (Уиклиффита Джона Перври) Гроссетеста об этом. Рик Джеллифф ( обсуждение ) 07:31, 15 мая 2024 (UTC) [ ответить ]
YЯ добавил «написано» в пару мест в начале, чтобы начать прояснять ситуацию. Я добавил раздел «Устный и импровизированный перевод», который собирает материал из статьи и добавляет некоторые дополнения. Рик Джеллифф ( обсуждение ) 08:16, 21 июня 2024 (UTC) [ ответить ]