Обсуждение: Принятие китайской литературной культуры

Принятие китайской литературной культуры?

Принятие китайской литературной культуры? Разве нет более кратких названий, согласно WP:NAMINGCRITERIA ? Я предлагаю китайскую литературную сферу или даже прямой перевод 漢字文化圏, сфера культуры китайских иероглифов или сфера культуры Ханьцзы.-- Росс Монро ( обс .) 11:21, 7 мая 2013 (UTC) [ ответить ]

Это описательное название. Я согласен, что оно многословное, но трудно найти четкое общеупотребительное название для этой темы. «Китайская литературная сфера», похоже, не используется широко, а когда это происходит, то часто относится к современной китайской литературе. «Синосфера» и «китайский мир» — неопределенные и двусмысленные. «Сфера культуры китайских иероглифов» довольно точна, но акцент на персонажах слишком узкий. «Культурная сфера ханьцзы» не используется в английском языке. Kanguole 11:48, 7 мая 2013 (UTC) [ ответить ]
Я бы предпочел "культурную сферу китайского иероглифа", так как это WP:COMMONNAME концепции. Термин используется во многих академических источниках, описывающих предмет: Культурный национализм в современном Китае, Один во многих: перевод и распространение классической китайской литературы, и Дилемма орфографии Азии.-- Росс Монро ( обсуждение ) 13:45, 7 мая 2013 (UTC) [ ответить ]
Я предлагаю уведомить участников Wikipedia:WikiProject China или, по крайней мере, пользователей, которые были вовлечены в Talk:Sinosphere , чтобы узнать, что они думают.-- Росс Монро ( обсуждение ) 13:47, 7 мая 2013 (UTC) [ ответить ]
Все три автора дистанцируются от фразы, заключая ее в кавычки. Первые двое описывают ее как используемую культурными националистами. Kanguole 23:46, 9 мая 2013 (UTC) [ ответить ]
Все три автора дистанцируются от фразы, заключая ее в кавычки . Есть ли какие-либо доказательства этого? Использование цитат для прямых переводов является обычной практикой. И первые два описывают ее как концепцию, используемую культурными националистами. Они не упоминают своего мнения об использовании прямого перевода в качестве термина для концепции. Среди английских источников прямой перевод по-прежнему является самым WP:COMMONNAME именем.-- Росс Монро ( обсуждение ) 21:01, 10 мая 2013 (UTC) [ ответ ]
Заключение в кавычки означает, что они не используют этот термин сами, а обсуждают его использование другими или его китайские или японские формы. Kanguole 22:17, 10 мая 2013 (UTC) [ ответить ]
В контексте книги кавычки используются для обозначения толкования , а не пугающих кавычек . Обратите внимание, что в первой книге кавычки используются и для других толкований, например, «метод, ориентированный на персонажей» на странице 101. Это показывает, что это наиболее распространенный перевод китайской и японской концепции, и, следовательно, WP:COMMONNAME . «Принятие китайской литературной культуры» слишком многословно и не используется широко.-- Росс Монро ( обсуждение ) 08:33, 11 мая 2013 (UTC) [ ответ ]
COMMONNAME относится к использованию имени на английском языке. Перевод использования на иностранном языке — это другое дело, как и описание использования термина кем-то другим. Когда автор говорит «текущая воображаемая «культурная сфера китайских иероглифов» ( ханцзы вэньхуацюань )» или «Для тех, кто работает в Исследовательском центре японской культуры в Университете Ханчжоу, исследование старых китайских текстов, сохранившихся в Японии (и Корее), должно привести к обновленному пониманию того, как была сформирована и поддерживалась «культурная сфера китайских иероглифов», они сами не используют этот термин.
Я не утверждал, что текущее название является общим названием, а скорее то, что у темы нет четкого общего названия, и что поэтому другие факторы, обсуждаемые в WP:TITLE, должны быть рассмотрены, и описательное название оправдано. Неопределенность «культурной сферы китайских иероглифов» иллюстрируется тем фактом, что многие из ваших ссылок о чем-то другом, как я упомянул ниже. Kanguole 12:25, 11 мая 2013 (UTC) [ ответить ]
Я возражаю против ярлыка «описательный». Что именно представляет собой литературная культура? Включает ли она социальные структуры, философию, религию или политику? Все четыре исторически были общими для стран Восточной Азии. «Принятие китайской литературной культуры» не является описательным или точным, и вдобавок оно излишне многословно. Мне категорически не нравится нынешнее название, и я бы предпочел любую из альтернатив, либо предложенных здесь, либо на Talk:Sinosphere#Does WP дает неправильное определение «Sinosphere»? .-- Ross Monroe ( talk ) 14:29, 11 мая 2013 (UTC) [ ответить ]
Это, безусловно, включает в себя конфуцианское моральное учение, философию, буддизм, правительственные институты и законы (не уверен, что здесь подразумевается под «политикой»). Kanguole 14:51, 11 мая 2013 (UTC) [ ответить ]
Проблема с названием культуры в том, что «литературный» в «китайской литературной культуре» ошибочно подразумевает, что статья только о литературе. Если эта статья действительно о культуре Восточной Азии в целом, то описание «литературный» не нужно. Каково ваше мнение о переименовании этой статьи в «Принятие китайской культуры» вместо «Принятие китайской литературной культуры»? Такое название более точное и лаконичное. — Росс Монро ( обсуждение ) 08:49, 12 мая 2013 (UTC) [ ответить ]
«Литературный» может также относиться к письму в более широком смысле, как в Literary Chinese , и это то, что подразумевается здесь. Это служит для ограничения сферы действия статьи масштабным историческим заимствованием Вьетнамом, Кореей и Японией, которое было сосредоточено вокруг принятия ими литературного китайского языка. Но масштабный характер заимствования является ключевым дискриминатором, и, возможно, «принятие» выражает это адекватно. Так что да, «принятие китайской культуры» может быть разумным описательным названием; определенно лучше, чем названия «сферы» с их двусмысленностью и спорным идеологическим багажом. Kanguole 09:54, 12 мая 2013 (UTC) [ ответить ]

Запрошенный ход

Следующее обсуждение представляет собой архивное обсуждение запрошенного перемещения . Пожалуйста, не изменяйте его. Последующие комментарии должны быть сделаны в новом разделе на странице обсуждения. Редакторы, желающие оспорить решение о закрытии, должны рассмотреть возможность пересмотра перемещения . Дальнейшие правки в этот раздел вноситься не должны.

Результат запроса на перемещение: Не перемещено . Натан Джонсон ( обсуждение ) 16:01, 27 мая 2013 (UTC) [ ответить ]



Принятие китайской литературной культурыКультурная сфера китайских иероглифов – Прямой перевод концепции, Культурная сфера китайских иероглифов, является наиболее WP:COMMONNAME названием, используемым в англоязычных источниках. Ниже приведен список источников, найденных в Google Books, которые используют этот термин:

  • Орфографическая дилемма Азии
  • Подъем Китая, дилемма Тайваня и международный мир
  • Корейская маскулинность и транскультурное потребление
  • Надпись на стене: как азиатская орфография сдерживает креативность
  • Культурный национализм в современном Китае
  • «Один во многих: перевод и распространение классической китайской литературы»

И в Google Scholar:

  • Результаты Google Scholar для «Культурная сфера китайских иероглифов»: 74
  • Результаты Google Scholar для "Принятие китайской литературной культуры": 0

Росс Монро ( обсуждение ) 21:24, 10 мая 2013 (UTC) [ ответить ]

Опрос

Не стесняйтесь излагать свою позицию по предложению о переименовании, начиная новую строку в этом разделе с *'''Support''' или *'''Oppose''', а затем подпишите свой комментарий с ~~~~. Поскольку опрос не заменяет обсуждение , пожалуйста, объясните свои причины, принимая во внимание политику Википедии в отношении названий статей .
  • Поддержать в качестве номинатора. — Росс Монро ( обсуждение ) 21:26, 10 мая 2013 (UTC) [ ответить ]
  • Oppose . Исторический процесс, который является темой этой статьи, не имеет общепринятого названия. Источники, которые его обсуждают (например, те, что цитируются в статье), используют описательные названия, такие как «оптовое/обширное/методическое принятие/заимствование китайской культуры/письма/институтов», и мы должны делать то же самое. «Культурная сфера китайских иероглифов» — это неопределенный термин, и он фокусируется на иероглифах. Многие из результатов приведенных выше поисков не являются примерами использования, а скорее людьми, обсуждающими его использование другими людьми или кандзи bunka-ken или Hànzì wénhuà quān . Для многих из тех, кто его использует, он относится к текущему использованию иероглифов в письменной речи на китайском, (корейском?) и японском языках и, таким образом, исключает Вьетнам, но включает Сингапур. Например, большинство результатов поиска Google Scholar в приведенном выше поиске являются ссылками на статью на совершенно другую тему, нежели эта статья. Кангуоле 22:56, 10 мая 2013 г. (UTC) [ ответить ]
  • Против . Я поддерживаю изменение с «принятие китайской литературной культуры» на «культурная сфера китайских иероглифов » для лучшего соответствия исходному термину 漢字文化圈. Однако «литературный» — более точное слово, чем «характер», поскольку понятие 漢字文化圈 включает в себя не только китайские иероглифы , но и классический китайский . В дополнение к этому, 漢字文化圈 также имеет много характеристик, присущих только китайским иероглифам. В этом случае китайская литературная культура будет представлять собой более полный образ концепции, но «принятие китайской литературной культуры» — это скорее фраза, чем термин, поэтому определенно есть место для изменений. Возможно, «культурная сфера китайских литературных» или просто «китайская литературная культура» могли бы быть лучшими терминами? --N6EpBa7Q ( talk ) 07:11, 21 мая 2013 (UTC) [ reply ]
    • Мне очень не нравится название "Китайская литературная культура". В нем слишком много прокитайского акцента. Я думаю, что "Китайские иероглифы" более нейтральны.-- Росс Монро ( обс .) 23:49, 25 мая 2013 (UTC) [ ответить ]

Обсуждение

Дополнительные комментарии:

Хотя я и рад, что путаница с «Синосферой» наконец-то разрешается, у меня есть несколько вопросов.

Каковы существенные различия между китайской культурной сферой и принятием китайской литературной культуры ? Первое переводится в интервики китайского 漢字文化圈 и японского 漢字文化圏, но что насчет второго? Различие кажется размытым. Стоит ли нам объединить статьи?

Когда «Синофера» стала синонимом языковой области материковой части Юго-Восточной Азии ? Я всегда понимал, что эта область бисферически включает как Синосферу, так и Индосферу, но в статье сейчас говорится: «Джеймс Матисофф называл эту область «Синоосферой», в отличие от «Индосферы»[2].» Приведенная ссылка Матисоффа (1991, 486) с цитатой «Cisyangtzeana» не подтверждает это утверждение, как объясняется на предыдущей странице,

Удобно называть китайскую и индийскую сферы культурного влияния «синосферой» и «индосферой» (146). Некоторые языки и культуры прочно принадлежат к одной или другой (например, ветви мунда и кхаси австроазиатской и камарупская ветвь ТБ являются индосферными; в то время как семья хмонг-мьен, ветвь кам-суй кадайской, ветвь лолоишской ветвь ТБ и вьет-мыонгская ветвь мон-кхмерской являются синосферными). Другие (например, тайская и тибетская) подверглись влиянию как китайской, так и индийской культуры в разные исторические периоды. Другие же языковые сообщества настолько удалены географически, что избежали значительного влияния любой из культурных традиций (например, аслианская ветвь мон-кхмерской в ​​Малайе или никобарская ветвь на Никобарских островах Индийского океана). (1991, 485)

Разве страница Sinosphere не должна ссылаться на Sinosphere (лингвистика) вместо "Имя Джеймса Матисоффа для языковой области материковой части Юго-Восточной Азии "? Keahapana ( обсуждение ) 01:54, 11 мая 2013 (UTC) [ ответить ]

Согласно WP:NOTDICT , у нас должны быть статьи о темах, а не о терминах. Тема этой статьи — исторический процесс, который начался в начале нынешней эпохи и закончился примерно в конце 19 века. Фраза «китайская культурная сфера» неоднозначна, и использование ее и подобных терминов для экстраполяции этого исторического процесса в настоящее время является спорным. Неопределенные определения приводят к нецеленаправленным статьям — текущая статья о китайской культурной сфере (ранее «Sinosphere») не содержит уникального контента, который стоило бы куда-то объединять. Kanguole 13:21, 11 мая 2013 (UTC) [ ответить ]
Хотя я согласен, что термин «Sinosphere» является неопределенным из-за его использования как в лингвистике, так и в культурологии, термин «Chinese CulturalSphere» не более двусмыслен, чем его английский эквивалент «Anglosphere». И согласно WP:N качество текущей китайской культурной сферы/предыдущей статьи Sinosphere не влияет на ее значимость как академического предмета. Были журнальные статьи, полностью посвященные теме китайской культурной сферы или так называемого «Sinic World», как эта статья, опубликованная в Foreign Affairs . — Росс Монро ( обсуждение ) 14:19, 11 мая 2013 (UTC) [ ответить ]
Вышеуказанное обсуждение сохраняется как архив запрошенного перемещения . Пожалуйста, не изменяйте его. Последующие комментарии должны быть сделаны в новом разделе на этой странице обсуждения или в обзоре перемещения . Дальнейшие правки в этот раздел не должны вноситься.

Альтернативные переводы 漢字文化圈

Вот три альтернативных перевода слова 漢字文化圈:

  • Синографосфера
  • Синографическая культурная сфера
  • Китайские иероглифы культурная сфера

Источник: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=4306 --N6EpBa7Q ( обсуждение ) 01:31, 21 мая 2013 (UTC) [ ответ ]

Я не думаю, что нам следует начинать с терминов, будь то на английском, японском или китайском; мы должны начать с определения и описания тем, а затем найти для них хорошие названия. Как вы упомянули выше, названия «персонажей» не отражают суть этой темы (и первые два выше — это новые неологизмы, которые никто не использует). Они также часто используются для обсуждения текущей ситуации, использования персонажей в нескольких странах, в то время как тема здесь — это что-то, что произошло в прошлом. Первое — остаточный эффект второго, тень настоящей темы. Другая фраза, с которой я столкнулся, — «межлитературное сообщество Восточной Азии» или что-то в этом роде. Кажется, она пришла из словацкой школы литературной критики, но имела более широкое применение и довольно специфична. Kanguole 13:01, 21 мая 2013 (UTC) [ ответить ]
Мне не нравится синографосфера, это слишком сложнопроизносимое слово, и оно нечасто используется. Я бы не возражал против использования "межлитературного сообщества Восточной Азии" или "межлитературного сообщества Восточной Азии". У вас есть источник, где это упоминается?-- Росс Монро ( обсуждение ) 23:31, 25 мая 2013 (UTC) [ ответить ]
Вариации этого термина, похоже, были придуманы Марианом Галиком (см. раздел «Дополнительное чтение») и подхвачены несколькими другими авторами, например [1]. Он охватывает нужный временной период, но, к сожалению, «межлитературный» на самом деле не английский. Kanguole 00:31, 26 мая 2013 (UTC) [ ответить ]
А как насчет "восточноазиатской литературной культуры"? Никаких неологизмов.--- Росс Монро ( обсуждение ) 02:00, 27 мая 2013 (UTC) [ ответить ]
Это можно интерпретировать довольно широко и охватывать гораздо больше, чем эта тема. Kanguole 13:53, 27 мая 2013 (UTC) [ ответить ]
«Китайская литературная культура в Восточной Азии»? Это ограничивает ее только китайской литературной культурой.-- Росс Монро ( обсуждение ) 03:50, 28 мая 2013 (UTC) [ ответить ]
Верно, но в нем отсутствует историческая направленность. (и он не короче заголовка, на который вы жалуетесь) Kanguole 01:04, 31 мая 2013 (UTC) [ ответить ]

Карта

Я снова вернул карту обратно. Она иллюстрирует статью, показывая Китай и три страны, обсуждаемые в статье (Вьетнам, Корея и Япония) в период, когда принятие китайской письменности, литературы и институтов было на пике (период Северной Сун, период Хэйан в Японии и новое независимое вьетнамское государство). Kanguole 19:10, 8 декабря 2018 (UTC) [ ответить ]

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Talk:Adoption_of_Chinese_literary_culture&oldid=1204545213"