Обсуждение:Переводы Библии в Средние века

La Bible Romane

Любой, у кого есть доступ к La Bible romane Сэмюэля Бергера, может захотеть взглянуть на нее. Или если у них есть онлайн-доступ к журналу Romania для его статей. Srnec ( обсуждение ) 07:00, 20 июня 2009 (UTC) [ ответить ]

Я не вижу этого заголовка, но в Google Books есть "La Bible française au Moyen Age". Адам Бишоп ( обсуждение ) 00:39, 24 июня 2009 (UTC) [ ответить ]
Вот она, но без предварительного просмотра. Это сборник статей из Румынии , тома 18-19, 23, 28. Я пытался добавить кое-что о средневековых окситанских переводах, но нигде не мог получить доступ к румынским статьям в Интернете. Потом я нашел ссылку на книгу, но ее не было в моей университетской библиотеке. Srnec ( talk ) 05:40, 25 июня 2009 (UTC) [ ответить ]
О, на archive.org есть журнал, тома 19, 23, 28. Но № 18. Адам Бишоп ( обсуждение ) 08:52, 25 июня 2009 (UTC) [ ответить ]
Потрясающе. Спасибо. Srnec ( обсуждение ) 03:29, 26 июня 2009 (UTC) [ ответить ]

Причины отсутствия переводов

Статья утверждает, что из-за отсутствия переводов изначально ощущалось отсутствие достоинства языка, но не упоминается широко распространенная идея о том, что католическая церковь хотела сохранить контроль над Библиями и их значением, и сохранение их на латыни было эффективным способом сделать это. Есть ли место для расширения? -- Piledhigheranddeeper ( обсуждение ) 20:54, 23 июня 2009 (UTC) [ ответить ]

Различные источники, похоже, демонстрируют разное отношение к этому сложному и спорному аспекту вопроса. Я бы сказал, что главным сдерживающим фактором была просто стоимость в эпоху рукописей — полная Библия наверняка стоила бы больше, чем хороший дом. Если рассматривать вопрос в контексте того, какие другие книги, включая светские, были найдены в народной форме, и к какой дате, Библия, по-моему, не выделяется, учитывая ее размер. Johnbod ( talk ) 22:19, 23 июня 2009 (UTC) [ ответить ]
Именно так и началась статья; обсуждение на Reference Desk предполагаемого заговора Церкви с целью держать людей в тупости, или как там аргумент. Я полагаю, что эту "широко распространенную" идею следует упомянуть, хотя мы также должны позаботиться о том, чтобы упомянуть, почему это не единственная причина, если это вообще причина. Адам Бишоп ( обсуждение ) 00:36, 24 июня 2009 (UTC) [ ответить ]
В идеале статья могла бы примирить довольно разные подходы, которые, по-видимому, принимают Бойл: «Нет ни малейшего намека на то, что Иннокентий когда-либо говорил каким-либо образом, гипотетически или нет, о подавлении переводов»[8] и Динесли: «Однако эти переводы изымались и сжигались инквизиторами всякий раз, когда их находили» — я тоже не читал. Я думаю, что ситуация сильно различалась в зависимости от даты и от того, существовала ли ересь. Лолларды и гуситы скорее изменили ситуацию, по крайней мере, локально. Но Bible Historiale, если вы могли себе ее позволить, похоже, никогда не сталкивалась с проблемами. Johnbod ( обсуждение ) 01:03, 24 июня 2009 (UTC) [ ответить ]
Я довольно поздно вступаю в эту дискуссию, но мог бы попробовать. Использование Динесли писем Иннокентия избирательно и вводит в заблуждение; она обходит его многочисленные уступки в том, что проекты перевода Библии, а также желание мирян изучать Библию сами по себе похвальны; важно намерение. Леонард Бойл прав, когда упрекает ее в этом. Переводы Библии вызывали споры только тогда и там, когда еретические или антиклерикальные движения представляли значительную угрозу для церкви. Вот почему они были запрещены в Тулузе (катары), [возможно] конфискованы у групп в Меце (вальденсы) и официально запрещены, но не очень соблюдались для Библий Уиклиффитов в Англии (лолларды). Bible historiale действительно не вызывала споров, поскольку она была 1. переведена церковником для добрых католических французских дворян, 2. приукрашена в соответствии с принятыми церковно-университетскими толкованиями, и 3. возникла и, по большей части, скопирована в открытую на севере Франции, где большие ереси никогда не набирали силу. Вы действительно видите в ее рукописной традиции несколько различных конкурирующих программ и, в зависимости от версии, признаки чрезмерного толкования или подавления определенного материала, но важно поместить качание маятника между открытостью и подавлением в его надлежащий масштаб и контекст. Что касается непротиворечивых причин, по которым раньше не было переводов на большее количество языков, Джонбод прав относительно непомерно высокой стоимости не только покупки копий, но и заказа оригинальной работы переводчика, что могли себе позволить лишь немногие из высшей знати (книги любого рода редко были начинаниями начинающих капиталистов. Гайяр благодарит анонимного спонсора в своем BH, и мы знаем, что французские короли Иоанн II и Карл V заказывали новые переводы Библии). В любом случае, часть этого составляет «оригинальное исследование», а не материал Википедии, но я посмотрю, что смогу сделать, чтобы прояснить вопрос и исправить некоторые другие упущения вскоре, когда у меня будет время, и, возможно, процитирую коллегу-исследователя BH, который говорит что-то похожее о том, что споры о переводах связаны с наличием или отсутствием еретических угроз (я думаю, Розмари Поц Макгерр утверждает это). Jlpatterson (обсуждение) 02:49, 6 июня 2011 (UTC)jlpatterson [ ответить ]
Да, пожалуйста! Johnbod ( обсуждение ) 02:55, 6 июня 2011 (UTC) [ ответить ]
Ладно, я начал работать над этим, но понял, что мне нужно вернуться и покопаться в своей диссертации в поисках ссылок, больше, чем я могу сделать сегодня вечером. Вы все можете преследовать меня, если я не выложу обновленную версию в течение нескольких дней. Я почти ничего не знаю о германских/славянских/восточноевропейских переводах, поэтому я оставлю их в покое. --Jlpatterson (обсуждение) 03:45, 26 июня 2011 (UTC)Jlpatterson [ ответить ]
  • Теперь какой-то пустозвон удалил как нецитируемый: "Некоторые известные случаи запрещенных переводов в сочетании с относительной недоступностью допечатных Библий способствовали распространенному заблуждению, что средневековая церковь повсеместно выступала против перевода и доступа мирян к Библии. На самом деле позиция церкви по этому вопросу была гораздо более тонкой и зависящей от случая, отвечая мотивам тех, кто создавал и использовал данный перевод, и принимая во внимание предполагаемую угрозу еретических и антиклерикальных движений в данном регионе или языковой группе". от Jlp выше. Johnbod ( обсуждение ) 04:17, 19 февраля 2012 (UTC) [ ответ ]

Болгарский?

Почему болгарский язык постоянно называют «церковно-славянским»? Jotaro97 ( обсуждение ) 19:29, 20 августа 2017 (UTC) [ ответить ]

Проблема со свинцом

Первое предложение не имело никакого смысла с точки зрения грамматики. Я исправил его, чтобы оно было английским, однако я не думаю, что это правильно. В нем содержатся утверждения, которые не являются синтезом статьи: в частности, он путает стандартный язык с разговорным. Для христиан 2-го века торговым/международным языком ( lingua franca ), который все использовали, был греческий койне, официальным языком была латынь, а языком, который они использовали дома, был разговорный язык . Весь лид необходимо пересмотреть, чтобы он был менее небрежным с терминологией и отражал статьи. Рик Джеллифф ( обсуждение ) 05:09, 10 января 2024 (UTC) [ ответить ]

Статья анахронизм

Статья является анахронизмом, поскольку по ее терминологии она более или менее исключает основную переводческую деятельность средневековья: неопубликованный, несобранный специальный перевод недельных чтений, особенно чтения Евангелия, тысячами священников как стандартная часть их подготовки к проповеди, часто выполняемый на память или выбрасываемый после использования. Статья о пре-тридентской мессе содержит показательную цитату (Уиклиффита Джона Перври) Гроссетеста об этом. Рик Джеллифф ( обсуждение ) 07:31, 15 мая 2024 (UTC) [ ответить ]

проверятьYЯ добавил «написано» в пару мест в начале, чтобы начать прояснять ситуацию. Я добавил раздел «Устный и импровизированный перевод», который собирает материал из статьи и добавляет некоторые дополнения. Рик Джеллифф ( обсуждение ) 08:16, 21 июня 2024 (UTC) [ ответить ]
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:Bible_translations_in_the_Middle_Ages&oldid=1230196701"